Romanos 14

Oniyan (BSC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Mëlayayindëno aye ar sitarak gër ekwëta an, gë ecampëre këm.
1 Recebei ao fraco na fé, mas não para discutir assuntos duvidosos.
2 Gako ang hi kën ako, ar xemëk gër ekwëta an afëni fëni këŋo mëne mëŋ axor ko xor exo ƴamb ɓeỹ ɗek. Ɓarikan ar sitarak an, ɓeɓëlëg ɓër wicëgu këni në andëɗa fo ko xor exo ƴamb, ax gi ex na ɓeỹ ɗek.
2 Porque um crê que ele pode comer todas as coisas, e outro, que é fraco, come ervas.
3 Ar kë ƴambënd ɓeỹ ɗek an, këreŋo cus na ar ɓayik ax ƴambënd na an. Do ar ax ƴambënd na an këreŋo nëp na ar kë ƴambënd ɓeỹ ɗek an gayik Kaxanu ɓën tak ɓëxi w̃ëlaya këɓi.
3 Quem come não despreze o que não come; e o que não come, não julgue o que come; porque Deus o recebeu.
4 Wëj noỹo wa hi këƴ mëŋ këƴo nëpaxënënd ariyenin ir ala an? Xwëŝa ko gër andiyen ba wëc ko, Axwën arexëm an nangëk. Do axwëŝa wa ko xwëŝa gayik Axwën an axor ko xor eŋo kwëŝan.
4 Quem és tu que julgas o servo de outro homem? Para seu próprio senhor ele está em pé ou cai; mas ele estará firme, porque Deus é capaz de o fazer ficar em pé.
5 Ang hi kën ako, aɓat exo yëland akey exëna and xucak ex këɓën, ajo exo yëland ɗek gwër fo xëɓënëk, ala kala paỹëlexo gër emëkw edexëm ang ko yëland ak!
5 Um homem considera um dia superior ao outro; e outro, considera todos os dias iguais. Seja cada homem completamente convicto em sua própria mente.
6 Ar këŋo xëɓënanënd nëmëc ɓakey ɓandëmar an, eŋo pëɓaxën Axwën an ko rixënënd mondako. Ar kë ƴambënd ɓeỹ ɗek an, në end Axwën ko ƴambaxënënd gayik aŝëkwa këŋo ŝëkwand Kaxanu. Ar ɓayik ax ƴambënd na an, në end Axwën ɓayik axo ƴambëxënënd na gayik mëŋ ɓëte aŝëkwa këŋo ŝëkwand Kaxanu.
6 Aquele que considera o dia, considere para o Senhor; e aquele que não considera o dia, para o Senhor não considera; e quem come, para o Senhor come porque dá graças a Deus; e o que não come, para o Senhor não come, e dá graças a Deus.
7 Enimin, gaɓatak ax ɗiyand na në end gaf irexëm fo. Ɓëte gaɓatak ax cësënd na në end gaf irexëm fo.
7 Porque nenhum de nós vive para si, e nenhum homem morre para si.
8 Angëmëne aliya këne liyande, në end Axwën këne liyande do angëmëne aŝës këne ŝësënde në end Axwën këne ŝësënde. Awa këne liyande ba këne ŝësënde, mëŋ xwën këɓo.
8 Porque se vivemos, para o Senhor vivemos; e se morremos, para o Senhor morremos. Portanto, vivendo ou morrendo, somos do Senhor.
9 Angëmëne Kërisët aŝës ŝës baxo do xani ko gër ecës, exo gixën Axwën ar ɓëŝësëk do ɓëɓëngw rixën ko mondako.
9 Porque para isto Cristo morreu, e ressuscitou, e tornou a viver, para que ele pudesse ser Senhor tanto dos mortos como dos vivos.
10 Mëŋ ex wëj ine këƴo nëpaxënënd imaỹe indeƴ iŋ? Wëj ine cëŋ këƴo ŝusaxënënd imaỹe indeƴ iŋ? Enimin akey amat, ɓiyi ɗek ayaka këne yakaye gër kiti ind Kaxanu eɓo kitixën.
10 Mas por que tu julgas o teu irmão? Ou por que tu desprezas teu irmão? Porquanto, todos nós compareceremos diante do tribunal de Cristo.
11 Ga ỹëgw këni:
11 Porque está escrito: Como eu vivo, diz o Senhor, todo joelho se dobrará diante de mim, e toda língua confessará a Deus.
12 Mondako këne yakaye aɓat aɓat gër lëngw ir Kaxanu ene deƴaxëne ba mondake bane liyande.
12 Assim, então, cada um de nós dará conta de si mesmo a Deus.
13 Awa kërene kitirënde na andeɓi reɓi aŋ. Ɓarikan calayindën en kwëỹëta edi ed er këŋo lënan eñëŋënax imaỹe indewën iŋ, do exo ɗif.
13 Portanto não nos julguemos mais uns aos outros; mas antes decidi isto, em não pordes tropeço ou escândalo no caminho do seu irmão.
14 Wëno aye nang këme do fëni ke ga ɓar këmi gë Axwën Yesu, mëne eƴamb eƴamb eɓuyaraxik ax gi ex na. Ɓarikan angëmëne ala exëna ar kë yëland er hi bax exo ƴamb in eɓuyaraxik ex, awa eɓuyaraxik ex gër ndexëm, kërexo ƴambëɗ na.
14 Eu sei, e estou convencido no Senhor Jesus, que não há coisa alguma imunda em si mesma, mas para aquele que pensa que alguma coisa é imunda, para esse é imunda.
15 Angëmëne në end eƴamb ƴamb këƴëŋo ŝëndënënd imaỹe indeƴ iŋ, awa aƴo masinënd na mëne aɓal ki ɓalënd endexëm eŋ. Këreƴëŋo nemin na imaỹe indeƴ iŋ në end er këƴ ƴambënd, xarak Kërisët në endexëm ŝës ko ɓëte.
15 Mas, se teu irmão se entristecer com o teu alimento, tu já não andas em amor. Não destruas com o teu alimento aquele por quem Cristo morreu.
16 Awa angëmëne ɓoŝandax arena kënun rena, këren ƴambënd na eƴamb ƴamb ed kën yëland wën ejekax ex.
16 Não seja, pois, blasfemado o vosso bem.
17 Enimin owun or Kaxanu ol ex, end or ŝenene ex, gë end oɓetak ex, do gë end onënga paɓ gë Angoc Amënëk aŋ, ax gi ex na end eƴamb ƴamb, ba eŝeɓ-ceɓ.
17 Porque o reino de Deus não é comida nem bebida, mas justiça, e paz, e alegria no Espírito Santo.
18 Gayikwa ar këŋo sëfënd mondako Kërisët ang xaɗëp fo an, Kaxanu anëngan këŋo nënganënd endexëm eŋ do ɓëte ɓela ɓën anëngan këɓi nënganënd endexëm eŋ.
18 Porque quem nestas coisas serve a Cristo, é aceitável a Deus, e aprovado pelos homens.
19 Awa calandëne ene diye er këɓo w̃ëlanëgu aketëxeta in do gë er këɓo xemën gër ekwëta ed Kaxanu andeɓi reɓi in.
19 Sigamos, pois, as coisas que contribuem para a paz e as coisas que são para a edificação de uns para com os outros.
20 Wëj këreƴ nëxen na andiyen and Kaxanu aŋ në end eƴamb ƴamb. Ɗal ex mëne eƴamb ƴamb ir ex yo emënëk ex, ɓari ax ye ex na eɗënan ed ala eñëŋënax el në end eƴamb ƴamb el.
20 Não destruas por causa do alimento a obra de Deus. Todas as coisas são de fato puras, mas são más para o homem que come com escândalo.
21 Aye yek ekwëỹëta ed ɗek er këŋo lënan eñëŋënax imaỹe indeƴ iŋ, hik ỹas, hik ngoƴ do gë ɗek ɓeɓër ɓayik ɓën.
21 Bom é não comer carne, nem beber vinho, nem alguma coisa que teu irmão tropece, ou se ofenda, ou se enfraqueça.
22 Ekwëta ed ŝot këƴ gër emëkw edeƴ el, ɓayilexi wëj fo gër lëngw ir Kaxanu. Nëngandërayindëleŋo ar ɓayik ax nëpayand na mëŋ dëŋ an gër ɓeɓër ko sanand exo ƴamb ɓën.
22 Tens tu fé? Tem-na em ti mesmo diante de Deus. Feliz é aquele que não se condena a si mesmo nas coisas que aprova.
23 Ɓarikan ar këŋo h̃ëpëgënanënd an, anëp nëp këno gayik er ko rind in ax gi ex er gër ekwëta. Xarak ɗek er ɓayik ax gi ex na er gë ekwëta in, eñëŋënax ex.
23 Mas aquele que tem dúvidas, é condenado se comer, porque ele não come por fé; pois tudo o que não provém de fé é pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.