Romanos 11

Oniyan (BSC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Awa aw̃ëka këme w̃ëkand: Kaxanu aỹaŋëta nde ỹaŋëta këɓi ɓulunda irexëm in? Adokiŋ! Wëno ɓëte Ayisërayel hi këme! ar andëw̃ëra and Abëraxam, gër ekun ed Beŋëŝame.
1 Pergunto, pois: terá Deus, porventura, rejeitado o seu povo? De modo nenhum! Porque eu também sou israelita da descendência de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Ɓër yata këɓi elod gër ỹanar ɓën aɓi ỹaŋëta ex na. An nang ex na nde Oñëgw Omënëk od rek mëne alaw̃ënel Eli arendëra rendëra baxo end Ɓëyisërayel eŋ gër Kaxanu?
2 Deus não rejeitou o seu povo, a quem de antemão conheceu. Ou não sabeis o que a Escritura refere a respeito de Elias, como insta perante Deus contra Israel, dizendo:
3 Are baxo rend: «Axwën, ɓangëɓ ɓandeƴ ɓaŋ yëlëtëra këni, ɓëlaw̃ënel ɓëreƴ ɓën law̃ kënëɓi. Wëno gaɓat ɓayik do këni ŝaland ene ɗaw̃ wëno ɓëte.»
3 Senhor, mataram os teus profetas, arrasaram os teus altares, e só eu fiquei, e procuram tirar-me a vida.
4 Er yaka baŋo: «Aƴ nang ex na nde ɓësoŝan owëli ocongoki lëkaya këmëni ɓër elod ani poxi ex na gër eɗaŝ ed këni w̃acënd Bahal?»
4 Que lhe disse, porém, a resposta divina? Reservei para mim sete mil homens, que não dobraram os joelhos diante de Baal.
5 Andamat gërëgako, afeni feni mar Ɓëyisërayel gë oyekax orexëm ol.
5 Assim, pois, também agora, no tempo de hoje, sobrevive um remanescente segundo a eleição da graça.
6 Ax gi ex na ba ri këni ỹeỹ yataxën këɓi. Kido ako hi bax, oyekax or Kaxanu ol ax gido na oyekax.
6 E, se é pela graça, já não é pelas obras; do contrário, a graça já não é graça.
7 Ine këme re ɓëte? Er këni ŝaland Ɓëyisërayel in, ani cot ex na. Ɓarikan ɓër yata këɓi Kaxanu ɓën ŝotëk; ɓëŝëxen ɓën xemën këni ogaf ok.
7 Que diremos, pois? O que Israel busca, isso não conseguiu; mas a eleição o alcançou; e os mais foram endurecidos,
8 Eno rek Oñëgw Omënëk ok:
8 como está escrito: Deus lhes deu espírito de entorpecimento, olhos para não ver e ouvidos para não ouvir, até ao dia de hoje.
9 Men rexën baxo Dafid:
9 E diz Davi: Torne-se-lhes a mesa em laço e armadilha, em tropeço e punição;
10 Kulëleɓi ecamëɗan el eni nemëraxën
10 escureçam-se-lhes os olhos, para que não vejam, e fiquem para sempre encurvadas as suas costas.
11 Awa aw̃ëka këme w̃ëkand: Ba afokër nde fokër këni xali wëc këni or laŋ? Adokiŋ! Eŋo ax gi na gër aniyan! Ɓarikan në end amena andeɓën eŋ, ŝotaxën këni apexa aŋ, ɓenëng ɓecëxe ɓeŋ, eɓi ƴakëraxixën Ɓëŝëwif ɓën.
11 Pergunto, pois: porventura, tropeçaram para que caíssem? De modo nenhum! Mas, pela sua transgressão, veio a salvação aos gentios, para pô-los em ciúmes.
12 Awa angëmëne gë amena andeɓën aŋ ɓetaxën këni ɓela ɓër ɓenëng ɓecëxe, angëmëne gë angwëcen andeɓën aŋ yeraxën këɓi ɓela ɓën, awa nëmëc këni ɓeta and këni ŝot Ɓëŝëwif apexa aŋ.
12 Ora, se a transgressão deles redundou em riqueza para o mundo, e o seu abatimento, em riqueza para os gentios, quanto mais a sua plenitude!
13 Wën ɓër ɓenëng ɓecëxe ɓën këmun rend: Wëno ex parëxanda ir Yesu in gër wën ɓenëng ɓecëxe, do mbaŋ këme rafënalind andiyen andam aŋ.
13 Dirijo-me a vós outros, que sois gentios! Visto, pois, que eu sou apóstolo dos gentios, glorifico o meu ministério,
14 Eɓi ƴakëraxixën ɓër enëng endam ɓën do mëŋ këni fexaxën mar, angëmëne awënd wëndëk, këme rixënënd andiyen aŋo.
14 para ver se, de algum modo, posso incitar à emulação os do meu povo e salvar alguns deles.
15 Gayikwa angëmëne eŋaw̃ëta ed h̃awëta këɓi Kaxanu Ɓëŝëwif el, hixënëk angwëlëra and mëŋ do gë ɓenëng ɓecëxe aŋ, inew̃a kë hi and këɓi ɓakan aŋ? Ax gi ex na nde ekani ed gër ecës kë hi?
15 Porque, se o fato de terem sido eles rejeitados trouxe reconciliação ao mundo, que será o seu restabelecimento, senão vida dentre os mortos?
16 Angëmëne ɓër xwën këɓi Kaxanu elod gër ỹanar ɓën ɓëw̃ënëk exëni, ɗek ɓër yata këɓi gërëgako ɓën ɓëw̃ënëk exëni ɓëte. Angëmëne atëx aŋ Kaxanu xwënëk gë oɗëmbët ak, awa gë oɗini ak ɗek xwën ko.
16 E, se forem santas as primícias da massa, igualmente o será a sua totalidade; se for santa a raiz, também os ramos o serão.
17 Ɓulunda ir Isërayel in ex añarëka and rëɗ ko Kaxanu aŋ, do Ɓëŝëwif ɓën exëni oɗini ok. Ɓarikan asaw̃ saw̃ ko oɗini odëmar. Do wëj ar ax gi ex na aŝëwif an, enini end añarëka amapuỹ hi këƴ, do Kaxanu ŝosali ki gër añarëka andëɗërëɗ. Gërëgako gë onomb ond kë ƴësëgund gër oɗëmbët od añarëka andëɗërëɗ oŋ këƴ nëtënd.
17 Se, porém, alguns dos ramos foram quebrados, e tu, sendo oliveira brava, foste enxertado em meio deles e te tornaste participante da raiz e da seiva da oliveira,
18 Këreƴ dafënand na wëj ar ŝosali ki aŝosali fo Kaxanu an. Ga rafëna këƴ rafënand, këreƴ kwëya na mëne enini fo hi këƴ, oɗëmbët ok lëɓina ki.
18 não te glories contra os ramos; porém, se te gloriares, sabe que não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz, a ti.
19 Ɓamat are këƴ re: «Ɓenini saw̃ ko Kaxanu ŝosalixën ke.»
19 Dirás, pois: Alguns ramos foram quebrados, para que eu fosse enxertado.
20 Ɗal ex! Ɓarikan Kaxanu asaw̃ saw̃ këɓi ɓër ex ɓenini ɓën në end oŋëpëgënan odeɓën. Do wëj ga xwëta këƴo ɓayixën këƴ gër ed ŝosali këni. Awa yëdalo Kaxanu, këreƴ dafënara na.
20 Bem! Pela sua incredulidade, foram quebrados; tu, porém, mediante a fé, estás firme. Não te ensoberbeças, mas teme.
21 Angëmëne Kaxanu asaw̃ saw̃ ko oɗini od añarëka andëɗërëɗ ok, asaw̃ ki asaw̃ wëj ɓëte.
21 Porque, se Deus não poupou os ramos naturais, também não te poupará.
22 Nangël mëne Kaxanu anënga nënga ko, ɓëte axeỹ xeỹ ko: axeỹ xeỹ ko gër ɓër w̃endërak, do anënga nënga ko gër ndeƴ angëmëne alëkaya lëkaya këƴ onënga orexëm ol. Awa angëmëne ax gi ex na mondako, wëj ɓëte saw̃ ki saw̃.
22 Considerai, pois, a bondade e a severidade de Deus: para com os que caíram, severidade; mas, para contigo, a bondade de Deus, se nela permaneceres; doutra sorte, também tu serás cortado.
23 Angëmëne Ɓëŝëwif ɓën ani bo ex na ga këɓi h̃ëpëgënan, Kaxanu aŝot ŝot ko panga ind eɓi cosalixën gaŝëxe iŋ.
23 Eles também, se não permanecerem na incredulidade, serão enxertados; pois Deus é poderoso para os enxertar de novo.
24 Do angëmëne wëj ar hi bax enini end añarëka amapuỹ an Kaxanu saw̃ëgu ki do ŝosali ki gër andëɗërëɗ xarak aƴ gi ex na enini end añarëka andëɗërëɗ, nangël mëne mbaŋ këŋo sax eɓakali ed oɗini od saw̃ baxo el.
24 Pois, se foste cortado da que, por natureza, era oliveira brava e, contra a natureza, enxertado em boa oliveira, quanto mais não serão enxertados na sua própria oliveira aqueles que são ramos naturais!
25 Ɓëmaỹe, gayikwa axe ñandi ex na en nem end ŝonayak eŋo, këdi kën yëla mbaŋ reni kën. Gër ɓulunda ir Isërayel, mar axem këni xemënëk ogaf ok do mondako kë ɓayi xali eni pedër ɗek ɓër yata këɓi gër ɓenëng ɓecëxe ɓeŋ.
25 Porque não quero, irmãos, que ignoreis este mistério (para que não sejais presumidos em vós mesmos): que veio endurecimento em parte a Israel, até que haja entrado a plenitude dos gentios.
26 Amëd aŋo fo këni fex ɗek Isërayel in; eŋo ỹëgw këni:
26 E, assim, todo o Israel será salvo, como está escrito: Virá de Sião o Libertador e ele apartará de Jacó as impiedades.
27 Mondako kë hi eter ed këme ri gë ɓën el
27 Esta é a minha aliança com eles, quando eu tirar os seus pecados.
28 Eyo paɓ gë Atëfëtan aŋ, Ɓëŝëwif ɓën ahi hi këni ɓërangoỹëra and gë Kaxanu, në endewën. Ɓarikan paɓ gë eyata el, Kaxanu ah̃an h̃an këɓi në end ɓëxarëk ɓëreɓën eŋ.
28 Quanto ao evangelho, são eles inimigos por vossa causa; quanto, porém, à eleição, amados por causa dos patriarcas;
29 Gayikwa Kaxanu axo kanand na er ko yëlënd in ɓëte oyekax ol do gë etana edexëm el ax nëngwëtand na.
29 porque os dons e a vocação de Deus são irrevogáveis.
30 Enimin, ang bano w̃ëŝenënd Kaxanu wën ɓenëng ɓecëxe akarëk ak, Ɓëŝëwif ɓën aw̃ëŝen këno w̃ëŝen ɓëte. Do ɓarikan gërëgako, wën aŝot ŝot kën axaỹënan ir Kaxanu in, në end emëŝ Ɓëŝëwif.
30 Porque assim como vós também, outrora, fostes desobedientes a Deus, mas, agora, alcançastes misericórdia, à vista da desobediência deles,
31 Ɓëte andamat ex, gërëgako aw̃ëŝen këno w̃ëŝenënd Kaxanu, eŋo kaỹënanaxën Kaxanu endewën eŋ.
31 assim também estes, agora, foram desobedientes, para que, igualmente, eles alcancem misericórdia, à vista da que vos foi concedida.
32 Gayikwa Kaxanu dëŋ seɓ baɓi ɓenëng ɓend ɓela ɓeŋ eno mëŝenënd, eɓi masinaxën axaỹënan irexëm in.
32 Porque Deus a todos encerrou na desobediência, a fim de usar de misericórdia para com todos.
33 Ata Kaxanu ɓon raf ko, orenik orexëm ol, ɓanjëlan ɓandexëm ɓaŋ mbaŋ siw̃ëk! Er faỹ ko gër emëkw edexëm in, ang ko rind ɓeỹ ak, ala ax nangënd na.
33 Ó profundidade da riqueza, tanto da sabedoria como do conhecimento de Deus! Quão insondáveis são os seus juízos, e quão inescrutáveis, os seus caminhos!
34 Enimin, ala ax gi ex na ar kë nangënd ojëlan od Axwën ok, ala ax gi ex na ar hik afelëra arexëm.
34 Quem, pois, conheceu a mente do Senhor? Ou quem foi o seu conselheiro?
35 Ala ax gi ex na ar yël këŋo ỹeỹ Kaxanu, do Mëŋ exo cena eŋo maŝën.
35 Ou quem primeiro deu a ele para que lhe venha a ser restituído?
36 Ɓeỹ ɓën ɗek gër ndexëm xaniwëk paɓ gë mëŋ hik. Enjaran eŋ mëŋ xwënëk din ir din. Amen!
36 Porque dele, e por meio dele, e para ele são todas as coisas. A ele, pois, a glória eternamente. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.