Mateus 9

Oniyan (BSC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ata Yesu ɓaka ko polo gër ikuluŋ, xegëta këni gë ɓësëfan ɓën anjer aŋ do kwël w̃aỹi këni gër angol andeɓën.
1 E, entrando no barco, passou para o outro lado, e chegou à sua cidade.
2 Na gër ed h̃at bani, lëɓiw këno aseỹik në angaw̃. Gogo nde ga nang ko Yesu mëne ɓëjo axwëta xwëta këno. Fel këŋo aseỹik an: «Asëñiw̃ën kapinal, wëno anëka seɓan këmi ɓamena ɓandeƴ ɓaŋ.»
2 E eis que lhe trouxeram um homem paralítico, deitado em um leito; e Jesus, vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, tem bom ânimo, teus pecados são perdoados.
3 Ata ɓëŝalen ɓër ebax na ɓën këni rend: «Në ecir eŋo Kaxanu.»
3 E eis que, alguns dos escribas disseram consigo: Este homem blasfema.
4 Ga nang ko Yesu ang bani yëland ak, w̃ëka këɓi: «Wën inew̃a ojëlan oñëŋënax oko gër ow̃ëkw orewën?
4 Mas Jesus, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que pensais mal em vossos corações?
5 Inew̃a saxëk me de: “Anëka seɓan këmi ɓamena ɓandeƴ ɓaŋ nde”, ba: “Kanil, eƴ ɗëkw ebën edeƴ el eƴ ƴexëra nde?”
5 Pois, o que é mais fácil, dizer: Os teus pecados são perdoados; ou dizer: Levanta-te e anda?
6 Ɓarikan en nangaxën mëne wëno Asëñiw̃ ar ala an, aŝot ŝot këme or gapak or mëni teɓanënd ɓela ɓën gër ebar ro ɓamena ɓaŋ, në epelemo aseỹik an: “Kanil, eƴ meɗ angaw̃ andeƴ aŋ do eƴ maỹi!”»
6 Mas, para que saibais que o Filho do homem tem poder sobre a terra para perdoar pecados (ele disse então ao paralítico): Levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
7 Ata na dëŋ aseỹik an xani ko xwiriŝ do kwël w̃aỹi ko.
7 E ele levantando-se, foi para sua casa.
8 Ga wat këni ecarax eŋo, amëxwër aŋ yëdara këni, ata këno ŝëkwand Kaxanu mëŋ ar yël këɓi ɓela panga itëm ind mondako an.
8 Mas a multidão, vendo isso, maravilhava-se, e glorificaram a Deus, que dera tal poder aos homens.
9 And xani ko Yesu okucan aŋ, wat këŋo asoŝan ar këno w̃acënd Maco ga ỹëpa ko lëf gër aciw̃ and ɓësëf ɓër ŝagale. Fel këŋo: «Wëj tëfëguye!» Ata xwiriŝ Maco do kwël sëf këŋo.
9 E passando Jesus dali, viu assentado na coletoria um homem, chamado Mateus, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 Ga ỹëpara këni gër iciw̃ ind Maco, ƴowëraw këni ɓësëf ɓër ŝagale do gë ɓëw̃endëran ɓëranjëm eni ƴambëra gë Yesu do gë ɓësëfan ɓërexëm ɓën.
10 E aconteceu que, estando Jesus em casa sentado à mesa, eis que, chegaram muitos publicanos e pecadores, e sentaram-se juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 Ga wat këni eŋo, ofariseŋ ok kënëɓi hëbandërand ɓësëfan ɓën: «Inew̃a këni ƴambëraxënënd asëƴali arewën an gë ɓësëf ɓër ŝagale ɓën do gë ɓëw̃endëran ɓën?»
11 E os fariseus, vendo isso, perguntaram aos seus discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 Ga wël këɓi Yesu, yaka ko: «Ɓëŝëxwëra ɓën kë ƴend gër axora, ax gi ex na ɓëɓëngw ɓën.
12 Jesus, porém, ouvindo isso, disse-lhes: Os sãos não têm necessidade de médico, mas sim os que estão enfermos.
13 Ata ƴeyin en tëƴax er w̃acayak eyeƴan elo in: “Er w̃ëka këmun wën ɓulunda iram in, en gi gë axaỹënan do eŋun ɓalërënd, ax gi ex na en dind ocaɗaxa.” Wëno ɓëw̃endëran ƴow këme mëni pel eni nëngwët ola oreɓën ol, ax gi ex na ɓër ŝenene.»
13 Ide, pois, e aprendei o que significa isto: Eu quero misericórdia, e não sacrifício; porque eu não vim para chamar os justos, mas os pecadores ao arrependimento.
14 Ata h̃atëgu këni ɓësëfan ɓër Ŝaŋ Batis ɓën, w̃ëka këno Yesu: «Inew̃a ɓayik ani tiw̃ind na ɓësëfan ɓëreƴ ɓën ang këmi siw̃ind laŋ ɓiyi gë ofariseŋ ak?»
14 Então vieram ter com ele os discípulos de João, dizendo: Por que nós e os fariseus jejuamos com frequência, mas os teus discípulos não jejuam?
15 Yesu yaka këɓi: «Oɗawo od ŝambenjar ir kë ỹërënd ok axor nde këni xor eni caminarand xarak gër ekana ɓayi këni? Aƴow kë ƴow ɓakey ɓand këni ŝapër ɓaŋ, amëd aŋo këni siw̃i.
15 E disse-lhes Jesus: Podem os convidados do noivo estar de luto, enquanto o noivo está com eles? Mas dias virão, em que lhes será tirado o noivo, e então hão de jejuar.
16 «Ala ax kaɗënd na anjëm akarëk gë angaŝax gayikwa angaŝax aŋ ata kë reg akarëk aŋ do ex ŋesi kaŝ-kaŝ.
16 Nenhum homem põe remendo de pano novo em roupa velha, porque o remendo rompe a roupa, e faz-se pior a rotura.
17 Ɓëte andamat fo ex, ala ax cëlënd na ngoƴ ingaf në ɓamote ɓakarëk. Angëmëne ala exo di mondako, ɓamote ɓaŋ kë fëtira ex nexënara do ngoƴ iŋ ex ɗexira. Në ɓamote ɓangaŝax ỹapëk mocël ngoƴ ingaf iŋ ex gixën momëxwëta.»
17 Nenhum homem coloca vinho novo em odres velhos; do contrário os odres se rompem, o vinho se derrama, e os odres se perdem; mas coloca-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 Ga këɓi felëra mondako, h̃atëgu ko alëngw ar aciw̃ acaleya. Foxi ko gër lëngw irexëm ko rend: «Asëƴali endënaw̃ endam eŋ eceɗe-eceɗe xoti ko, ƴeye eƴo ŋëmba ata ko liya gaŝëxe.»
18 Enquanto ele ainda lhes dizia essas coisas, eis que chegou um certo governante e o adorou, dizendo: Minha filha faleceu agora mesmo; mas venha e impõe tua mão sobre ela, e ela viverá.
19 Ata Yesu gë ɓësëfan ɓërexëm ɓën sëfër këni gë ala ajo.
19 Levantando-se, pois, Jesus, o seguiu, e também foram os seus discípulos.
20 Ata fed këni gër fëña gë asoxari ar baŋo ƴexayaxënënd oŝat elod ɓëniy epëxw gë ɓëki. Ga nëfënëfa ko gër enga, sëkën këŋo Yesu do xwixwëta ko ambana and acuɗ andexëm aŋ gand epoƴ.
20 E eis que uma mulher que havia já doze anos, padecia de um fluxo de sangue, chegando-se por detrás dele, tocou na orla de sua veste.
21 Rixën baxo mondako asoxari ajo, axwëta xwëta baxo: «Exe kaỹënd yo me kwixwëta ɓanjëm ɓand Yesu ɓaŋ afak këme fak.»
21 Pois ela dizia consigo: Se eu tão somente tocar a sua veste, eu ficarei sã.
22 Sam ga xwixwëta ko tuŋ, Yesu ŝena ko. Ga wat këŋo asoxari an, re ko: «Aɓiw̃ën kapinal! Ga xwëta këƴe pakël!» Ataŋ kwël na fo fak ko.
22 Mas Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem bom ânimo filha, a tua fé te curou! E naquela mesma hora a mulher ficou sã.
23 Ata h̃at ko Yesu gër iciw̃ ind alëngw ar aciw̃ acaleya. Sëk këɓi ɓëfarix ɓër ɓacëroti do gë amëxwër and ɓela ga këni ɓara ofarix ol gë otes ok.
23 E Jesus, chegando à casa do governante, e vendo os flautistas e as pessoas em alvoroço,
24 Ata re ko Yesu: «Pacanayin, endënaw̃ eŋ araŝ fo këŋo raŝënd, axo cës ex na.» Ɓarikan, ga wël këno këni ƴepënënd er re ko in.
24 disse-lhes: Retirai-vos, pois a menina não está morta, mas dorme. E riram dele para o escarnecer.
25 And nëcëtëra këɓi amëxwër aŋ, Yesu lil ko gër ed ren bano. Ga lëk këŋo gër ataxan, endënaw̃ eŋ xani ko kwengweremët.
25 Mas quando as pessoas foram colocadas para fora, ele entrou, a tomou pela sua mão, e a menina se levantou.
26 Ata wëlik endeƴ eŋo ɗek ebar ed Galile el.
26 E sua fama acerca disto foi por toda aquela terra.
27 And fakët ko Yesu oñe aŋ, ɓëŝiw̃ëk ɓëxi këno sëfand do këni xeỹënd: «Asëñiw̃ ar Dafid, Asëñiw̃ ar Dafid, kaỹënanëlexi wa ɓiyi!»
27 E, partindo Jesus dali, seguiram-no dois homens cegos, clamando e dizendo: Filho de Davi, tem misericórdia de nós.
28 Ga h̃at ko gër iciw̃, sëka këno. Ata w̃ëka këɓi: «Axwëta nde xwëta këne mëne axor këme xor mun pakën?» Yaka këni: «Axwën, axwëta xwëta këmi.»
28 E, quando ele chegou à casa, os homens cegos se aproximaram dele; e Jesus perguntou-lhes: Credes vós que eu possa fazer isto? Disseram-lhe: Sim, Senhor.
29 Ga këɓi h̃ëmba gër ɓangës ko rend: «Awa ga xwëta këne ako, pakiyin!»
29 Então ele tocou nos seus olhos, dizendo: conforme a vossa fé vos seja feito.
30 Ga ŝiw̃ëta këni, Yesu xëŋa këɓi eni cësinali eŋo.
30 E seus olhos foram abertos; e Jesus rigorosamente lhes advertiu, dizendo: Vede para que nenhum homem saiba isto.
31 Ɓarikan ɓën ga ŝan këni na, gër ed këni ƴe yo bani reƴarand end Yesu eŋ.
31 Mas eles, saindo, espalharam a sua fama por toda aquela terra.
32 And ƴe këni ɓëŝiw̃ëk aŋ, w̃ëlaw këno ɓëte amuma and lil baŋo ayël.
32 Enquanto eles saíam, eis que lhe trouxeram um homem mudo possuído por um demônio.
33 Yesu, ga nëcët këŋo ayël ajo, amuma ko yeƴandërand aye. Ata amëxwër aŋ ga ŝaran këɓi, këni rend: «Awa elod ane wat exe na end ako rako eŋ ro gër ebar ed Isërayel!»
33 E, o demônio sendo expulso, o mudo falou; e as multidões se maravilharam, dizendo: Nunca se viu algo assim em Israel.
34 Ɓarikan, ofariseŋ ok këni rend: «Gë panga ind emun end ɓëyël iŋ këɓi nëcëtënd ɓëyël ɓën gër ɓela!»
34 Os fariseus, porém, diziam: Ele expulsa os demônios pelo príncipe dos demônios.
35 Ga xucak eŋo, Yesu ko sëfërand ɓangol ɓaŋ: ɓatëm ɓaŋ, do gë ɓatil ɓaŋ, do ko femërand Atëfëtan and owun or Kaxanu aŋ gër ɓaciw̃ ɓacaleya. Ɓëte afakën baɓi fakënënd ɓela ɓën oŝëxwëra or ex yo.
35 E Jesus foi por todas as cidades e aldeias, ensinando nas suas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando todas as enfermidades e todas as doenças entre o povo.
36 Ga wat këɓi ɓela ɓën ɓamëxwër, ɓamëxwër, xaỹënan këŋo gayik er hi bani ang opeỹ od gë axaɗac këm fo.
36 E, ele vendo as multidões, moveu-se com compaixão delas, porque estavam exaustas e dispersas, como ovelhas que não têm pastor.
37 Ata fel këɓi ɓësëfan ɓërexëm ɓën: «Ekanara ed eƴamb el ɗek ỹëmbëk, ɓari ɓëxana ɓën ani ñëmb ex na.
37 Então ele disse aos seus discípulos: A seara verdadeiramente é grande, mas poucos são os trabalhadores.
38 Awa caleyino axwën eƴamb eɓi ɓaŝaw.»
38 Orai, pois, ao Senhor da seara, que envie trabalhadores para a sua seara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.