Mateus 9

Oniyan (BSC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ata Yesu ɓaka ko polo gër ikuluŋ, xegëta këni gë ɓësëfan ɓën anjer aŋ do kwël w̃aỹi këni gër angol andeɓën.
1 Entrando Jesus num barco, atravessou o mar e foi para a sua própria cidade.
2 Na gër ed h̃at bani, lëɓiw këno aseỹik në angaw̃. Gogo nde ga nang ko Yesu mëne ɓëjo axwëta xwëta këno. Fel këŋo aseỹik an: «Asëñiw̃ën kapinal, wëno anëka seɓan këmi ɓamena ɓandeƴ ɓaŋ.»
2 Alguns homens trouxeram-lhe um paralítico, deitado numa cama. Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: "Tenha bom ânimo, filho; os seus pecados estão perdoados".
3 Ata ɓëŝalen ɓër ebax na ɓën këni rend: «Në ecir eŋo Kaxanu.»
3 Diante disso, alguns mestres da lei disseram a si mesmos: "Este homem está blasfemando! "
4 Ga nang ko Yesu ang bani yëland ak, w̃ëka këɓi: «Wën inew̃a ojëlan oñëŋënax oko gër ow̃ëkw orewën?
4 Conhecendo Jesus seus pensamentos, disse-lhes: "Por que vocês pensam maldosamente em seus corações?
5 Inew̃a saxëk me de: “Anëka seɓan këmi ɓamena ɓandeƴ ɓaŋ nde”, ba: “Kanil, eƴ ɗëkw ebën edeƴ el eƴ ƴexëra nde?”
5 Que é mais fácil dizer: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se e ande’?
6 Ɓarikan en nangaxën mëne wëno Asëñiw̃ ar ala an, aŝot ŝot këme or gapak or mëni teɓanënd ɓela ɓën gër ebar ro ɓamena ɓaŋ, në epelemo aseỹik an: “Kanil, eƴ meɗ angaw̃ andeƴ aŋ do eƴ maỹi!”»
6 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados" — disse ao paralítico: "Levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
7 Ata na dëŋ aseỹik an xani ko xwiriŝ do kwël w̃aỹi ko.
7 Ele se levantou e foi.
8 Ga wat këni ecarax eŋo, amëxwër aŋ yëdara këni, ata këno ŝëkwand Kaxanu mëŋ ar yël këɓi ɓela panga itëm ind mondako an.
8 Vendo isso, a multidão ficou cheia de temor e glorificou a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 And xani ko Yesu okucan aŋ, wat këŋo asoŝan ar këno w̃acënd Maco ga ỹëpa ko lëf gër aciw̃ and ɓësëf ɓër ŝagale. Fel këŋo: «Wëj tëfëguye!» Ata xwiriŝ Maco do kwël sëf këŋo.
9 Passando por ali, Jesus viu um homem chamado Mateus, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me". Mateus levantou-se e o seguiu.
10 Ga ỹëpara këni gër iciw̃ ind Maco, ƴowëraw këni ɓësëf ɓër ŝagale do gë ɓëw̃endëran ɓëranjëm eni ƴambëra gë Yesu do gë ɓësëfan ɓërexëm ɓën.
10 Estando Jesus em casa, foram comer com ele e seus discípulos muitos publicanos e "pecadores".
11 Ga wat këni eŋo, ofariseŋ ok kënëɓi hëbandërand ɓësëfan ɓën: «Inew̃a këni ƴambëraxënënd asëƴali arewën an gë ɓësëf ɓër ŝagale ɓën do gë ɓëw̃endëran ɓën?»
11 Vendo isso, os fariseus perguntaram aos discípulos dele: "Por que o mestre de vocês come com publicanos e ‘pecadores’? "
12 Ga wël këɓi Yesu, yaka ko: «Ɓëŝëxwëra ɓën kë ƴend gër axora, ax gi ex na ɓëɓëngw ɓën.
12 Ouvindo isso, Jesus disse: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes.
13 Ata ƴeyin en tëƴax er w̃acayak eyeƴan elo in: “Er w̃ëka këmun wën ɓulunda iram in, en gi gë axaỹënan do eŋun ɓalërënd, ax gi ex na en dind ocaɗaxa.” Wëno ɓëw̃endëran ƴow këme mëni pel eni nëngwët ola oreɓën ol, ax gi ex na ɓër ŝenene.»
13 Vão aprender o que significa isto: ‘Desejo misericórdia, não sacrifícios’. Pois eu não vim chamar justos, mas pecadores".
14 Ata h̃atëgu këni ɓësëfan ɓër Ŝaŋ Batis ɓën, w̃ëka këno Yesu: «Inew̃a ɓayik ani tiw̃ind na ɓësëfan ɓëreƴ ɓën ang këmi siw̃ind laŋ ɓiyi gë ofariseŋ ak?»
14 Então os discípulos de João vieram perguntar-lhe: "Por que nós e os fariseus jejuamos, mas os teus discípulos não? "
15 Yesu yaka këɓi: «Oɗawo od ŝambenjar ir kë ỹërënd ok axor nde këni xor eni caminarand xarak gër ekana ɓayi këni? Aƴow kë ƴow ɓakey ɓand këni ŝapër ɓaŋ, amëd aŋo këni siw̃i.
15 Jesus respondeu: "Como podem os convidados do noivo ficar de luto enquanto o noivo está com eles? Virão dias quando o noivo lhes será tirado; então jejuarão.
16 «Ala ax kaɗënd na anjëm akarëk gë angaŝax gayikwa angaŝax aŋ ata kë reg akarëk aŋ do ex ŋesi kaŝ-kaŝ.
16 "Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha, pois o remendo forçará a roupa, tornando pior o rasgo.
17 Ɓëte andamat fo ex, ala ax cëlënd na ngoƴ ingaf në ɓamote ɓakarëk. Angëmëne ala exo di mondako, ɓamote ɓaŋ kë fëtira ex nexënara do ngoƴ iŋ ex ɗexira. Në ɓamote ɓangaŝax ỹapëk mocël ngoƴ ingaf iŋ ex gixën momëxwëta.»
17 Nem se põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, as vasilhas se rebentarão, o vinho se derramará e as vasilhas se estragarão. Pelo contrário, põe-se vinho novo em vasilhas de couro novas; e ambos se conservam".
18 Ga këɓi felëra mondako, h̃atëgu ko alëngw ar aciw̃ acaleya. Foxi ko gër lëngw irexëm ko rend: «Asëƴali endënaw̃ endam eŋ eceɗe-eceɗe xoti ko, ƴeye eƴo ŋëmba ata ko liya gaŝëxe.»
18 Falava ele ainda quando um dos dirigentes da sinagoga chegou, ajoelhou-se diante dele e disse: "Minha filha acaba de morrer. Vem e impõe a tua mão sobre ela, e ela viverá".
19 Ata Yesu gë ɓësëfan ɓërexëm ɓën sëfër këni gë ala ajo.
19 Jesus levantou-se e foi com ele, e também os seus discípulos.
20 Ata fed këni gër fëña gë asoxari ar baŋo ƴexayaxënënd oŝat elod ɓëniy epëxw gë ɓëki. Ga nëfënëfa ko gër enga, sëkën këŋo Yesu do xwixwëta ko ambana and acuɗ andexëm aŋ gand epoƴ.
20 Nisso uma mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia, chegou por trás dele e tocou na borda do seu manto,
21 Rixën baxo mondako asoxari ajo, axwëta xwëta baxo: «Exe kaỹënd yo me kwixwëta ɓanjëm ɓand Yesu ɓaŋ afak këme fak.»
21 pois dizia a si mesma: "Se eu tão-somente tocar em seu manto, ficarei curada".
22 Sam ga xwixwëta ko tuŋ, Yesu ŝena ko. Ga wat këŋo asoxari an, re ko: «Aɓiw̃ën kapinal! Ga xwëta këƴe pakël!» Ataŋ kwël na fo fak ko.
22 Voltando-se, Jesus a viu e disse: "Ânimo, filha, a sua fé a curou! " E desde aquele instante a mulher ficou curada.
23 Ata h̃at ko Yesu gër iciw̃ ind alëngw ar aciw̃ acaleya. Sëk këɓi ɓëfarix ɓër ɓacëroti do gë amëxwër and ɓela ga këni ɓara ofarix ol gë otes ok.
23 Quando ele chegou à casa do dirigente da sinagoga e viu os flautistas e a multidão agitada,
24 Ata re ko Yesu: «Pacanayin, endënaw̃ eŋ araŝ fo këŋo raŝënd, axo cës ex na.» Ɓarikan, ga wël këno këni ƴepënënd er re ko in.
24 disse: "Saiam! A menina não está morta, mas dorme". Todos começaram a rir dele.
25 And nëcëtëra këɓi amëxwër aŋ, Yesu lil ko gër ed ren bano. Ga lëk këŋo gër ataxan, endënaw̃ eŋ xani ko kwengweremët.
25 Depois que a multidão se afastou, ele entrou e tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Ata wëlik endeƴ eŋo ɗek ebar ed Galile el.
26 A notícia deste acontecimento espalhou-se por toda aquela região.
27 And fakët ko Yesu oñe aŋ, ɓëŝiw̃ëk ɓëxi këno sëfand do këni xeỹënd: «Asëñiw̃ ar Dafid, Asëñiw̃ ar Dafid, kaỹënanëlexi wa ɓiyi!»
27 Saindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, clamando: "Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
28 Ga h̃at ko gër iciw̃, sëka këno. Ata w̃ëka këɓi: «Axwëta nde xwëta këne mëne axor këme xor mun pakën?» Yaka këni: «Axwën, axwëta xwëta këmi.»
28 Entrando ele em casa, os cegos se aproximaram, e ele lhes perguntou: "Vocês crêem que eu sou capaz de fazer isso? " Eles responderam: "Sim, Senhor! "
29 Ga këɓi h̃ëmba gër ɓangës ko rend: «Awa ga xwëta këne ako, pakiyin!»
29 E ele, tocando nos olhos deles, disse: "Que lhes seja feito segundo a fé que vocês têm! "
30 Ga ŝiw̃ëta këni, Yesu xëŋa këɓi eni cësinali eŋo.
30 E a visão deles foi restaurada. Então Jesus os advertiu severamente: "Cuidem para que ninguém saiba disso".
31 Ɓarikan ɓën ga ŝan këni na, gër ed këni ƴe yo bani reƴarand end Yesu eŋ.
31 Eles, porém, saíram e espalharam a notícia por toda aquela região.
32 And ƴe këni ɓëŝiw̃ëk aŋ, w̃ëlaw këno ɓëte amuma and lil baŋo ayël.
32 Enquanto eles se retiravam, foi levado a Jesus um homem endemoninhado que não podia falar.
33 Yesu, ga nëcët këŋo ayël ajo, amuma ko yeƴandërand aye. Ata amëxwër aŋ ga ŝaran këɓi, këni rend: «Awa elod ane wat exe na end ako rako eŋ ro gër ebar ed Isërayel!»
33 Quando o demônio foi expulso, o mudo começou a falar. A multidão ficou admirada e disse: "Nunca se viu nada parecido em Israel! "
34 Ɓarikan, ofariseŋ ok këni rend: «Gë panga ind emun end ɓëyël iŋ këɓi nëcëtënd ɓëyël ɓën gër ɓela!»
34 Mas os fariseus diziam: "É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa demônios".
35 Ga xucak eŋo, Yesu ko sëfërand ɓangol ɓaŋ: ɓatëm ɓaŋ, do gë ɓatil ɓaŋ, do ko femërand Atëfëtan and owun or Kaxanu aŋ gër ɓaciw̃ ɓacaleya. Ɓëte afakën baɓi fakënënd ɓela ɓën oŝëxwëra or ex yo.
35 Jesus ia passando por todas as cidades e povoados, ensinando nas sinagogas, pregando as boas novas do Reino e curando todas as enfermidades e doenças.
36 Ga wat këɓi ɓela ɓën ɓamëxwër, ɓamëxwër, xaỹënan këŋo gayik er hi bani ang opeỹ od gë axaɗac këm fo.
36 Ao ver as multidões, teve compaixão delas, porque estavam aflitas e desamparadas, como ovelhas sem pastor.
37 Ata fel këɓi ɓësëfan ɓërexëm ɓën: «Ekanara ed eƴamb el ɗek ỹëmbëk, ɓari ɓëxana ɓën ani ñëmb ex na.
37 Então disse aos seus discípulos: "A seara é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Awa caleyino axwën eƴamb eɓi ɓaŝaw.»
38 Peçam, pois, ao Senhor da seara que envie trabalhadores para a sua seara".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.