Mateus 9

Oniyan (BSC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ata Yesu ɓaka ko polo gër ikuluŋ, xegëta këni gë ɓësëfan ɓën anjer aŋ do kwël w̃aỹi këni gër angol andeɓën.
1 Jesus tomou de novo a barca, passou o lago e veio para a sua cidade.
2 Na gër ed h̃at bani, lëɓiw këno aseỹik në angaw̃. Gogo nde ga nang ko Yesu mëne ɓëjo axwëta xwëta këno. Fel këŋo aseỹik an: «Asëñiw̃ën kapinal, wëno anëka seɓan këmi ɓamena ɓandeƴ ɓaŋ.»
2 Eis que lhe apresentaram um paralítico estendido numa padiola. Jesus, vendo a fé daquela gente, disse ao paralítico: "Meu filho, coragem! Teus pecados te são perdoados."
3 Ata ɓëŝalen ɓër ebax na ɓën këni rend: «Në ecir eŋo Kaxanu.»
3 Ouvindo isto, alguns escribas murmuraram entre si: "Este homem blasfema."
4 Ga nang ko Yesu ang bani yëland ak, w̃ëka këɓi: «Wën inew̃a ojëlan oñëŋënax oko gër ow̃ëkw orewën?
4 Jesus, penetrando-lhes os pensamentos, perguntou-lhes: "Por que pensais mal em vossos corações?
5 Inew̃a saxëk me de: “Anëka seɓan këmi ɓamena ɓandeƴ ɓaŋ nde”, ba: “Kanil, eƴ ɗëkw ebën edeƴ el eƴ ƴexëra nde?”
5 Que é mais fácil dizer: Teus pecados te são perdoados, ou: Levanta-te e anda?
6 Ɓarikan en nangaxën mëne wëno Asëñiw̃ ar ala an, aŝot ŝot këme or gapak or mëni teɓanënd ɓela ɓën gër ebar ro ɓamena ɓaŋ, në epelemo aseỹik an: “Kanil, eƴ meɗ angaw̃ andeƴ aŋ do eƴ maỹi!”»
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra o poder de perdoar os pecados: Levanta-te - disse ele ao paralítico -, toma a tua maca e volta para tua casa."
7 Ata na dëŋ aseỹik an xani ko xwiriŝ do kwël w̃aỹi ko.
7 Levantou-se aquele homem e foi para sua casa.
8 Ga wat këni ecarax eŋo, amëxwër aŋ yëdara këni, ata këno ŝëkwand Kaxanu mëŋ ar yël këɓi ɓela panga itëm ind mondako an.
8 Vendo isto, a multidão encheu-se de medo e glorificou a Deus por ter dado tal poder aos homens.
9 And xani ko Yesu okucan aŋ, wat këŋo asoŝan ar këno w̃acënd Maco ga ỹëpa ko lëf gër aciw̃ and ɓësëf ɓër ŝagale. Fel këŋo: «Wëj tëfëguye!» Ata xwiriŝ Maco do kwël sëf këŋo.
9 Partindo dali, Jesus viu um homem chamado Mateus, que estava sentado no posto do pagamento das taxas. Disse-lhe: Segue-me. O homem levantou-se e o seguiu.
10 Ga ỹëpara këni gër iciw̃ ind Maco, ƴowëraw këni ɓësëf ɓër ŝagale do gë ɓëw̃endëran ɓëranjëm eni ƴambëra gë Yesu do gë ɓësëfan ɓërexëm ɓën.
10 Como Jesus estivesse à mesa na casa desse homem, numerosos publicanos e pecadores vieram e sentaram-se com ele e seus discípulos.
11 Ga wat këni eŋo, ofariseŋ ok kënëɓi hëbandërand ɓësëfan ɓën: «Inew̃a këni ƴambëraxënënd asëƴali arewën an gë ɓësëf ɓër ŝagale ɓën do gë ɓëw̃endëran ɓën?»
11 Vendo isto, os fariseus disseram aos discípulos: "Por que come vosso mestre com os publicanos e com os pecadores?"
12 Ga wël këɓi Yesu, yaka ko: «Ɓëŝëxwëra ɓën kë ƴend gër axora, ax gi ex na ɓëɓëngw ɓën.
12 Jesus, ouvindo isto, respondeu-lhes: "Não são os que estão bem que precisam de médico, mas sim os doentes.
13 Ata ƴeyin en tëƴax er w̃acayak eyeƴan elo in: “Er w̃ëka këmun wën ɓulunda iram in, en gi gë axaỹënan do eŋun ɓalërënd, ax gi ex na en dind ocaɗaxa.” Wëno ɓëw̃endëran ƴow këme mëni pel eni nëngwët ola oreɓën ol, ax gi ex na ɓër ŝenene.»
13 Ide e aprendei o que significam estas palavras: Eu quero a misericórdia e não o sacrifício {Os 6,6}. Eu não vim chamar os justos, mas os pecadores."
14 Ata h̃atëgu këni ɓësëfan ɓër Ŝaŋ Batis ɓën, w̃ëka këno Yesu: «Inew̃a ɓayik ani tiw̃ind na ɓësëfan ɓëreƴ ɓën ang këmi siw̃ind laŋ ɓiyi gë ofariseŋ ak?»
14 Então os discípulos de João, dirigindo-se a ele, perguntaram: "Por que jejuamos nós e os fariseus, e os teus discípulos não?"
15 Yesu yaka këɓi: «Oɗawo od ŝambenjar ir kë ỹërënd ok axor nde këni xor eni caminarand xarak gër ekana ɓayi këni? Aƴow kë ƴow ɓakey ɓand këni ŝapër ɓaŋ, amëd aŋo këni siw̃i.
15 Jesus respondeu: Podem os amigos do esposo afligir-se enquanto o esposo está com eles? Dias virão em que lhes será tirado o esposo. Então eles jejuarão.
16 «Ala ax kaɗënd na anjëm akarëk gë angaŝax gayikwa angaŝax aŋ ata kë reg akarëk aŋ do ex ŋesi kaŝ-kaŝ.
16 Ninguém põe um remendo de pano novo numa veste velha, porque arrancaria uma parte da veste e o rasgão ficaria pior.
17 Ɓëte andamat fo ex, ala ax cëlënd na ngoƴ ingaf në ɓamote ɓakarëk. Angëmëne ala exo di mondako, ɓamote ɓaŋ kë fëtira ex nexënara do ngoƴ iŋ ex ɗexira. Në ɓamote ɓangaŝax ỹapëk mocël ngoƴ ingaf iŋ ex gixën momëxwëta.»
17 Não se coloca tampouco vinho novo em odres velhos; do contrário, os odres se rompem, o vinho se derrama e os odres se perdem. Coloca-se, porém, o vinho novo em odres novos, e assim tanto um como outro se conservam.
18 Ga këɓi felëra mondako, h̃atëgu ko alëngw ar aciw̃ acaleya. Foxi ko gër lëngw irexëm ko rend: «Asëƴali endënaw̃ endam eŋ eceɗe-eceɗe xoti ko, ƴeye eƴo ŋëmba ata ko liya gaŝëxe.»
18 Falava ele ainda, quando se apresentou um chefe da sinagoga. Prostrou-se diante dele e lhe disse: Senhor, minha filha acaba de morrer. Mas vem, impõe-lhe as mãos e ela viverá.
19 Ata Yesu gë ɓësëfan ɓërexëm ɓën sëfër këni gë ala ajo.
19 Jesus levantou-se e o foi seguindo com seus discípulos.
20 Ata fed këni gër fëña gë asoxari ar baŋo ƴexayaxënënd oŝat elod ɓëniy epëxw gë ɓëki. Ga nëfënëfa ko gër enga, sëkën këŋo Yesu do xwixwëta ko ambana and acuɗ andexëm aŋ gand epoƴ.
20 Ora, uma mulher atormentada por um fluxo de sangue, havia doze anos, aproximou-se dele por trás e tocou-lhe a orla do manto.
21 Rixën baxo mondako asoxari ajo, axwëta xwëta baxo: «Exe kaỹënd yo me kwixwëta ɓanjëm ɓand Yesu ɓaŋ afak këme fak.»
21 Dizia consigo: Se eu somente tocar na sua vestimenta, serei curada.
22 Sam ga xwixwëta ko tuŋ, Yesu ŝena ko. Ga wat këŋo asoxari an, re ko: «Aɓiw̃ën kapinal! Ga xwëta këƴe pakël!» Ataŋ kwël na fo fak ko.
22 Jesus virou-se, viu-a e disse-lhe: Tem confiança, minha filha, tua fé te salvou. E a mulher ficou curada instantaneamente.
23 Ata h̃at ko Yesu gër iciw̃ ind alëngw ar aciw̃ acaleya. Sëk këɓi ɓëfarix ɓër ɓacëroti do gë amëxwër and ɓela ga këni ɓara ofarix ol gë otes ok.
23 Chegando à casa do chefe da sinagoga, viu Jesus os tocadores de flauta e uma multidão alvoroçada. Disse-lhes:
24 Ata re ko Yesu: «Pacanayin, endënaw̃ eŋ araŝ fo këŋo raŝënd, axo cës ex na.» Ɓarikan, ga wël këno këni ƴepënënd er re ko in.
24 Retirai-vos, porque a menina não está morta; ela dorme. Eles, porém, zombavam dele.
25 And nëcëtëra këɓi amëxwër aŋ, Yesu lil ko gër ed ren bano. Ga lëk këŋo gër ataxan, endënaw̃ eŋ xani ko kwengweremët.
25 Tendo saído a multidão, ele entrou, tomou a menina pela mão e ela levantou-se.
26 Ata wëlik endeƴ eŋo ɗek ebar ed Galile el.
26 Esta notícia espalhou-se por toda a região.
27 And fakët ko Yesu oñe aŋ, ɓëŝiw̃ëk ɓëxi këno sëfand do këni xeỹënd: «Asëñiw̃ ar Dafid, Asëñiw̃ ar Dafid, kaỹënanëlexi wa ɓiyi!»
27 Partindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, gritando: Filho de Davi, tem piedade de nós!
28 Ga h̃at ko gër iciw̃, sëka këno. Ata w̃ëka këɓi: «Axwëta nde xwëta këne mëne axor këme xor mun pakën?» Yaka këni: «Axwën, axwëta xwëta këmi.»
28 Jesus entrou numa casa e os cegos aproximaram-se dele. Disse-lhes: Credes que eu posso fazer isso? Sim, Senhor, responderam eles.
29 Ga këɓi h̃ëmba gër ɓangës ko rend: «Awa ga xwëta këne ako, pakiyin!»
29 Então ele tocou-lhes nos olhos, dizendo: Seja-vos feito segundo vossa fé.
30 Ga ŝiw̃ëta këni, Yesu xëŋa këɓi eni cësinali eŋo.
30 No mesmo instante, os seus olhos se abriram. Recomendou-lhes Jesus em tom severo: Vede que ninguém o saiba.
31 Ɓarikan ɓën ga ŝan këni na, gër ed këni ƴe yo bani reƴarand end Yesu eŋ.
31 Mas apenas haviam saído, espalharam a sua fama por toda a região.
32 And ƴe këni ɓëŝiw̃ëk aŋ, w̃ëlaw këno ɓëte amuma and lil baŋo ayël.
32 Logo que se foram, apresentaram-lhe um mudo, possuído do demônio.
33 Yesu, ga nëcët këŋo ayël ajo, amuma ko yeƴandërand aye. Ata amëxwër aŋ ga ŝaran këɓi, këni rend: «Awa elod ane wat exe na end ako rako eŋ ro gër ebar ed Isërayel!»
33 O demônio foi expulso, o mudo falou e a multidão exclamava com admiração: Jamais se viu algo semelhante em Israel.
34 Ɓarikan, ofariseŋ ok këni rend: «Gë panga ind emun end ɓëyël iŋ këɓi nëcëtënd ɓëyël ɓën gër ɓela!»
34 Os fariseus, porém, diziam: É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa os demônios.
35 Ga xucak eŋo, Yesu ko sëfërand ɓangol ɓaŋ: ɓatëm ɓaŋ, do gë ɓatil ɓaŋ, do ko femërand Atëfëtan and owun or Kaxanu aŋ gër ɓaciw̃ ɓacaleya. Ɓëte afakën baɓi fakënënd ɓela ɓën oŝëxwëra or ex yo.
35 Jesus percorria todas as cidades e aldeias. Ensinava nas sinagogas, pregando o Evangelho do Reino e curando todo mal e toda enfermidade.
36 Ga wat këɓi ɓela ɓën ɓamëxwër, ɓamëxwër, xaỹënan këŋo gayik er hi bani ang opeỹ od gë axaɗac këm fo.
36 Vendo a multidão, ficou tomado de compaixão, porque estava enfraquecida e abatida como ovelhas sem pastor.
37 Ata fel këɓi ɓësëfan ɓërexëm ɓën: «Ekanara ed eƴamb el ɗek ỹëmbëk, ɓari ɓëxana ɓën ani ñëmb ex na.
37 Disse, então, aos seus discípulos: A messe é grande, mas os operários são poucos.
38 Awa caleyino axwën eƴamb eɓi ɓaŝaw.»
38 Pedi, pois, ao Senhor da messe que envie operários para sua messe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.