Romanos 14

Oniyan (BSC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mëlayayindëno aye ar sitarak gër ekwëta an, gë ecampëre këm.
1 Aceitem entre vocês quem é fraco na fé sem criticar as opiniões dessa pessoa.
2 Gako ang hi kën ako, ar xemëk gër ekwëta an afëni fëni këŋo mëne mëŋ axor ko xor exo ƴamb ɓeỹ ɗek. Ɓarikan ar sitarak an, ɓeɓëlëg ɓër wicëgu këni në andëɗa fo ko xor exo ƴamb, ax gi ex na ɓeỹ ɗek.
2 Por exemplo, algumas pessoas creem que podem comer de tudo, mas quem é fraco na fé come somente verduras e legumes.
3 Ar kë ƴambënd ɓeỹ ɗek an, këreŋo cus na ar ɓayik ax ƴambënd na an. Do ar ax ƴambënd na an këreŋo nëp na ar kë ƴambënd ɓeỹ ɗek an gayik Kaxanu ɓën tak ɓëxi w̃ëlaya këɓi.
3 Quem come de tudo não deve desprezar quem não faz isso, e quem só come verduras e legumes não deve condenar quem come de tudo, pois Deus o aceitou.
4 Wëj noỹo wa hi këƴ mëŋ këƴo nëpaxënënd ariyenin ir ala an? Xwëŝa ko gër andiyen ba wëc ko, Axwën arexëm an nangëk. Do axwëŝa wa ko xwëŝa gayik Axwën an axor ko xor eŋo kwëŝan.
4 Quem é você para julgar o escravo de alguém? Se ele vai vencer ou fracassar, isso é da conta do dono dele. E ele vai vencer porque o Senhor pode fazê-lo vencer.
5 Ang hi kën ako, aɓat exo yëland akey exëna and xucak ex këɓën, ajo exo yëland ɗek gwër fo xëɓënëk, ala kala paỹëlexo gër emëkw edexëm ang ko yëland ak!
5 Algumas pessoas pensam que certos dias são mais importantes do que outros, enquanto que outras pessoas pensam que todos os dias são iguais. Cada um deve estar bem firme nas suas opiniões.
6 Ar këŋo xëɓënanënd nëmëc ɓakey ɓandëmar an, eŋo pëɓaxën Axwën an ko rixënënd mondako. Ar kë ƴambënd ɓeỹ ɗek an, në end Axwën ko ƴambaxënënd gayik aŝëkwa këŋo ŝëkwand Kaxanu. Ar ɓayik ax ƴambënd na an, në end Axwën ɓayik axo ƴambëxënënd na gayik mëŋ ɓëte aŝëkwa këŋo ŝëkwand Kaxanu.
6 Quem dá mais valor a certo dia faz isso para honrar o Senhor. E também quem come de tudo faz isso para honrar o Senhor, pois agradece a Deus o alimento. E quem evita comer certas coisas faz isso para honrar o Senhor e dá graças a Deus.
7 Enimin, gaɓatak ax ɗiyand na në end gaf irexëm fo. Ɓëte gaɓatak ax cësënd na në end gaf irexëm fo.
7 Porque nenhum de nós vive para si mesmo e nenhum de nós morre para si mesmo.
8 Angëmëne aliya këne liyande, në end Axwën këne liyande do angëmëne aŝës këne ŝësënde në end Axwën këne ŝësënde. Awa këne liyande ba këne ŝësënde, mëŋ xwën këɓo.
8 Se vivemos, é para o Senhor que vivemos; e, se morremos, também é para o Senhor que morremos. Assim, tanto se vivemos como se morremos, somos do Senhor.
9 Angëmëne Kërisët aŝës ŝës baxo do xani ko gër ecës, exo gixën Axwën ar ɓëŝësëk do ɓëɓëngw rixën ko mondako.
9 Pois Cristo morreu e viveu de novo para ser o senhor tanto dos mortos como dos vivos.
10 Mëŋ ex wëj ine këƴo nëpaxënënd imaỹe indeƴ iŋ? Wëj ine cëŋ këƴo ŝusaxënënd imaỹe indeƴ iŋ? Enimin akey amat, ɓiyi ɗek ayaka këne yakaye gër kiti ind Kaxanu eɓo kitixën.
10 Portanto, por que é que você, que só come verduras e legumes, condena o seu irmão? E, você, que come de tudo, por que despreza o seu irmão? Pois todos nós estaremos diante de Deus para sermos julgados por ele.
11 Ga ỹëgw këni:
11 É isto o que as Escrituras Sagradas dizem: “Juro pela minha vida, diz o Senhor, que todos se ajoelharão diante de mim e todos afirmarão que eu sou Deus.”
12 Mondako këne yakaye aɓat aɓat gër lëngw ir Kaxanu ene deƴaxëne ba mondake bane liyande.
12 Assim, cada um de nós prestará contas de si mesmo a Deus.
13 Awa kërene kitirënde na andeɓi reɓi aŋ. Ɓarikan calayindën en kwëỹëta edi ed er këŋo lënan eñëŋënax imaỹe indewën iŋ, do exo ɗif.
13 Por isso paremos de criticar uns aos outros. Pelo contrário, cada um de vocês resolva não fazer nada que leve o seu irmão a tropeçar ou cair em pecado.
14 Wëno aye nang këme do fëni ke ga ɓar këmi gë Axwën Yesu, mëne eƴamb eƴamb eɓuyaraxik ax gi ex na. Ɓarikan angëmëne ala exëna ar kë yëland er hi bax exo ƴamb in eɓuyaraxik ex, awa eɓuyaraxik ex gër ndexëm, kërexo ƴambëɗ na.
14 Por estar unido com o Senhor Jesus, eu estou convencido de que nada é impuro em si mesmo. Mas, se alguém pensa que alguma coisa é impura, então ela fica impura para ele.
15 Angëmëne në end eƴamb ƴamb këƴëŋo ŝëndënënd imaỹe indeƴ iŋ, awa aƴo masinënd na mëne aɓal ki ɓalënd endexëm eŋ. Këreƴëŋo nemin na imaỹe indeƴ iŋ në end er këƴ ƴambënd, xarak Kërisët në endexëm ŝës ko ɓëte.
15 Se você faz com que um irmão fique triste por causa do que você come, então você não está agindo com amor. Não deixe que a pessoa por quem Cristo morreu se perca por causa da comida que você come.
16 Awa angëmëne ɓoŝandax arena kënun rena, këren ƴambënd na eƴamb ƴamb ed kën yëland wën ejekax ex.
16 Não deem motivo para os outros falarem mal daquilo que vocês acham bom.
17 Enimin owun or Kaxanu ol ex, end or ŝenene ex, gë end oɓetak ex, do gë end onënga paɓ gë Angoc Amënëk aŋ, ax gi ex na end eƴamb ƴamb, ba eŝeɓ-ceɓ.
17 Pois o Reino de Deus não é uma questão de comida ou de bebida, mas de viver corretamente, em paz e com a alegria que o Espírito Santo dá.
18 Gayikwa ar këŋo sëfënd mondako Kërisët ang xaɗëp fo an, Kaxanu anëngan këŋo nënganënd endexëm eŋ do ɓëte ɓela ɓën anëngan këɓi nënganënd endexëm eŋ.
18 E quem serve a Cristo dessa maneira agrada a Deus e é aprovado por todos.
19 Awa calandëne ene diye er këɓo w̃ëlanëgu aketëxeta in do gë er këɓo xemën gër ekwëta ed Kaxanu andeɓi reɓi in.
19 Por isso procuremos sempre as coisas que trazem a paz e que nos ajudam a fortalecer uns aos outros na fé.
20 Wëj këreƴ nëxen na andiyen and Kaxanu aŋ në end eƴamb ƴamb. Ɗal ex mëne eƴamb ƴamb ir ex yo emënëk ex, ɓari ax ye ex na eɗënan ed ala eñëŋënax el në end eƴamb ƴamb el.
20 Por uma questão de comida, não destrua o que Deus fez. Todos os alimentos podem ser comidos, mas é errado comer alguma coisa quando isso faz com que outra pessoa caia em pecado.
21 Aye yek ekwëỹëta ed ɗek er këŋo lënan eñëŋënax imaỹe indeƴ iŋ, hik ỹas, hik ngoƴ do gë ɗek ɓeɓër ɓayik ɓën.
21 O que está certo é não comer carne, não beber vinho, nem fazer qualquer outra coisa que leve um irmão a cair em pecado.
22 Ekwëta ed ŝot këƴ gër emëkw edeƴ el, ɓayilexi wëj fo gër lëngw ir Kaxanu. Nëngandërayindëleŋo ar ɓayik ax nëpayand na mëŋ dëŋ an gër ɓeɓër ko sanand exo ƴamb ɓën.
22 Mas guarde entre você mesmo e Deus o que você crê a respeito desse assunto. Feliz a pessoa que não é condenada pela consciência quando faz o que acha que deve fazer!
23 Ɓarikan ar këŋo h̃ëpëgënanënd an, anëp nëp këno gayik er ko rind in ax gi ex er gër ekwëta. Xarak ɗek er ɓayik ax gi ex na er gë ekwëta in, eñëŋënax ex.
23 Mas quem tem dúvidas a respeito do que come é condenado por Deus quando come, pois aquilo que ele faz não se baseia na fé. E o que não se baseia na fé é pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.