Romanos 10

Oniyan (BSC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ɓëmaỹe er ỹandi ke gër emëkw edam do këmo xarand Kaxanu in, Ɓëŝëwif ɓën eni pex.
1 Irmãos, o desejo do meu coração e a minha oração a Deus pelos israelitas é que eles sejam salvos.
2 Wëno ar nang këɓi aye kë reƴand mëne mbaŋ këno ɓalëkënalind Kaxanu, ɓari ỹoweỹ aɓi pëni ex na endexëm eŋ.
2 Pois posso testemunhar que eles têm zelo por Deus, mas o seu zelo não se baseia no conhecimento.
3 Ɓën gë andeɓën këni ŝaland or ŝenene ol, ani nang gi ex na ba mondake ko rind Kaxanu eni gixën ɓela ɓën ɓër ŝenene gër ogës odexëm. Mondako h̃aca këni fëña ireɓën in ga seɓ këni ir Kaxanu in.
3 Porquanto, ignorando a justiça que vem de Deus e procurando estabelecer a sua própria, não se submeteram à justiça de Deus.
4 Gayikwa Kërisët fo xorëk exo di ɗek er rek acariya and Moyis in. Mëŋ ex ar kë w̃a yo endexëm an, exo gi ar ŝenene.
4 Porque o fim da lei é Cristo, para a justificação de todo o que crê.
5 Enimin, Moyis aỹëgw ỹëgw ko end or ŝenene or paɓ gë acariya eŋ: «Ar kë sëf ɗek er rek acariya in kë liya.»
5 Moisés descreve desta forma a justiça que vem da lei: "O homem que fizer estas coisas viverá por meio delas".
6 Ɓaxëtin ang ko yeƴanënd end or ŝenene or paɓ gë ekwëta el: «Këreƴ de na gër emëkw edeƴ, noỹo wa kë ƴe ƴaŋ gër orën?» Eŋo, epedaliw ed Kërisët ex.
6 Mas a justiça que vem da fé diz: "Não diga em seu coração: ‘Quem subirá ao céu? ’ ( isto é, para fazer Cristo descer )
7 Ɓëte këreƴ de na: «Noỹo kë ŝëla gër wur ir gëɗ?» Eŋo enëcëtëgu ed Kërisët gër wur ɓëŝësëk ex.
7 ou ‘Quem descerá ao abismo? ’ " ( isto é, para fazer subir Cristo dentre os mortos ).
8 Ɓaxëtin ɓëte er re ko Moyis in: «Eyeƴan el gër ndeƴ ex, gër etëỹ edeƴ do gër emëkw edeƴ.» Ata eyeƴan elo ex ed ekwëta ed këmi femërand el.
8 Mas o que ela diz? "A palavra está perto de você; está em sua boca e em seu coração", isto é, a palavra da fé que estamos proclamando:
9 Enimin, angëmëne, gë etëỹ edeƴ el dëŋ, këƴ reƴand mëne Yesu ex Axwën an, do angëmëne gë emëkw edeƴ el, axwëta xwëta këƴ mëne Kaxanu axanin xanin këŋo gër ecës, afex këƴ fex.
9 Se você confessar com a sua boca que Jesus é Senhor e crer em seu coração que Deus o ressuscitou dentre os mortos, será salvo.
10 Gayikwa and ko w̃a ala gër emëkw aŋ ko hind ar ŝenene gër ogës od Kaxanu, and ko reƴa gë etëỹ edexëm aŋ ko fexënd.
10 Pois com o coração se crê para justiça, e com a boca se confessa para salvação.
11 Oñëgw Omënëk ok are rek: «Ar këŋo xwëta yo Kaxanu, aŋo ƴepeli na.»
11 Como diz a Escritura: "Todo o que nele confia jamais será envergonhado".
12 Gër Kërisët epitëndër ax gi ex na: Aŝëwif an do gë ar ax gi ex na Aŝëwif an araɓat hi këni. Ɓiyi ɗek Axwën aɓat xwën këɓo, mëŋ anënga nënga ko gër ɗek ɓër këŋo xëland ɓën.
12 Não há diferença entre judeus e gentios, pois o mesmo Senhor é Senhor de todos e abençoa ricamente todos os que o invocam,
13 Gayikwa ar kë xëla yo ow̃ac Axwën ol, afex ko fex.
13 porque "todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo".
14 Mondake cëŋ këno xëla ar ano kwëta ex na an? Do mondake këno xwëta wëlërëxe pere endexëm eŋ? Do mondake këni wël endexëm eŋ ɓëfemëra këm?
14 Como, pois, invocarão aquele em quem não creram? E como crerão naquele de quem não ouviram falar? E como ouvirão, se não houver quem pregue?
15 Do mondake kënëɓi ŝot ɓëfemëra angëmëne ala aɓi ɗaw̃ën ex na? Ang rek Oñëgw Omënëk ak: «Ɓon yek ewat ed ɓër kë ƴowënd gë eyeƴan ejekax el.»
15 E como pregarão, se não forem enviados? Como está escrito: "Como são belos os pés dos que anunciam boas novas! "
16 Ax gi ex na ɗek fo w̃a këni Atëfëtan aŋ. Gër endeƴ eŋo are re ko Alaw̃ënel Esayi: «Axwën, noỹo wa w̃ak end femëra këmi eŋ?»
16 No entanto, nem todos os israelitas aceitaram as boas novas. Pois Isaías diz: "Senhor, quem creu em nossa mensagem? "
17 Awa ekwëta el, gër eyeƴan ed këne wëlënde kë xaniwënd do eyeƴan elo ed Kërisët ex.
17 Conseqüentemente, a fé vem por ouvir a mensagem, e a mensagem é ouvida mediante a palavra de Cristo.
18 Ɓarikan me mëka: Ɓëŝëwif ɓën ani wël ex na nde? Aye wël këni, Oñëgw Omënëk ok ga rek:
18 Mas eu pergunto: Eles não a ouviram? Claro que sim: "A sua voz ressoou por toda a terra, e as suas palavras, até os confins do mundo".
19 Me mëka ɓëte: Ɓulunda ir Isërayel in, afëni dëŋ nde fëni këɓi er wël këni in? Moyis ex aỹanar ar ỹëgwëk:
19 Novamente pergunto: Será que Israel não entendeu? Moisés foi o primeiro que disse: "Farei que tenham ciúmes de quem não é meu povo; eu os provocarei à ira por meio de um povo sem entendimento".
20 Do Esayi ayëxw yëxw ko exo deƴa:
20 E Isaías diz ousadamente: "Fui achado por aqueles que não me procuravam; revelei-me àqueles que não perguntavam por mim".
21 Ɓarikan end Ɓëyisërayel eŋ, re ko:
21 Mas a respeito de Israel, ele diz: "O tempo todo estendi as mãos a um povo desobediente e rebelde".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.