Mateus 6

Oniyan (BSC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 «Angëmëne ɓenjekax kën rind, këren caland na enun wat ɓela ɓën. Angëmëne mama dëŋ kën rind enun wataxën, amaŝën an cotëx na gër Sorix irewën Kaxanu, mëŋ ar ex ƴaŋ gër orën an.
1 — Evitem praticar as suas obras de justiça diante dos outros para serem vistos por eles; porque, sendo assim, vocês já não terão nenhuma recompensa junto do Pai de vocês, que está nos céus.
2 And këƴëɓi rëcarand ɓëxaỹënaxik aŋ, këreƴ deƴarand na poyoma eni cëkwaxën ɓela. Ax gi ex na nde mondako këni rind ɓëỹëŋënax ɓër kë laɓayand ɓën gër ɓaciw̃ ɓacaleya do gër opëña ond gër angol enëɓi cëkwaxënënd ɓela ɓën? Ɗal in këmun felënd, mondako kë ŝanënd amaŝën andeɓën aŋ.
2 — Quando, pois, você der esmola, não fique tocando trombeta nas sinagogas e nas ruas, como fazem os hipócritas, para serem elogiados pelos outros. Em verdade lhes digo que eles já receberam a sua recompensa.
3 Ɓarikan, wëj and këƴëɓi rëcarand ɓëxaỹënaxik aŋ, ataxan and ŝame aŋ kërex nangënd na er kë rind and liw̃ in.
3 Mas, ao dar esmola, que a sua mão esquerda ignore o que a mão direita está fazendo,
4 Dëcarayindëɓi ɓëxaỹënaxik ɓën xarak ɓela ɓën ani watënd na, do Faba Kaxanu mëŋ ar kë watënd er këƴ ŝonënd an, aw̃aŝën ki w̃aŝën.»
4 para que a sua esmola fique em secreto. E o seu Pai, que vê em secreto, lhe dará a recompensa.
5 «And kën ŝalend aŋ, kërenëɓi tëfëtelind na ɓëỹëŋënax ɓër kë laɓayand ɓën. Moŋan h̃an cale ind mokwëŝa lëf gër ɓaciw̃ ɓacaleya iŋ, do gë ind gër ocanditëra od opëña od gër angol iŋ enëɓi wataxënënd ɓela ɓën. Wëno ɗal in këmun felënd, mondako kë ŝanënd amaŝën andeɓën aŋ.
5 — E, quando orarem, não sejam como os hipócritas, que gostam de orar em pé nas sinagogas e nos cantos das praças, para serem vistos pelos outros. Em verdade lhes digo que eles já receberam a sua recompensa.
6 Ɓarikan, wëj and ki ỹandi eƴ cale aŋ, përal ebët ed aciw̃ anakaya andeƴ el, eƴ calexën. Faba Kaxanu, mëŋ ar ki watënd an, ayakali ki yakali er këƴo xarand gër ed ɓeŋ in.
6 Mas, ao orar, entre no seu quarto e, fechada a porta, ore ao seu Pai, que está em secreto. E o seu Pai, que vê em secreto, lhe dará a recompensa.
7 Ɓëte and kën ŝalend aŋ, këreŋun kurelind na eyeƴan el, ɓësëmbak ɓën kë yëland mëne monjeƴan mbaŋ fo ko yakalind Kaxanu.
7 E, orando, não usem vãs repetições, como os gentios; porque eles pensam que por muito falar serão ouvidos.
8 Kërenëɓi tëfëtëlind na! Gayikwa Faba Kaxanu ɗek ko nangënd er ỹandi këŋun in ɗamana eno karaxën.
8 Não sejam, portanto, como eles; porque o Pai de vocês sabe o que vocês precisam, antes mesmo de lhe pedirem.
9 Ɓaxëtin ang ỹapëk eno calend ak:
9 — Portanto, orem assim:
10 Ƴowëlex owun oreƴ ol.
10 venha o teu Reino;
11 Yëlindëɓo key yo key er këmi ƴamb in,
11 o pão nosso de cada dia
12 Teɓanëlëɓo ɓeɓër këmëni w̃enanënd ɓela ɓën
12 e perdoa-nos as nossas dívidas,
13 Këreƴëɓo teɓ na eɓo naŋëtarand do mi mendërand. Dacëtëlëɓo gër Aỹëŋënax!”
13 e não nos deixes
14 Angëmëne wën aseɓan kënëɓi seɓanënd ɓela ɓën ɓamena ɓand kënun w̃enanënd ɓaŋ, Faba Kaxanu, mëŋ ar ex ƴaŋ gër orën an, aseɓan këŋun seɓan wën ɓëte.
14 — Porque, se perdoarem aos outros as ofensas deles, também o Pai de vocês, que está no céu, perdoará vocês;
15 Ɓari angëmëne anëɓi teɓanënd na, aŋun teɓan na ɗe wën ɓëte ɓamena ɓandewën ɓaŋ.»
15 se, porém, não perdoarem aos outros as ofensas deles, também o Pai de vocês não perdoará as ofensas de vocês.
16 «And kën siw̃ind aŋ këren kaỹëninand na ang ɓëỹëŋënax ɓër kë laɓayand ak. Ɓën ata dëxas in dëŋ këni ỹëŋëninënd eni nangëraxën ɓela ɓën mëne asiw̃i siw̃i këni. Ɗal in këmun felënd mondako kë ŝanënd amaŝën andeɓën aŋ.
16 — Quando vocês jejuarem, não fiquem com uma aparência triste, como os hipócritas; porque desfiguram o rosto a fim de parecer aos outros que estão jejuando. Em verdade lhes digo que eles já receberam a sua recompensa.
17 Ɓarikan wëj and këƴ siw̃ind aŋ, dëxasal aye do eƴ ceƴaya angiri in gë gaf ak.
17 Mas você, quando jejuar, unja a cabeça e lave o rosto,
18 Ɓela ɓën këreni nang na mëne asiw̃i siw̃i këƴ. Ɓarikan, Faba mëŋ ar ki watënd gër ed ɓeŋ an, aw̃aŝën ki w̃aŝën.»
18 a fim de não parecer aos outros que você está jejuando, e sim ao seu Pai, em secreto. E o seu Pai, que vê em secreto, lhe dará a recompensa.
19 «Këren kwëjënalind na napul ir ŝot kën gër ebar ro in gayik axor ex ex ƴaner, axor ex eni ñama oyame ol, ɓëte axor ex eni meɗ ɓërek gër ed w̃ëxëta kën.
19 — Não acumulem tesouros sobre a terra, onde as traças e a ferrugem corroem e onde ladrões escavam e roubam;
20 Ɓarikan, taỹindën napul in gër orën gayik fën ax ƴaner na, oyame ani ñama na, ɓërek ani nëxen na ofëra eni dekaxën lëf gër ed xwët kën.
20 mas ajuntem tesouros no céu, onde as traças e a ferrugem não corroem, e onde ladrões não escavam, nem roubam.
21 Awa gër ed xwët këƴ napul ireƴ in, fën ex anjëlan andeƴ aŋ.
21 Porque, onde estiver o seu tesouro, aí estará também o seu coração.
22 «Ɓangës ɓaŋ ang lambo fo ex gër eman. Do angëmëne ɓandeƴ ɓaŋ ɓamëngw ex ɗek eman endeƴ eŋ xërikërak.
22 — Os olhos são a lâmpada do corpo. Se os seus olhos forem bons, todo o seu corpo será cheio de luz;
23 Ɓarikan angëmëne ɓaciw̃ëk ex, ɗek eman endeƴ eŋ ŝamëɗanëk. Awa, angëmëne er këƴ yëland angoɓen ex in ax gi ex na angoɓen, wëj anëka xul ki ecamëɗan el!»
23 se, porém, os seus olhos forem maus, todo o seu corpo estará em trevas. Portanto, se a luz que existe em você são trevas, que grandes trevas serão!
24 «Ala ax kor na exo gi xaɗëp ir ɓëxwën ɓëxi ba eɓi diyeninënd ɓela ɓëxi. Enimin afo eŋo cus aỹanar an do eŋo ŋan axinëm an, eŋo pëɓ aỹanar an do eŋo yaf axinëm an. Mëŋ ex, wën an kor na eŋun ɓalënd gwër fo end Kaxanu eŋ do gë end koɗi eŋ.
24 — Ninguém pode servir a dois senhores; porque ou irá odiar um e amar o outro, ou irá se dedicar a um e desprezar o outro. Vocês não podem servir a Deus e às riquezas.
25 Mëŋ këmun felaxënënd këren dendërand na gër aniyan andewën end er kën ƴamb eŋ, end kën er ŝeɓ eŋ, ba end ɓanjëm ɓand kën ŝuɗa eŋ. Aniyan andewën aŋ xëɓënëk nëmëc eƴamb-ƴamb in, ɓëte eman eŋ xëɓënëk nëmëc ɓanjëm ɓaŋ.
25 — Por isso, digo a vocês: não se preocupem com a sua vida, quanto ao que irão comer ou beber; nem com o corpo, quanto ao que irão vestir. Não é a vida mais do que o alimento, e não é o corpo mais do que as roupas?
26 Ax gi ex na nde aye kënëɓi watënd oŝël ol: ani neɗërand na, ani kanarand na, ɓëte ỹoweỹ ani cacënd na. Ɓarikan Faba Kaxanu, mëŋ ar ex ƴaŋ gër orën an, këɓi lëɓand. Ako nde yëla kën mëne endeɓën eŋ këŋo ɓalënd nëmëc gë endewën eŋ?
26 Observem as aves do céu, que não semeiam, não colhem, nem ajuntam em celeiros. No entanto, o Pai de vocês, que está no céu, as sustenta. Será que vocês não valem muito mais do que as aves?
27 Wën ang hi kën ako, noỹo wa kë xor exo ɓaŝa ɓakey gër aniyan andexëm gë odendëran ok?»
27 Quem de vocês, por mais que se preocupe, pode acrescentar um côvado ao curso da sua vida?
28 «Do ine cëŋ wata kën edendëran ed në end ɓanjëm el? Ax gi ex na nde aye kën watënd opëtëfët od ondës ond gër apuỹ ok: ax diyenind na, ɓëte ax ɓanënd na ɓanjëm.
28 — E por que se preocupam com o que vão vestir? Observem como crescem os lírios do campo: eles não trabalham, nem fiam.
29 Ɓarikan, ado Salomoŋ dëŋ gë ɗek enjaran endexëm eŋ, mëŋ ar hi bax gë napul isëm an, ondës oŋo këŋo xucand oye ol.
29 Eu, porém, afirmo a vocês que nem Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
30 Gayikako Kaxanu kë ỹaŋënënd mondako ondës ond gër olen oŋ, ond ex ro doro do ecan gër xoɗux oŋ, aŋun din na nde nëmëc enjekax wën? Ata wën ɓër gë ekwëta etil hi kën ɗe.
30 Ora, se Deus veste assim a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada no forno, não fará muito mais por vocês, homens de pequena fé?
31 Këren dendërand na end er kën ƴamb eŋ, end er kën ŝeɓ eŋ, ba end ɓanjëm ɓand kën ŝuɗa eŋ.
31 Portanto, não se preocupem, dizendo: “Que comeremos?”, “Que beberemos?” ou “Com que nos vestiremos?”
32 Ɓeŋo ɗek ɓër aŋo kwëta ex na Kaxanu fo ɓën kë ŝaland wayët ɓeŋo. Ɓarikan Faba, mëŋ ar ex ƴaŋ gër orën an, anang nang ko mëne aỹap ỹapëk en cotëra ɓeɓijo ɗek.
32 Porque os gentios é que procuram todas estas coisas. O Pai de vocês, que está no céu, sabe que vocês precisam de todas elas.
33 Calayindën pere owun ol do gë ola or ŝenene orexëm ol gër aniyan andewën. Ata fo këŋun sënd ɗek ɓeɓër këŋun ỹandi en cot ɓën.
33 Mas busquem em primeiro lugar o Reino de Deus e a sua justiça, e todas estas coisas lhes serão acrescentadas.
34 Akey and ecan aŋ gë andexëm kë rendëra, wën këren dendërand na. Akey and ex yo, er kën ŝot in, pedindëleŋun.»
34 — Portanto, não se preocupem com o dia de amanhã, pois o amanhã trará os seus cuidados; basta ao dia o seu próprio mal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.