Romanos 10
Oniyan (BSC) vs NVT
1 Ɓëmaỹe er ỹandi ke gër emëkw edam do këmo xarand Kaxanu in, Ɓëŝëwif ɓën eni pex.
1 Irmãos, o desejo de meu coração e minha oração a Deus é que o povo de Israel seja salvo.
2 Wëno ar nang këɓi aye kë reƴand mëne mbaŋ këno ɓalëkënalind Kaxanu, ɓari ỹoweỹ aɓi pëni ex na endexëm eŋ.
2 Sei da dedicação deles por Deus, mas é entusiasmo sem entendimento.
3 Ɓën gë andeɓën këni ŝaland or ŝenene ol, ani nang gi ex na ba mondake ko rind Kaxanu eni gixën ɓela ɓën ɓër ŝenene gër ogës odexëm. Mondako h̃aca këni fëña ireɓën in ga seɓ këni ir Kaxanu in.
3 Pois, não entendendo a maneira como Deus declara as pessoas justas diante dele, apegam-se a seu próprio modo de se tornar justos tentando seguir a lei, e recusam a maneira de Deus.
4 Gayikwa Kërisët fo xorëk exo di ɗek er rek acariya and Moyis in. Mëŋ ex ar kë w̃a yo endexëm an, exo gi ar ŝenene.
4 Pois Cristo é o propósito para o qual a lei foi dada. Como resultado, todo o que nele crê é declarado justo.
5 Enimin, Moyis aỹëgw ỹëgw ko end or ŝenene or paɓ gë acariya eŋ: «Ar kë sëf ɗek er rek acariya in kë liya.»
5 Moisés escreve que o modo pelo qual a lei torna alguém justo exige obediência a todos os seus mandamentos.
6 Ɓaxëtin ang ko yeƴanënd end or ŝenene or paɓ gë ekwëta el: «Këreƴ de na gër emëkw edeƴ, noỹo wa kë ƴe ƴaŋ gër orën?» Eŋo, epedaliw ed Kërisët ex.
6 Mas o modo pelo qual a fé torna alguém justo diz: “Não diga em seu coração: ‘Quem subirá ao céu?’ (para trazer Cristo para a terra).
7 Ɓëte këreƴ de na: «Noỹo kë ŝëla gër wur ir gëɗ?» Eŋo enëcëtëgu ed Kërisët gër wur ɓëŝësëk ex.
7 E não diga: ‘Quem descerá ao lugar dos mortos?’ (para trazer Cristo de volta à vida)”.
8 Ɓaxëtin ɓëte er re ko Moyis in: «Eyeƴan el gër ndeƴ ex, gër etëỹ edeƴ do gër emëkw edeƴ.» Ata eyeƴan elo ex ed ekwëta ed këmi femërand el.
8 Na verdade, diz: “A mensagem está bem perto; está em seus lábios e em seu coração”. E essa mensagem é a mesma que anunciamos a respeito da fé:
9 Enimin, angëmëne, gë etëỹ edeƴ el dëŋ, këƴ reƴand mëne Yesu ex Axwën an, do angëmëne gë emëkw edeƴ el, axwëta xwëta këƴ mëne Kaxanu axanin xanin këŋo gër ecës, afex këƴ fex.
9 se você declarar com sua boca que Jesus é Senhor e crer em seu coração que Deus o ressuscitou dos mortos, será salvo.
10 Gayikwa and ko w̃a ala gër emëkw aŋ ko hind ar ŝenene gër ogës od Kaxanu, and ko reƴa gë etëỹ edexëm aŋ ko fexënd.
10 Pois é crendo de coração que você é declarado justo, e é declarando com a boca que você é salvo.
11 Oñëgw Omënëk ok are rek: «Ar këŋo xwëta yo Kaxanu, aŋo ƴepeli na.»
11 Como dizem as Escrituras: “Quem confiar nele jamais será envergonhado”.
12 Gër Kërisët epitëndër ax gi ex na: Aŝëwif an do gë ar ax gi ex na Aŝëwif an araɓat hi këni. Ɓiyi ɗek Axwën aɓat xwën këɓo, mëŋ anënga nënga ko gër ɗek ɓër këŋo xëland ɓën.
12 Nesse sentido, não há diferença entre judeus e gentios, uma vez que ambos têm o mesmo Senhor, que abençoa generosamente todos que o invocam.
13 Gayikwa ar kë xëla yo ow̃ac Axwën ol, afex ko fex.
13 Pois “todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo”.
14 Mondake cëŋ këno xëla ar ano kwëta ex na an? Do mondake këno xwëta wëlërëxe pere endexëm eŋ? Do mondake këni wël endexëm eŋ ɓëfemëra këm?
14 Mas como poderão invocá-lo se não crerem nele? E como crerão nele se jamais tiverem ouvido a seu respeito? E como ouvirão a seu respeito se ninguém lhes falar?
15 Do mondake kënëɓi ŝot ɓëfemëra angëmëne ala aɓi ɗaw̃ën ex na? Ang rek Oñëgw Omënëk ak: «Ɓon yek ewat ed ɓër kë ƴowënd gë eyeƴan ejekax el.»
15 E como alguém falará se não for enviado? Por isso as Escrituras dizem: “Como são belos os pés dos mensageiros que trazem boas-novas!”.
16 Ax gi ex na ɗek fo w̃a këni Atëfëtan aŋ. Gër endeƴ eŋo are re ko Alaw̃ënel Esayi: «Axwën, noỹo wa w̃ak end femëra këmi eŋ?»
16 Nem todos, porém, aceitam as boas-novas, pois o profeta Isaías disse: “Senhor, quem creu em nossa mensagem?”.
17 Awa ekwëta el, gër eyeƴan ed këne wëlënde kë xaniwënd do eyeƴan elo ed Kërisët ex.
17 Portanto, a fé vem por ouvir, isto é, por ouvir as boas-novas a respeito de Cristo.
18 Ɓarikan me mëka: Ɓëŝëwif ɓën ani wël ex na nde? Aye wël këni, Oñëgw Omënëk ok ga rek:
18 Mas eu pergunto: o povo de Israel ouviu, de fato, a mensagem? Sim, eles ouviram: “Sua mensagem chegou a toda a terra, e suas palavras alcançaram os confins do mundo”.
19 Me mëka ɓëte: Ɓulunda ir Isërayel in, afëni dëŋ nde fëni këɓi er wël këni in? Moyis ex aỹanar ar ỹëgwëk:
19 Volto a perguntar: será que o povo de Israel entendeu? Sim, eles entenderam, pois, já no tempo de Moisés, Deus disse: “Provocarei seu ciúme por meio de um povo que nem sequer é nação. Provocarei sua ira por meio de gentios insensatos”.
20 Do Esayi ayëxw yëxw ko exo deƴa:
20 E, mais tarde, Isaías se pronunciou com ousadia: “Fui encontrado por aqueles que não me procuravam. Revelei-me àqueles que não perguntavam por mim”.
21 Ɓarikan end Ɓëyisërayel eŋ, re ko:
21 A respeito de Israel, porém, diz: “O dia todo abri meus braços para eles, mas foram desobedientes e rebeldes”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.