Tiago 2
Oniyan (BSC) vs ARIB
1 Ɓëmaỹe ɓëndam, epitëndër ed ɓela ax gi ex na gër ekwëta ed xwëta këno Yesu Kërisët, mëŋ ar ex Axwën ar gë enjaran an.
1 Meus irmãos, não tenhais a fé em nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor da glória, em acepção de pessoas.
2 Gako ɓela ɓëxi eni ɗilëli gër amara andewën: aỹanar an exo ɗënaw anëna and kaŋe, do exo cuɗaw ɓanjëm ɓanjekax; axinëm an exo gi axaỹënaxik, do exo cuɗaw mëŋ ɓëte ɓanjëm ɓamuyaraxik.
2 Porque, se entrar na vossa reunião algum homem com anel de ouro no dedo e com traje esplêndido, e entrar também algum pobre com traje sórdido.
3 Ata wën eŋun ɓal nëmëc end ar gë ɓanjëm ɓanjekax eŋ do eno pel: «Wëj ƴow eƴ ñëpa ro gër ed këni ỹëpand ɓër gapak!» Ɓarikan eno pel axaỹënaxik an: «Wëj cëŋ ƴel eƴ kwëŝax fën!» ba «Ñëpal gër ebar ro, gër ed këme wëñërand ro!»
3 e atentardes para o que vem com traje esplêndido e lhe disserdes: Senta-te aqui num lugar de honra; e disserdes ao pobre: Fica em pé, ou senta-te abaixo do escabelo dos meus pés,
4 Ax gi ex na nde epitëndër ed ɓela el ex mondako? Do ax gi ex na nde ɓëxiti ɓësëmbak hi kën?
4 não fazeis, porventura, distinção entre vós mesmos e não vos tornais juizes movidos de maus pensamentos?
5 Wën ɓëmaỹe ɓënd ke ɓalënd mbaŋ ɓëŋo, awël nde: Ax gi ex na nde Kaxanu yata këɓi ɓër ex ɓëxaỹënaxik ogës od ɓela ɓër gër ngwën ro ɓën? Ax gi ex na nde mëŋ yata këɓi eni cotaxën mbaŋ ekwëta el? Ax gi ex na nde mëŋ yata këɓi eni gixën ŝëf gër owun or ɓeƴa këɓi ɓër h̃an këŋo ol?
5 Ouvi, meus amados irmãos. Não escolheu Deus os que são pobres quanto ao mundo para fazê-los ricos na fé e herdeiros do reino que prometeu aos que o amam?
6 Ɓarikan wën, aŝëfënin këno ŝëfëninënd axaỹënaxik an! Ax gi ex na nde ɓër gë napul ɓën këŋun rixërand? Ax gi ex na nde ɓën këŋun w̃ëland gër kiti?
6 Mas vós desonrastes o pobre. Porventura não são os ricos os que vos oprimem e os que vos arrastam aos tribunais?
7 Ax gi ex na nde ɓën ex ɓër kë renand ow̃ac oyekax or yël kënun Kaxanu ol?
7 Não blasfemam eles o bom nome pelo qual sois chamados?
8 Enimin, ŝenene kën rind angëmëne asëf sëf kën er kë rend acariya and Emun in gër Oñëgw Omënëk: «Ɓalindëlexi end aŝandax eŋ ang ki ɓalënd end gaf ireƴ ak.»
8 Todavia, se estais cumprindo a lei real segundo a escritura: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo, fazeis bem.
9 Ɓarikan angëmëne pit pit kënëɓi fëɓënd ɓela ɓën, aw̃en kën w̃enënd do acariya aŋ anëka sëra këŋun ga lif kën ako.
9 Mas se fazeis acepção de pessoas, cometeis pecado, sendo por isso condenados pela lei como transgressores.
10 Enimin ar kë sëfënd ɗek er rek acariya in, ɓarikan exo ɗif apela amat, anëka lif ko ɗek acariya aŋ. Ar kë lif apela amat xarak aye sëf ko ɗek ɓacëxen ɓaŋ, acariya aŋ anëp këŋo nëp gayik ɗek ɓapela ɓaŋ lif ko.
10 Pois qualquer que guardar toda a lei, mas tropeçar em um só ponto, tem-se tornado culpado de todos.
11 Gayikwa ar rek: «Ax gi ex na mondi orekar an» fo rek ɓëte: «Ax gi ex na monaw̃ ala». Awa angëmëne wëj aƴ di ex na orekar ol ɓarikan eƴo ɗaw̃ ala, anëka w̃endëra këƴ paɓ acariya aŋ.
11 Porque o mesmo que disse: Não adulterarás, também disse: Não matarás. Ora, se não cometes adultério, mas és homicida, te hás tornado transgressor da lei.
12 Awa mëŋ ex, yeƴandërayindën do diyindën ɓeỹ ɓën ang ɓela ɓër kënëɓi xiti gë acariya and kë yëlënd orëƴaƴa fo ol.
12 Falai de tal maneira e de tal maneira procedei, como havendo de ser julgados pela lei da liberdade.
13 Gayikwa ar kë xitind gë axaỹënan këm an, Kaxanu gë axaỹënan këm këŋo xiti mëŋ ɓëte. Ɓarikan axaỹënan in w̃ëñak kiti iŋ.
13 Porque o juízo será sem misericórdia para aquele que não usou de misericórdia; a misericórdia triunfa sobre o juízo.
14 Ɓëmaỹe, inew̃a këŋo fëca ar kë rend mëne aŝot ŝot ko ekwëta an xarak ekwëta elo ax gi ex na gë ɓandixa? Afexën nde këŋo fexën ekwëta elo?
14 Que proveito há, meus irmãos se alguém disser que tem fé e não tiver obras? Porventura essa fé pode salvá-lo?
15 Angëmëne imaỹe iŋ, hi ko itoŝan, hi ko itoxari, exo can ɓanjëm ɓand ko ŝuɗa, ba exo can er ko ƴamb key yo key in,
15 Se um irmão ou uma irmã estiverem nus e tiverem falta de mantimento cotidiano,
16 do aɓat ang hi kën ak eŋo pel: «Awa gwëre, ƴeyin gë emëkw eƴemax! Aƴem kë ƴemënd ɗe, cuɗarayin do ƴambërayin xali en med!» Gayikako mëŋ dëŋ aŋo yël ex na er ỹapëk in, ofëcak nde ex na?
16 e algum de vós lhes disser: Ide em paz, aquentai-vos e fartai-vos; e não lhes derdes as coisas necessárias para o corpo, que proveito há nisso?
17 Ata mondako fo ex ɗe end ekwëta eŋ: ekwëta ecësëk ex angëmëne ar ŝotëk an ỹoweỹ axo dixënënd na.
17 Assim também a fé, se não tiver obras, é morta em si mesma.
18 Ɓarikan ɓamat ala kë re na: «Wëj ekwëta el ŝot këƴ do wëno ɓandixa ɓaŋ. Masinële ekwëta edeƴ ed gë ɓandixa këm el, ata wëno gë ɓandixa ɓandam ɓaŋ këmi w̃asin ekwëta el.»
18 Mas dirá alguém: Tu tens fé, e eu tenho obras; mostra-me a tua fé sem as obras, e eu te mostrarei a minha fé pelas minhas obras.
19 Ax gi ex na nde aw̃a w̃a këƴ mëne Kaxanu iɓat fo ex? Awa aye yek: ɓëyël ɓën ɓëte aw̃a w̃a këni eŋo do këɓi rëgëndërand.
19 Crês tu que Deus é um só? Fazes bem; os demônios também o crêem, e estremecem.
20 Ỹandi ki nde eƴ nang wëj ar gë onden okafëxaf ajo mëne ekwëta ed ar ax dind na ɓandixa ɓanjekax el gë ofëcak këm ex? Axi ñandi ex na nde eƴ nang?
20 Mas queres saber, ó homem insensato, que a fé sem as obras é inútil?
21 Aƴ nang ex na nde mëne Abëraxam, axarëk areɓi an dëŋ, në end er ri baxo in hixën ko ar ŝenene gër ogës od Kaxanu? Ga w̃eɗ baŋo asëñiw̃ Isak eŋo caɗaxa gër angëɓ.
21 Porventura não foi pelas obras que nosso pai Abraão foi justificado quando ofereceu sobre o altar seu filho Isaque?
22 Wat kën mëne ekwëta el do gë ɓandixa ɓaŋ andamat bax riyenind ex paỹayaxën ekwëta el.
22 Vês que a fé cooperou com as suas obras, e que pelas obras a fé foi aperfeiçoada.
23 Mondako h̃ata bax Oñëgw Omënëk od rek: «Abëraxam, ga xwëta baŋo Kaxanu hixën ko ar ŝenene gër ogës odexëm.» Do në eŋo këno w̃acaxënënd lawo ir Kaxanu.
23 E se cumpriu a escritura que diz: E creu Abraão em Deus, e isso lhe foi imputado como justiça, e foi chamado amigo de Deus.
24 Watin mëne në end ɓandixa ɓand ri ko, ko hixënënd ala an ar ŝenene gër ogës od Kaxanu, ax gi ex na gë ekwëta el fo.
24 Vedes então que é pelas obras que o homem é justificado, e não somente pela fé.
25 Ɓëte asoxari ar hi bax aỹacaxik ar bano w̃acënd Raxab an, ahi hi baxo ar ŝenene gër ogës od Kaxanu në end ɓandixa ɓand ri baxo. Ga xaca baɓi wa ɓërolaw̃ën Ɓëyisërayel ɓën do fel baɓi eni maỹi fëña iŝëxe.
25 E de igual modo não foi a meretriz Raabe também justificada pelas obras, quando acolheu os espias, e os fez sair por outro caminho?
26 Angëmëne eman end ala eŋ, onjën këm ex, ecësëk ex. Andamat ex end ekwëta eŋ, angëmëne gë ɓandixa këm ex, ecësëk ex.
26 Porque, assim como o corpo sem o espírito está morto, assim também a fé sem obras é morta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.