Mateus 6

Oniyan (BSC) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 «Angëmëne ɓenjekax kën rind, këren caland na enun wat ɓela ɓën. Angëmëne mama dëŋ kën rind enun wataxën, amaŝën an cotëx na gër Sorix irewën Kaxanu, mëŋ ar ex ƴaŋ gër orën an.
1 Guardai-vos de fazer a vossa esmola diante dos homens, para serdes vistos por eles; aliás, não tereis galardão junto de vosso Pai, que
2 And këƴëɓi rëcarand ɓëxaỹënaxik aŋ, këreƴ deƴarand na poyoma eni cëkwaxën ɓela. Ax gi ex na nde mondako këni rind ɓëỹëŋënax ɓër kë laɓayand ɓën gër ɓaciw̃ ɓacaleya do gër opëña ond gër angol enëɓi cëkwaxënënd ɓela ɓën? Ɗal in këmun felënd, mondako kë ŝanënd amaŝën andeɓën aŋ.
2 Quando, pois, deres esmola, não faças tocar trombeta diante de ti, como fazem os hipócritas nas sinagogas e nas ruas, para serem glorificados pelos homens. Em verdade vos digo
3 Ɓarikan, wëj and këƴëɓi rëcarand ɓëxaỹënaxik aŋ, ataxan and ŝame aŋ kërex nangënd na er kë rind and liw̃ in.
3 Mas, quando tu deres esmola, não saiba a tua
4 Dëcarayindëɓi ɓëxaỹënaxik ɓën xarak ɓela ɓën ani watënd na, do Faba Kaxanu mëŋ ar kë watënd er këƴ ŝonënd an, aw̃aŝën ki w̃aŝën.»
4 para que a tua esmola seja te recompensará publicamente.
5 «And kën ŝalend aŋ, kërenëɓi tëfëtelind na ɓëỹëŋënax ɓër kë laɓayand ɓën. Moŋan h̃an cale ind mokwëŝa lëf gër ɓaciw̃ ɓacaleya iŋ, do gë ind gër ocanditëra od opëña od gër angol iŋ enëɓi wataxënënd ɓela ɓën. Wëno ɗal in këmun felënd, mondako kë ŝanënd amaŝën andeɓën aŋ.
5 E, quando orares, não sejas como os hipócritas, pois se comprazem em orar em pé nas sinagogas e às esquinas das ruas, para serem vistos pelos homens. Em verdade vos digo que já receberam o seu galardão.
6 Ɓarikan, wëj and ki ỹandi eƴ cale aŋ, përal ebët ed aciw̃ anakaya andeƴ el, eƴ calexën. Faba Kaxanu, mëŋ ar ki watënd an, ayakali ki yakali er këƴo xarand gër ed ɓeŋ in.
6 Mas tu, quando orares, entra no teu aposento e, fechando a tua porta, ora a teu Pai, que vê o que
7 Ɓëte and kën ŝalend aŋ, këreŋun kurelind na eyeƴan el, ɓësëmbak ɓën kë yëland mëne monjeƴan mbaŋ fo ko yakalind Kaxanu.
7 E, orando, não useis de vãs repetições, como os gentios, que pensam que, por muito falarem, serão ouvidos.
8 Kërenëɓi tëfëtëlind na! Gayikwa Faba Kaxanu ɗek ko nangënd er ỹandi këŋun in ɗamana eno karaxën.
8 Não vos assemelheis, pois, a eles, porque vosso Pai sabe o que vos é necessário antes de vós lho pedirdes.
9 Ɓaxëtin ang ỹapëk eno calend ak:
9 Portanto, vós orareis assim: Pai nosso, que
10 Ƴowëlex owun oreƴ ol.
10 Venha o teu Reino. Seja feita a tua vontade, como no céu.
11 Yëlindëɓo key yo key er këmi ƴamb in,
11 O pão nosso de cada dia dá-nos hoje.
12 Teɓanëlëɓo ɓeɓër këmëni w̃enanënd ɓela ɓën
12 Perdoa-nos as nossas dívidas, assim como nós perdoamos aos nossos devedores.
13 Këreƴëɓo teɓ na eɓo naŋëtarand do mi mendërand. Dacëtëlëɓo gër Aỹëŋënax!”
13 E não nos induzas à tentação, mas livra-nos do mal; porque teu é o Reino, e o poder, e a glória, para sempre. Amém!
14 Angëmëne wën aseɓan kënëɓi seɓanënd ɓela ɓën ɓamena ɓand kënun w̃enanënd ɓaŋ, Faba Kaxanu, mëŋ ar ex ƴaŋ gër orën an, aseɓan këŋun seɓan wën ɓëte.
14 Porque, se perdoardes aos homens as suas ofensas, também vosso Pai celestial vos perdoará a vós.
15 Ɓari angëmëne anëɓi teɓanënd na, aŋun teɓan na ɗe wën ɓëte ɓamena ɓandewën ɓaŋ.»
15 Se, porém, não perdoardes aos homens as suas ofensas, também vosso Pai vos não perdoará as vossas ofensas.
16 «And kën siw̃ind aŋ këren kaỹëninand na ang ɓëỹëŋënax ɓër kë laɓayand ak. Ɓën ata dëxas in dëŋ këni ỹëŋëninënd eni nangëraxën ɓela ɓën mëne asiw̃i siw̃i këni. Ɗal in këmun felënd mondako kë ŝanënd amaŝën andeɓën aŋ.
16 E, quando jejuardes, não vos mostreis contristados como os hipócritas, porque desfiguram o rosto, para que aos homens pareça que jejuam. Em verdade vos digo que já receberam o seu galardão.
17 Ɓarikan wëj and këƴ siw̃ind aŋ, dëxasal aye do eƴ ceƴaya angiri in gë gaf ak.
17 Porém tu, quando jejuares, unge a cabeça e lava o rosto,
18 Ɓela ɓën këreni nang na mëne asiw̃i siw̃i këƴ. Ɓarikan, Faba mëŋ ar ki watënd gër ed ɓeŋ an, aw̃aŝën ki w̃aŝën.»
18 para não pareceres aos homens que jejuas, mas sim a teu Pai, que
19 «Këren kwëjënalind na napul ir ŝot kën gër ebar ro in gayik axor ex ex ƴaner, axor ex eni ñama oyame ol, ɓëte axor ex eni meɗ ɓërek gër ed w̃ëxëta kën.
19 Não ajunteis tesouros na terra, onde a traça e a ferrugem
20 Ɓarikan, taỹindën napul in gër orën gayik fën ax ƴaner na, oyame ani ñama na, ɓërek ani nëxen na ofëra eni dekaxën lëf gër ed xwët kën.
20 Mas ajuntai tesouros no céu, onde nem a traça nem a ferrugem consomem, e onde os ladrões não minam, nem roubam.
21 Awa gër ed xwët këƴ napul ireƴ in, fën ex anjëlan andeƴ aŋ.
21 Porque onde estiver o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
22 «Ɓangës ɓaŋ ang lambo fo ex gër eman. Do angëmëne ɓandeƴ ɓaŋ ɓamëngw ex ɗek eman endeƴ eŋ xërikërak.
22 A candeia do corpo são os olhos; de sorte que, se os teus olhos forem bons, todo o teu corpo terá luz.
23 Ɓarikan angëmëne ɓaciw̃ëk ex, ɗek eman endeƴ eŋ ŝamëɗanëk. Awa, angëmëne er këƴ yëland angoɓen ex in ax gi ex na angoɓen, wëj anëka xul ki ecamëɗan el!»
23 Se, porém, os teus olhos forem maus, o teu corpo será tenebroso. Se, portanto, a luz que em ti há são trevas, quão grandes
24 «Ala ax kor na exo gi xaɗëp ir ɓëxwën ɓëxi ba eɓi diyeninënd ɓela ɓëxi. Enimin afo eŋo cus aỹanar an do eŋo ŋan axinëm an, eŋo pëɓ aỹanar an do eŋo yaf axinëm an. Mëŋ ex, wën an kor na eŋun ɓalënd gwër fo end Kaxanu eŋ do gë end koɗi eŋ.
24 Ninguém pode servir a dois senhores, porque ou há de odiar um e amar o outro ou se dedicará a um e desprezará o outro. Não podeis servir a Deus e a Mamom.
25 Mëŋ këmun felaxënënd këren dendërand na gër aniyan andewën end er kën ƴamb eŋ, end kën er ŝeɓ eŋ, ba end ɓanjëm ɓand kën ŝuɗa eŋ. Aniyan andewën aŋ xëɓënëk nëmëc eƴamb-ƴamb in, ɓëte eman eŋ xëɓënëk nëmëc ɓanjëm ɓaŋ.
25 Por isso, vos digo: não andeis cuidadosos quanto à vossa vida, pelo que haveis de comer ou pelo que haveis de beber; nem quanto ao vosso corpo, pelo que haveis de vestir. Não é a vida mais do que o mantimento, e o corpo,
26 Ax gi ex na nde aye kënëɓi watënd oŝël ol: ani neɗërand na, ani kanarand na, ɓëte ỹoweỹ ani cacënd na. Ɓarikan Faba Kaxanu, mëŋ ar ex ƴaŋ gër orën an, këɓi lëɓand. Ako nde yëla kën mëne endeɓën eŋ këŋo ɓalënd nëmëc gë endewën eŋ?
26 Olhai para as aves do céu, que não semeiam, nem segam, nem ajuntam em celeiros; e vosso Pai celestial as alimenta. Não tendes vós muito mais valor do que elas?
27 Wën ang hi kën ako, noỹo wa kë xor exo ɓaŝa ɓakey gër aniyan andexëm gë odendëran ok?»
27 E qual de vós poderá, com todos os seus cuidados, acrescentar um côvado à sua estatura?
28 «Do ine cëŋ wata kën edendëran ed në end ɓanjëm el? Ax gi ex na nde aye kën watënd opëtëfët od ondës ond gër apuỹ ok: ax diyenind na, ɓëte ax ɓanënd na ɓanjëm.
28 E, quanto ao vestuário, porque andais solícitos? Olhai para os lírios do campo, como eles crescem; não trabalham, nem fiam.
29 Ɓarikan, ado Salomoŋ dëŋ gë ɗek enjaran endexëm eŋ, mëŋ ar hi bax gë napul isëm an, ondës oŋo këŋo xucand oye ol.
29 E eu vos digo que nem mesmo Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
30 Gayikako Kaxanu kë ỹaŋënënd mondako ondës ond gër olen oŋ, ond ex ro doro do ecan gër xoɗux oŋ, aŋun din na nde nëmëc enjekax wën? Ata wën ɓër gë ekwëta etil hi kën ɗe.
30 Pois, se Deus assim veste a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada no forno, não vos
31 Këren dendërand na end er kën ƴamb eŋ, end er kën ŝeɓ eŋ, ba end ɓanjëm ɓand kën ŝuɗa eŋ.
31 Não andeis, pois, inquietos, dizendo: Que comeremos ou que beberemos ou com que nos vestiremos?
32 Ɓeŋo ɗek ɓër aŋo kwëta ex na Kaxanu fo ɓën kë ŝaland wayët ɓeŋo. Ɓarikan Faba, mëŋ ar ex ƴaŋ gër orën an, anang nang ko mëne aỹap ỹapëk en cotëra ɓeɓijo ɗek.
32 (Porque todas essas
33 Calayindën pere owun ol do gë ola or ŝenene orexëm ol gër aniyan andewën. Ata fo këŋun sënd ɗek ɓeɓër këŋun ỹandi en cot ɓën.
33 Mas buscai primeiro o Reino de Deus, e a sua justiça, e todas essas
34 Akey and ecan aŋ gë andexëm kë rendëra, wën këren dendërand na. Akey and ex yo, er kën ŝot in, pedindëleŋun.»
34 Não vos inquieteis, pois, pelo dia de amanhã, porque o dia de amanhã cuidará de si mesmo. Basta a

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.