Romanos 11
Oniyan (BSC) vs BKJ
1 Awa aw̃ëka këme w̃ëkand: Kaxanu aỹaŋëta nde ỹaŋëta këɓi ɓulunda irexëm in? Adokiŋ! Wëno ɓëte Ayisërayel hi këme! ar andëw̃ëra and Abëraxam, gër ekun ed Beŋëŝame.
1 Então, eu digo: Rejeitou Deus o seu povo? De forma alguma! Porque eu também sou israelita, da semente de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Ɓër yata këɓi elod gër ỹanar ɓën aɓi ỹaŋëta ex na. An nang ex na nde Oñëgw Omënëk od rek mëne alaw̃ënel Eli arendëra rendëra baxo end Ɓëyisërayel eŋ gër Kaxanu?
2 Deus não rejeitou o seu povo, que antes conheceu. Ou não sabeis o que a escritura diz de Elias, como ele intercede a Deus contra Israel, dizendo:
3 Are baxo rend: «Axwën, ɓangëɓ ɓandeƴ ɓaŋ yëlëtëra këni, ɓëlaw̃ënel ɓëreƴ ɓën law̃ kënëɓi. Wëno gaɓat ɓayik do këni ŝaland ene ɗaw̃ wëno ɓëte.»
3 Senhor, eles mataram os teus profetas e derrubaram os teus altares; e eu fiquei sozinho, e eles buscam a minha vida.
4 Er yaka baŋo: «Aƴ nang ex na nde ɓësoŝan owëli ocongoki lëkaya këmëni ɓër elod ani poxi ex na gër eɗaŝ ed këni w̃acënd Bahal?»
4 Mas o que lhe diz a resposta de Deus? Eu reservei para mim sete mil homens, que não dobraram os joelhos diante da imagem de Baal.
5 Andamat gërëgako, afeni feni mar Ɓëyisërayel gë oyekax orexëm ol.
5 Assim, então, também no tempo presente há um remanescente, de acordo com a eleição da graça.
6 Ax gi ex na ba ri këni ỹeỹ yataxën këɓi. Kido ako hi bax, oyekax or Kaxanu ol ax gido na oyekax.
6 E se é por graça, então não é mais por obras; caso contrário, a graça não é mais graça. Mas se for por obras, então não é mais por graça, do contrário a obra não é mais obra.
7 Ine këme re ɓëte? Er këni ŝaland Ɓëyisërayel in, ani cot ex na. Ɓarikan ɓër yata këɓi Kaxanu ɓën ŝotëk; ɓëŝëxen ɓën xemën këni ogaf ok.
7 O que então? Israel não conseguiu o que buscava; mas os eleitos conseguiram, e os demais ficaram cegos.
8 Eno rek Oñëgw Omënëk ok:
8 (De acordo como está escrito: Deus lhes deu um espírito de sonolência, olhos para não verem e ouvidos para não ouvirem), até este dia.
9 Men rexën baxo Dafid:
9 E Davi diz: Que a sua mesa se torne em laço, e em armadilha, e em pedra de tropeço, e em recompensa para eles;
10 Kulëleɓi ecamëɗan el eni nemëraxën
10 sejam escurecidos os seus olhos, para que eles não vejam, e para que encurvem continuamente as costas.
11 Awa aw̃ëka këme w̃ëkand: Ba afokër nde fokër këni xali wëc këni or laŋ? Adokiŋ! Eŋo ax gi na gër aniyan! Ɓarikan në end amena andeɓën eŋ, ŝotaxën këni apexa aŋ, ɓenëng ɓecëxe ɓeŋ, eɓi ƴakëraxixën Ɓëŝëwif ɓën.
11 Então, eu digo: Eles tropeçaram para que caíssem? De forma alguma! Mas, antes, pela sua queda, a salvação veio aos gentios, para provocar-lhes ciúme.
12 Awa angëmëne gë amena andeɓën aŋ ɓetaxën këni ɓela ɓër ɓenëng ɓecëxe, angëmëne gë angwëcen andeɓën aŋ yeraxën këɓi ɓela ɓën, awa nëmëc këni ɓeta and këni ŝot Ɓëŝëwif apexa aŋ.
12 Ora, se a sua queda é a riqueza do mundo, e a sua diminuição a riqueza dos gentios, quanto mais a sua plenitude?
13 Wën ɓër ɓenëng ɓecëxe ɓën këmun rend: Wëno ex parëxanda ir Yesu in gër wën ɓenëng ɓecëxe, do mbaŋ këme rafënalind andiyen andam aŋ.
13 Porque eu falo a vós, gentios; na medida em que eu sou apóstolo dos gentios, eu magnifico o meu ofício;
14 Eɓi ƴakëraxixën ɓër enëng endam ɓën do mëŋ këni fexaxën mar, angëmëne awënd wëndëk, këme rixënënd andiyen aŋo.
14 para ver se de alguma maneira eu posso provocar ciúmes aos que são da minha carne e salvar alguns deles.
15 Gayikwa angëmëne eŋaw̃ëta ed h̃awëta këɓi Kaxanu Ɓëŝëwif el, hixënëk angwëlëra and mëŋ do gë ɓenëng ɓecëxe aŋ, inew̃a kë hi and këɓi ɓakan aŋ? Ax gi ex na nde ekani ed gër ecës kë hi?
15 Porque se a sua rejeição é a reconciliação do mundo, qual será a sua aceitação, senão a vida dentre os mortos?
16 Angëmëne ɓër xwën këɓi Kaxanu elod gër ỹanar ɓën ɓëw̃ënëk exëni, ɗek ɓër yata këɓi gërëgako ɓën ɓëw̃ënëk exëni ɓëte. Angëmëne atëx aŋ Kaxanu xwënëk gë oɗëmbët ak, awa gë oɗini ak ɗek xwën ko.
16 E, se os primeiros frutos são santos, a massa também é santa; e se a raiz for santa, assim serão os ramos.
17 Ɓulunda ir Isërayel in ex añarëka and rëɗ ko Kaxanu aŋ, do Ɓëŝëwif ɓën exëni oɗini ok. Ɓarikan asaw̃ saw̃ ko oɗini odëmar. Do wëj ar ax gi ex na aŝëwif an, enini end añarëka amapuỹ hi këƴ, do Kaxanu ŝosali ki gër añarëka andëɗërëɗ. Gërëgako gë onomb ond kë ƴësëgund gër oɗëmbët od añarëka andëɗërëɗ oŋ këƴ nëtënd.
17 E se alguns dos ramos foram quebrados, e tu, sendo uma oliveira silvestre, foste enxertado entre eles, e feito participante da raiz e da seiva da oliveira,
18 Këreƴ dafënand na wëj ar ŝosali ki aŝosali fo Kaxanu an. Ga rafëna këƴ rafënand, këreƴ kwëya na mëne enini fo hi këƴ, oɗëmbët ok lëɓina ki.
18 não te glories contra os ramos; mas se te gloriares, não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz a ti.
19 Ɓamat are këƴ re: «Ɓenini saw̃ ko Kaxanu ŝosalixën ke.»
19 Tu então dirias: Os ramos foram quebrados para que eu pudesse ser enxertado.
20 Ɗal ex! Ɓarikan Kaxanu asaw̃ saw̃ këɓi ɓër ex ɓenini ɓën në end oŋëpëgënan odeɓën. Do wëj ga xwëta këƴo ɓayixën këƴ gër ed ŝosali këni. Awa yëdalo Kaxanu, këreƴ dafënara na.
20 Bem, por sua incredulidade eles foram quebrados, e tu estás em pé pela fé. Não sejas arrogante, mas teme.
21 Angëmëne Kaxanu asaw̃ saw̃ ko oɗini od añarëka andëɗërëɗ ok, asaw̃ ki asaw̃ wëj ɓëte.
21 Porque, se Deus não poupou os ramos naturais, cuida para que ele não poupe a ti também.
22 Nangël mëne Kaxanu anënga nënga ko, ɓëte axeỹ xeỹ ko: axeỹ xeỹ ko gër ɓër w̃endërak, do anënga nënga ko gër ndeƴ angëmëne alëkaya lëkaya këƴ onënga orexëm ol. Awa angëmëne ax gi ex na mondako, wëj ɓëte saw̃ ki saw̃.
22 Vê, pois, a bondade e a severidade de Deus; para com os que caíram, severidade, mas para contigo, a bondade, se permaneceres na sua bondade, do contrário, tu também serás cortado.
23 Angëmëne Ɓëŝëwif ɓën ani bo ex na ga këɓi h̃ëpëgënan, Kaxanu aŝot ŝot ko panga ind eɓi cosalixën gaŝëxe iŋ.
23 E eles também, se não permanecerem na incredulidade, serão enxertados; pois Deus é capaz de enxertá-los novamente.
24 Do angëmëne wëj ar hi bax enini end añarëka amapuỹ an Kaxanu saw̃ëgu ki do ŝosali ki gër andëɗërëɗ xarak aƴ gi ex na enini end añarëka andëɗërëɗ, nangël mëne mbaŋ këŋo sax eɓakali ed oɗini od saw̃ baxo el.
24 Porque, se tu foste cortado da oliveira, que é silvestre por natureza, e contra a natureza foste enxertado na oliveira boa, quanto mais esses, que são ramos naturais, serão enxertados na sua própria oliveira?
25 Ɓëmaỹe, gayikwa axe ñandi ex na en nem end ŝonayak eŋo, këdi kën yëla mbaŋ reni kën. Gër ɓulunda ir Isërayel, mar axem këni xemënëk ogaf ok do mondako kë ɓayi xali eni pedër ɗek ɓër yata këɓi gër ɓenëng ɓecëxe ɓeŋ.
25 Porque eu não quero irmãos, que ignoreis este mistério, para que não sejais sábios em seus próprios conceitos, que a cegueira aconteceu em parte a Israel, até que tenha entrado a plenitude dos gentios.
26 Amëd aŋo fo këni fex ɗek Isërayel in; eŋo ỹëgw këni:
26 E assim todo o Israel será salvo, como está escrito: Virá de Sião o Libertador, e desviará de Jacó as impiedades.
27 Mondako kë hi eter ed këme ri gë ɓën el
27 E este será o meu pacto com eles, quando eu tirar os seus pecados.
28 Eyo paɓ gë Atëfëtan aŋ, Ɓëŝëwif ɓën ahi hi këni ɓërangoỹëra and gë Kaxanu, në endewën. Ɓarikan paɓ gë eyata el, Kaxanu ah̃an h̃an këɓi në end ɓëxarëk ɓëreɓën eŋ.
28 Quanto ao evangelho, eles são inimigos por causa de vós; mas quanto à eleição, eles são amados por causa dos pais.
29 Gayikwa Kaxanu axo kanand na er ko yëlënd in ɓëte oyekax ol do gë etana edexëm el ax nëngwëtand na.
29 Porque os dons e o chamado de Deus são sem arrependimento.
30 Enimin, ang bano w̃ëŝenënd Kaxanu wën ɓenëng ɓecëxe akarëk ak, Ɓëŝëwif ɓën aw̃ëŝen këno w̃ëŝen ɓëte. Do ɓarikan gërëgako, wën aŝot ŝot kën axaỹënan ir Kaxanu in, në end emëŝ Ɓëŝëwif.
30 Porque assim como vós também em tempos passados não críeis em Deus, mas agora alcançastes misericórdia pela desobediência deles,
31 Ɓëte andamat ex, gërëgako aw̃ëŝen këno w̃ëŝenënd Kaxanu, eŋo kaỹënanaxën Kaxanu endewën eŋ.
31 assim também estes agora não creram, para que através da sua misericórdia eles também pudessem alcançar misericórdia.
32 Gayikwa Kaxanu dëŋ seɓ baɓi ɓenëng ɓend ɓela ɓeŋ eno mëŝenënd, eɓi masinaxën axaỹënan irexëm in.
32 Porque Deus encerrou a todos na incredulidade, para que ele pudesse ter misericórdia sobre todos.
33 Ata Kaxanu ɓon raf ko, orenik orexëm ol, ɓanjëlan ɓandexëm ɓaŋ mbaŋ siw̃ëk! Er faỹ ko gër emëkw edexëm in, ang ko rind ɓeỹ ak, ala ax nangënd na.
33 Ó profundidade das riquezas, da sabedoria e do conhecimento de Deus! Quão insondáveis são os seus juízos, e quão inescrutáveis, os seus caminhos!
34 Enimin, ala ax gi ex na ar kë nangënd ojëlan od Axwën ok, ala ax gi ex na ar hik afelëra arexëm.
34 Pois, quem conheceu a mente do Senhor? Ou quem foi seu conselheiro?
35 Ala ax gi ex na ar yël këŋo ỹeỹ Kaxanu, do Mëŋ exo cena eŋo maŝën.
35 Ou quem lhe deu primeiro, para que lhe seja recompensado?
36 Ɓeỹ ɓën ɗek gër ndexëm xaniwëk paɓ gë mëŋ hik. Enjaran eŋ mëŋ xwënëk din ir din. Amen!
36 Porque dele, e por ele, e para ele, são todas as coisas; a ele seja a glória para sempre! Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.