Mateus 4

Oniyan (BSC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ata Angoc Amënëk aŋ w̃ëla këŋo Yesu gër ladawe eŋo dix atëƴ gë ŝaɓucara in.
1 Então Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 And siw̃i ko Yesu, gëmëd gë goyat xali ɓakey ofëxw onax aŋ, xor këŋo enjo eŋ.
2 E quando ele jejuou quarenta dias e quarenta noites, ele teve fome.
3 Amëd aŋo, sëkaw këŋo Ayifa an, re ko: «Angëmëne Asëñiw̃ ar Kaxanu eƴ, nëngwëtël oxaỹ oŋo ex gi eƴamb ƴamb.»
3 E quando veio a ele o tentador, disse: Se tu és o Filho de Deus, ordena que estas pedras sejam feitas pães.
4 Yaka ko Yesu: «Ga ỹëgw këni gër akayëta and Kaxanu: “Ala an aliya ko liyand gë ɗek eyeƴan ed Kaxanu el, ax gi ex na gë eƴamb ƴamb in fo.”»
4 Mas ele respondendo, disse: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra que procede da boca de Deus.
5 Ŝaɓucara in w̃ëla këŋo Yesu gër angol amënëk. Ga xwët këŋo ƴaŋ gër ejur ed Aciw̃ and Kaxanu,
5 Então o diabo o levou à cidade santa, e o colocou sobre o pináculo do templo;
6 re ko: «Angëmëne Asëñiw̃ ar Kaxanu eƴ, ɗapayal. Ax gi ex na nde aỹëgw ỹëgw këni: “Afel këɓi fel omeleka odexëm ok endeƴ eŋ do ɓën eni kaka gë otaxan odeɓën ok këdi këƴ lapa në ekaỹ”.»Aciw̃ and Kaxanu aŋ|alt="Jerusalem Temple" src="hk00245c.tif" size="span" copy="Horace Knowles" ref="4.6"
6 e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te de aqui abaixo; porque está escrito: Ele dará ordens aos seus anjos a teu respeito, e em suas mãos te sustentarão, para que nunca tropeces com o teu pé em alguma pedra.
7 Yaka ko Yesu: «Ɓëte aỹëgw ỹëgw këni: “Ax gi ex na monëỹali Kaxanu, Axwën areƴ an?”»
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus.
8 Ŝaɓucara in w̃ëla këŋo ɓëte Yesu ƴaŋ në atënd acakax, w̃asindëra këŋo ɗek owar or gër ngwën oŋ gë enjaran endeɓën eŋ.
8 Novamente, o diabo o levou a um monte altíssimo, e lhe mostrou todos os reinos do mundo e a sua glória.
9 Re ko: «Ayël këmi yël owar oŋo ɗek angëmëne afoxi foxi këƴ gër lëngw iram eƴe cale.»
9 E disse-lhe: Todas estas coisas eu te darei, se prostrado, me adorares.
10 Yaka ko Yesu: «Wëj Sindan, nacëtale fa, gayikwa aỹëgw ỹëgw këni: “Poxiyind wayët gër lëngw ir Kaxanu, Axwën areƴ an, do caleyindo mëŋ fo.”»
10 Então disse-lhe Jesus: Vai-te, Satanás, porque está escrito: Tu adorarás ao Senhor teu Deus, e só a ele servirás.
11 Ata ŝaɓucara in seɓët këŋo Yesu. Sëkaw këno omeleka eno ɗëɓa.
11 Então o diabo o deixou; e eis que chegaram anjos e o serviam.
12 And wël ko Yesu mëne anëka sëra këno Ŝaŋ Batis aŋ, nacëta ko gër ebar ed Galile.
12 Ora, tendo Jesus ouvido que João havia sido lançado na prisão, partiu para a Galileia.
13 Ŝan ko Nasaret in do rëfa ko gër Kafarënawum, ler gër ɓëŋa ir anjer and Galile aŋ, gër ebar ed xwën bani ɓandëw̃ëra ɓand Sabuloŋ do gë Nefëtali.
13 E, deixando Nazaré, ele foi habitar em Cafarnaum, que está sobre a costa do mar, nas fronteiras de Zebulom e Naftali.
14 Mondako h̃ata bax er re baxo alaw̃ënel Esayi in:
14 para que pudesse se cumprir o que foi falado por intermédio do profeta Isaías, dizendo:
15 «Ɓër gër ebar ed Sabuloŋ ɓën do ɓër gër ebar ed Nefëtali ɓën,
15 A terra de Zebulom e a terra de Naftali, junto ao caminho do mar, além do Jordão, a Galileia dos Gentios;
16 ɓulunda ir ỹëpak gër ecamëɗan in,
16 o povo que se assentava na escuridão, viu grande luz, e sobre os que estavam assentados na região e sombra da morte, a luz resplandeceu.
17 Ata Yesu, amëd aŋo dëŋ ỹana baxo ko femënd mondako: «Nëngwëtin ola orewën ol gayik owun or gër orën ol ɗam ex!»
17 A partir deste tempo, Jesus começou a pregar e a dizer: Arrependei-vos, pois é chegado o reino do céu.
18 Akey amat, Yesu ko sëfand ɓëŋa ir anjer and Galile in. Wat këɓi Simoŋ, ar nëngwët baŋo Piyer an, do gë Andëre aɓinëm, ga këni lapëra owën gër anjer, ɓëŝëpët ɓër oxan ebani.
18 E Jesus, caminhando junto ao mar da Galileia, viu dois irmãos: Simão, chamado Pedro, e seu irmão André, que lançavam uma rede ao mar, pois eles eram pescadores.
19 Yesu ga sëka këɓi re ko: «Wën tëfëgune tan mun di ɓëɓar ɓër ɓela.»
19 E disse-lhes: Segui-me, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Ataŋ seɓ këni na owën oŋ do kwël sëf këno.
20 E eles imediatamente deixaram as suas redes e o seguiram.
21 Ga ƴe këni imbaɗ, wat kënëɓi ɓër aminëmëra ɓëŝëxe, ɓosëñiw̃ ɓor Sebede, Ŝak do gë aɓinëm Ŝaŋ. Aw̃ëxëtëra bani w̃ëxëtërand owën oreɓën oŋ gë sëm ireɓën polo në ikuluŋ. Yesu w̃ac këɓi:
21 E indo dali, ele viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, no barco com seu pai, Zebedeu, consertando as suas redes; e ele os chamou.
22 ataŋ seɓ këni kuluŋ in, gë sëm ireɓën ak, do kwël sëf këno.
22 E eles imediatamente deixaram o barco e seu pai e o seguiram.
23 Ebar ed Galile el ɗek baxo sëfërand Yesu, do baɓi sëƴalirand Ɓëŝëwif ɓën gër ɓaciw̃ ɓacaleya ɓandeɓën. Atëfëtan and owun or Kaxanu aŋ baxo femërand do afakën baɓi fakënënd ɓela ɓën oŝëxwëra or ex yo do gë oseỹi or ex yo.
23 E Jesus foi por toda a Galileia, ensinando em suas sinagogas, e pregando o evangelho do reino, e curando todas as espécies de enfermidades e todas as espécies de doenças entre o povo.
24 Ata mondako wëli bax ow̃ac orexëm ol ɗek ebar ed Siri el. Aw̃ëlanëgu bano w̃ëlanëgund ɗek ɓër bax sorond ɓën, ɓër lëk baɓi ocëxwëra od ex yo ɓën, gë ɓër baɓi soronënd ɓëyël ɓën, gë ɓër gë ŝënan ɓën, do gë ɓëseỹik ɓën. Ɗek baɓi fakënënd.
24 E a sua fama correu por toda a Síria, e traziam-lhe todas as pessoas enfermas; acometidas de várias doenças e tormentos, e os que estavam possuídos por demônios, os lunáticos, e os paralíticos, e ele os curava.
25 Ata moñëmb bani ỹëmbënd ɓela ɓër baŋo sëfarand Yesu ɓën, gër ed ko ƴe yo: hik gër ebar ed Galile, hik gër ed Ɓangolepëxw, hik gër ed Yude, hik gër angol and Yerusalem, hik gër ebar ed ekeg ed Yurëdeŋ el.
25 E seguiam-no grandes multidões de pessoas da Galileia, e de Decápolis, e de Jerusalém, e da Judeia, e de além do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.