Mateus 4

Oniyan (BSC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ata Angoc Amënëk aŋ w̃ëla këŋo Yesu gër ladawe eŋo dix atëƴ gë ŝaɓucara in.
1 Então Jesus foi levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 And siw̃i ko Yesu, gëmëd gë goyat xali ɓakey ofëxw onax aŋ, xor këŋo enjo eŋ.
2 Depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 Amëd aŋo, sëkaw këŋo Ayifa an, re ko: «Angëmëne Asëñiw̃ ar Kaxanu eƴ, nëngwëtël oxaỹ oŋo ex gi eƴamb ƴamb.»
3 O tentador aproximou-se dele e disse: "Se você é o Filho de Deus, mande que estas pedras se transformem em pães".
4 Yaka ko Yesu: «Ga ỹëgw këni gër akayëta and Kaxanu: “Ala an aliya ko liyand gë ɗek eyeƴan ed Kaxanu el, ax gi ex na gë eƴamb ƴamb in fo.”»
4 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Nem só de pão viverá o homem, mas de toda palavra que procede da boca de Deus’".
5 Ŝaɓucara in w̃ëla këŋo Yesu gër angol amënëk. Ga xwët këŋo ƴaŋ gër ejur ed Aciw̃ and Kaxanu,
5 Então o diabo o levou à cidade santa, colocou-o na parte mais alta do templo e lhe disse:
6 re ko: «Angëmëne Asëñiw̃ ar Kaxanu eƴ, ɗapayal. Ax gi ex na nde aỹëgw ỹëgw këni: “Afel këɓi fel omeleka odexëm ok endeƴ eŋ do ɓën eni kaka gë otaxan odeɓën ok këdi këƴ lapa në ekaỹ”.»Aciw̃ and Kaxanu aŋ|alt="Jerusalem Temple" src="hk00245c.tif" size="span" copy="Horace Knowles" ref="4.6"
6 "Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui para baixo. Pois está escrito: ‘Ele dará ordens a seus anjos a seu respeito, e com as mãos eles o segurarão, para que você não tropece em alguma pedra’".
7 Yaka ko Yesu: «Ɓëte aỹëgw ỹëgw këni: “Ax gi ex na monëỹali Kaxanu, Axwën areƴ an?”»
7 Jesus lhe respondeu: "Também está escrito: ‘Não ponha à prova o Senhor, o seu Deus’".
8 Ŝaɓucara in w̃ëla këŋo ɓëte Yesu ƴaŋ në atënd acakax, w̃asindëra këŋo ɗek owar or gër ngwën oŋ gë enjaran endeɓën eŋ.
8 Depois, o diabo o levou a um monte muito alto e mostrou-lhe todos os reinos do mundo e o seu esplendor.
9 Re ko: «Ayël këmi yël owar oŋo ɗek angëmëne afoxi foxi këƴ gër lëngw iram eƴe cale.»
9 E lhe disse: "Tudo isto lhe darei, se você se prostrar e me adorar".
10 Yaka ko Yesu: «Wëj Sindan, nacëtale fa, gayikwa aỹëgw ỹëgw këni: “Poxiyind wayët gër lëngw ir Kaxanu, Axwën areƴ an, do caleyindo mëŋ fo.”»
10 Jesus lhe disse: "Retire-se, Satanás! Pois está escrito: ‘Adore o Senhor, o seu Deus e só a ele preste culto’".
11 Ata ŝaɓucara in seɓët këŋo Yesu. Sëkaw këno omeleka eno ɗëɓa.
11 Então o diabo o deixou, e anjos vieram e o serviram.
12 And wël ko Yesu mëne anëka sëra këno Ŝaŋ Batis aŋ, nacëta ko gër ebar ed Galile.
12 Quando Jesus ouviu que João tinha sido preso, voltou para a Galiléia.
13 Ŝan ko Nasaret in do rëfa ko gër Kafarënawum, ler gër ɓëŋa ir anjer and Galile aŋ, gër ebar ed xwën bani ɓandëw̃ëra ɓand Sabuloŋ do gë Nefëtali.
13 Saindo de Nazaré, foi viver em Cafarnaum, que ficava junto ao mar, na região de Zebulom e Naftali,
14 Mondako h̃ata bax er re baxo alaw̃ënel Esayi in:
14 para cumprir o que fora dito pelo profeta Isaías:
15 «Ɓër gër ebar ed Sabuloŋ ɓën do ɓër gër ebar ed Nefëtali ɓën,
15 "Terra de Zebulom e terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galiléia dos gentios;
16 ɓulunda ir ỹëpak gër ecamëɗan in,
16 o povo que vivia nas trevas viu uma grande luz; sobre os que viviam na terra da sombra da morte raiou uma luz".
17 Ata Yesu, amëd aŋo dëŋ ỹana baxo ko femënd mondako: «Nëngwëtin ola orewën ol gayik owun or gër orën ol ɗam ex!»
17 Daí em diante Jesus começou a pregar: "Arrependam-se, pois o Reino dos céus está próximo".
18 Akey amat, Yesu ko sëfand ɓëŋa ir anjer and Galile in. Wat këɓi Simoŋ, ar nëngwët baŋo Piyer an, do gë Andëre aɓinëm, ga këni lapëra owën gër anjer, ɓëŝëpët ɓër oxan ebani.
18 Andando à beira do mar da Galiléia, Jesus viu dois irmãos: Simão, chamado Pedro, e seu irmão André. Eles estavam lançando redes ao mar, pois eram pescadores.
19 Yesu ga sëka këɓi re ko: «Wën tëfëgune tan mun di ɓëɓar ɓër ɓela.»
19 E disse Jesus: "Sigam-me, e eu os farei pescadores de homens".
20 Ataŋ seɓ këni na owën oŋ do kwël sëf këno.
20 No mesmo instante eles deixaram as suas redes e o seguiram.
21 Ga ƴe këni imbaɗ, wat kënëɓi ɓër aminëmëra ɓëŝëxe, ɓosëñiw̃ ɓor Sebede, Ŝak do gë aɓinëm Ŝaŋ. Aw̃ëxëtëra bani w̃ëxëtërand owën oreɓën oŋ gë sëm ireɓën polo në ikuluŋ. Yesu w̃ac këɓi:
21 Indo adiante, viu outros dois irmãos: Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão. Eles estavam num barco com seu pai, Zebedeu, preparando as suas redes. Jesus os chamou,
22 ataŋ seɓ këni kuluŋ in, gë sëm ireɓën ak, do kwël sëf këno.
22 e eles, deixando imediatamente o barco e seu pai, o seguiram.
23 Ebar ed Galile el ɗek baxo sëfërand Yesu, do baɓi sëƴalirand Ɓëŝëwif ɓën gër ɓaciw̃ ɓacaleya ɓandeɓën. Atëfëtan and owun or Kaxanu aŋ baxo femërand do afakën baɓi fakënënd ɓela ɓën oŝëxwëra or ex yo do gë oseỹi or ex yo.
23 Jesus foi por toda a Galiléia, ensinando nas sinagogas deles, pregando as boas novas do Reino e curando todas as enfermidades e doenças entre o povo.
24 Ata mondako wëli bax ow̃ac orexëm ol ɗek ebar ed Siri el. Aw̃ëlanëgu bano w̃ëlanëgund ɗek ɓër bax sorond ɓën, ɓër lëk baɓi ocëxwëra od ex yo ɓën, gë ɓër baɓi soronënd ɓëyël ɓën, gë ɓër gë ŝënan ɓën, do gë ɓëseỹik ɓën. Ɗek baɓi fakënënd.
24 Notícias sobre ele se espalharam por toda a Síria, e o povo lhe trouxe todos os que estavam padecendo vários males e tormentos: endemoninhados, epiléticos e paralíticos; e ele os curou.
25 Ata moñëmb bani ỹëmbënd ɓela ɓër baŋo sëfarand Yesu ɓën, gër ed ko ƴe yo: hik gër ebar ed Galile, hik gër ed Ɓangolepëxw, hik gër ed Yude, hik gër angol and Yerusalem, hik gër ebar ed ekeg ed Yurëdeŋ el.
25 Grandes multidões o seguiam, vindas da Galiléia, Decápolis, Jerusalém, Judéia e da região do outro lado do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.