Romanos 10

Oniyan (BSC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ɓëmaỹe er ỹandi ke gër emëkw edam do këmo xarand Kaxanu in, Ɓëŝëwif ɓën eni pex.
1 Irmãos, o desejo do meu coração e a minha súplica a Deus em favor deles é para que sejam salvos.
2 Wëno ar nang këɓi aye kë reƴand mëne mbaŋ këno ɓalëkënalind Kaxanu, ɓari ỹoweỹ aɓi pëni ex na endexëm eŋ.
2 Porque dou testemunho a favor deles de que têm zelo por Deus, porém não com entendimento.
3 Ɓën gë andeɓën këni ŝaland or ŝenene ol, ani nang gi ex na ba mondake ko rind Kaxanu eni gixën ɓela ɓën ɓër ŝenene gër ogës odexëm. Mondako h̃aca këni fëña ireɓën in ga seɓ këni ir Kaxanu in.
3 Desconhecendo a justiça de Deus e procurando estabelecer a sua própria justiça, não se sujeitaram à justiça que vem de Deus.
4 Gayikwa Kërisët fo xorëk exo di ɗek er rek acariya and Moyis in. Mëŋ ex ar kë w̃a yo endexëm an, exo gi ar ŝenene.
4 Porque o fim da lei é Cristo, para justiça de todo aquele que crê.
5 Enimin, Moyis aỹëgw ỹëgw ko end or ŝenene or paɓ gë acariya eŋ: «Ar kë sëf ɗek er rek acariya in kë liya.»
5 Ora, Moisés descreve assim a justiça que procede da lei: “Aquele que observar os seus preceitos por eles viverá.”
6 Ɓaxëtin ang ko yeƴanënd end or ŝenene or paɓ gë ekwëta el: «Këreƴ de na gër emëkw edeƴ, noỹo wa kë ƴe ƴaŋ gër orën?» Eŋo, epedaliw ed Kërisët ex.
6 Mas a justiça que procede da fé afirma o seguinte: “Não pergunte em seu coração: Quem subirá ao céu?”, isto é, para trazer Cristo lá do alto;
7 Ɓëte këreƴ de na: «Noỹo kë ŝëla gër wur ir gëɗ?» Eŋo enëcëtëgu ed Kërisët gër wur ɓëŝësëk ex.
7 ou: “Quem descerá ao abismo?”, isto é, para levantar Cristo dentre os mortos.
8 Ɓaxëtin ɓëte er re ko Moyis in: «Eyeƴan el gër ndeƴ ex, gër etëỹ edeƴ do gër emëkw edeƴ.» Ata eyeƴan elo ex ed ekwëta ed këmi femërand el.
8 Porém, o que se diz? “A palavra está perto de você, na sua boca e no seu coração”, isto é, a palavra da fé que pregamos.
9 Enimin, angëmëne, gë etëỹ edeƴ el dëŋ, këƴ reƴand mëne Yesu ex Axwën an, do angëmëne gë emëkw edeƴ el, axwëta xwëta këƴ mëne Kaxanu axanin xanin këŋo gër ecës, afex këƴ fex.
9 Se com a boca você confessar Jesus como Senhor e em seu coração crer que Deus o ressuscitou dentre os mortos, você será salvo.
10 Gayikwa and ko w̃a ala gër emëkw aŋ ko hind ar ŝenene gër ogës od Kaxanu, and ko reƴa gë etëỹ edexëm aŋ ko fexënd.
10 Porque com o coração se crê para a justiça e com a boca se confessa para a salvação.
11 Oñëgw Omënëk ok are rek: «Ar këŋo xwëta yo Kaxanu, aŋo ƴepeli na.»
11 Pois a Escritura diz: “Todo aquele que nele crê não será envergonhado.”
12 Gër Kërisët epitëndër ax gi ex na: Aŝëwif an do gë ar ax gi ex na Aŝëwif an araɓat hi këni. Ɓiyi ɗek Axwën aɓat xwën këɓo, mëŋ anënga nënga ko gër ɗek ɓër këŋo xëland ɓën.
12 Porque não há distinção entre judeu e grego, uma vez que o mesmo é o Senhor de todos, rico para com todos os que o invocam.
13 Gayikwa ar kë xëla yo ow̃ac Axwën ol, afex ko fex.
13 Porque: “Todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.”
14 Mondake cëŋ këno xëla ar ano kwëta ex na an? Do mondake këno xwëta wëlërëxe pere endexëm eŋ? Do mondake këni wël endexëm eŋ ɓëfemëra këm?
14 Como, porém, invocarão aquele em quem não creram? E como crerão naquele de quem nada ouviram? E como ouvirão, se não há quem pregue?
15 Do mondake kënëɓi ŝot ɓëfemëra angëmëne ala aɓi ɗaw̃ën ex na? Ang rek Oñëgw Omënëk ak: «Ɓon yek ewat ed ɓër kë ƴowënd gë eyeƴan ejekax el.»
15 E como pregarão, se não forem enviados? Como está escrito: “Quão formosos são os pés dos que anunciam coisas boas!”
16 Ax gi ex na ɗek fo w̃a këni Atëfëtan aŋ. Gër endeƴ eŋo are re ko Alaw̃ënel Esayi: «Axwën, noỹo wa w̃ak end femëra këmi eŋ?»
16 Mas nem todos obedeceram ao evangelho. Pois Isaías diz: “Senhor, quem creu em nossa pregação?”
17 Awa ekwëta el, gër eyeƴan ed këne wëlënde kë xaniwënd do eyeƴan elo ed Kërisët ex.
17 E, assim, a fé vem pelo ouvir, e o ouvir, pela palavra de Cristo.
18 Ɓarikan me mëka: Ɓëŝëwif ɓën ani wël ex na nde? Aye wël këni, Oñëgw Omënëk ok ga rek:
18 Mas pergunto: Será que eles não ouviram? É claro que sim! “A voz deles se espalhou por toda a terra, e as palavras deles alcançaram os confins do mundo.”
19 Me mëka ɓëte: Ɓulunda ir Isërayel in, afëni dëŋ nde fëni këɓi er wël këni in? Moyis ex aỹanar ar ỹëgwëk:
19 Pergunto mais: será que isso não chegou ao conhecimento de Israel? Moisés já dizia: “Eu farei com que vocês fiquem com ciúmes de um povo que não é nação; por meio de gente insensata eu os provocarei à ira.”
20 Do Esayi ayëxw yëxw ko exo deƴa:
20 E Isaías é tão ousado que diz: “Fui achado pelos que não me procuravam, revelei-me aos que não perguntavam por mim.”
21 Ɓarikan end Ɓëyisërayel eŋ, re ko:
21 Quanto a Israel, porém, diz: “Todo o dia estendi as mãos a um povo desobediente e rebelde.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.