Mateus 4
Oniyan (BSC) vs ARA
1 Ata Angoc Amënëk aŋ w̃ëla këŋo Yesu gër ladawe eŋo dix atëƴ gë ŝaɓucara in.
1 A seguir, foi Jesus levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 And siw̃i ko Yesu, gëmëd gë goyat xali ɓakey ofëxw onax aŋ, xor këŋo enjo eŋ.
2 E, depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 Amëd aŋo, sëkaw këŋo Ayifa an, re ko: «Angëmëne Asëñiw̃ ar Kaxanu eƴ, nëngwëtël oxaỹ oŋo ex gi eƴamb ƴamb.»
3 Então, o tentador, aproximando-se, lhe disse: Se és Filho de Deus, manda que estas pedras se transformem em pães.
4 Yaka ko Yesu: «Ga ỹëgw këni gër akayëta and Kaxanu: “Ala an aliya ko liyand gë ɗek eyeƴan ed Kaxanu el, ax gi ex na gë eƴamb ƴamb in fo.”»
4 Jesus, porém, respondeu: Está escrito:
5 Ŝaɓucara in w̃ëla këŋo Yesu gër angol amënëk. Ga xwët këŋo ƴaŋ gër ejur ed Aciw̃ and Kaxanu,
5 Então, o diabo o levou à Cidade Santa, colocou-o sobre o pináculo do templo
6 re ko: «Angëmëne Asëñiw̃ ar Kaxanu eƴ, ɗapayal. Ax gi ex na nde aỹëgw ỹëgw këni: “Afel këɓi fel omeleka odexëm ok endeƴ eŋ do ɓën eni kaka gë otaxan odeɓën ok këdi këƴ lapa në ekaỹ”.»Aciw̃ and Kaxanu aŋ|alt="Jerusalem Temple" src="hk00245c.tif" size="span" copy="Horace Knowles" ref="4.6"
6 e lhe disse: Se és Filho de Deus, atira-te abaixo, porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito que te guardem; e: Eles te susterão nas suas mãos, para não tropeçares nalguma pedra.
7 Yaka ko Yesu: «Ɓëte aỹëgw ỹëgw këni: “Ax gi ex na monëỹali Kaxanu, Axwën areƴ an?”»
7 Respondeu-lhe Jesus: Também está escrito:
8 Ŝaɓucara in w̃ëla këŋo ɓëte Yesu ƴaŋ në atënd acakax, w̃asindëra këŋo ɗek owar or gër ngwën oŋ gë enjaran endeɓën eŋ.
8 Levou-o ainda o diabo a um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e a glória deles
9 Re ko: «Ayël këmi yël owar oŋo ɗek angëmëne afoxi foxi këƴ gër lëngw iram eƴe cale.»
9 e lhe disse: Tudo isto te darei se, prostrado, me adorares.
10 Yaka ko Yesu: «Wëj Sindan, nacëtale fa, gayikwa aỹëgw ỹëgw këni: “Poxiyind wayët gër lëngw ir Kaxanu, Axwën areƴ an, do caleyindo mëŋ fo.”»
10 Então, Jesus lhe ordenou: Retira-te, Satanás, porque está escrito:
11 Ata ŝaɓucara in seɓët këŋo Yesu. Sëkaw këno omeleka eno ɗëɓa.
11 Com isto, o deixou o diabo, e eis que vieram anjos e o serviram.
12 And wël ko Yesu mëne anëka sëra këno Ŝaŋ Batis aŋ, nacëta ko gër ebar ed Galile.
12 Ouvindo, porém, Jesus que João fora preso, retirou-se para a Galileia;
13 Ŝan ko Nasaret in do rëfa ko gër Kafarënawum, ler gër ɓëŋa ir anjer and Galile aŋ, gër ebar ed xwën bani ɓandëw̃ëra ɓand Sabuloŋ do gë Nefëtali.
13 e, deixando Nazaré, foi morar em Cafarnaum, situada à beira-mar, nos confins de Zebulom e Naftali;
14 Mondako h̃ata bax er re baxo alaw̃ënel Esayi in:
14 para que se cumprisse o que fora dito por intermédio do profeta Isaías:
15 «Ɓër gër ebar ed Sabuloŋ ɓën do ɓër gër ebar ed Nefëtali ɓën,
15 Terra de Zebulom, terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galileia dos gentios!
16 ɓulunda ir ỹëpak gër ecamëɗan in,
16 O povo que jazia em trevas viu grande luz, e aos que viviam na região e sombra da morte resplandeceu-lhes a luz.
17 Ata Yesu, amëd aŋo dëŋ ỹana baxo ko femënd mondako: «Nëngwëtin ola orewën ol gayik owun or gër orën ol ɗam ex!»
17 Daí por diante, passou Jesus a pregar e a dizer: Arrependei-vos, porque está próximo o reino dos céus.
18 Akey amat, Yesu ko sëfand ɓëŋa ir anjer and Galile in. Wat këɓi Simoŋ, ar nëngwët baŋo Piyer an, do gë Andëre aɓinëm, ga këni lapëra owën gër anjer, ɓëŝëpët ɓër oxan ebani.
18 Caminhando junto ao mar da Galileia, viu dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André, que lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores.
19 Yesu ga sëka këɓi re ko: «Wën tëfëgune tan mun di ɓëɓar ɓër ɓela.»
19 E disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Ataŋ seɓ këni na owën oŋ do kwël sëf këno.
20 Então, eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
21 Ga ƴe këni imbaɗ, wat kënëɓi ɓër aminëmëra ɓëŝëxe, ɓosëñiw̃ ɓor Sebede, Ŝak do gë aɓinëm Ŝaŋ. Aw̃ëxëtëra bani w̃ëxëtërand owën oreɓën oŋ gë sëm ireɓën polo në ikuluŋ. Yesu w̃ac këɓi:
21 Passando adiante, viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco em companhia de seu pai, consertando as redes; e chamou-os.
22 ataŋ seɓ këni kuluŋ in, gë sëm ireɓën ak, do kwël sëf këno.
22 Então, eles, no mesmo instante, deixando o barco e seu pai, o seguiram.
23 Ebar ed Galile el ɗek baxo sëfërand Yesu, do baɓi sëƴalirand Ɓëŝëwif ɓën gër ɓaciw̃ ɓacaleya ɓandeɓën. Atëfëtan and owun or Kaxanu aŋ baxo femërand do afakën baɓi fakënënd ɓela ɓën oŝëxwëra or ex yo do gë oseỹi or ex yo.
23 Percorria Jesus toda a Galileia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino e curando toda sorte de doenças e enfermidades entre o povo.
24 Ata mondako wëli bax ow̃ac orexëm ol ɗek ebar ed Siri el. Aw̃ëlanëgu bano w̃ëlanëgund ɗek ɓër bax sorond ɓën, ɓër lëk baɓi ocëxwëra od ex yo ɓën, gë ɓër baɓi soronënd ɓëyël ɓën, gë ɓër gë ŝënan ɓën, do gë ɓëseỹik ɓën. Ɗek baɓi fakënënd.
24 E a sua fama correu por toda a Síria; trouxeram-lhe, então, todos os doentes, acometidos de várias enfermidades e tormentos: endemoninhados, lunáticos e paralíticos. E ele os curou.
25 Ata moñëmb bani ỹëmbënd ɓela ɓër baŋo sëfarand Yesu ɓën, gër ed ko ƴe yo: hik gër ebar ed Galile, hik gër ed Ɓangolepëxw, hik gër ed Yude, hik gër angol and Yerusalem, hik gër ebar ed ekeg ed Yurëdeŋ el.
25 E da Galileia, Decápolis, Jerusalém, Judeia e dalém do Jordão numerosas multidões o seguiam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.