Mateus 3

Oniyan (BSC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Amëd aŋo, ŝanayaw baxo Ŝaŋ Batis gër ladawe ir gër ebar ed Yude, do ko femërand end Kaxanu eŋ.
1 Naqueles dias, apareceu João Batista pregando no deserto da Judeia e dizia:
2 Er baxo rend: «Nëngwëtin ola orewën ol gayik owun or gër orën ɗam ex!»
2 Arrependei-vos, porque está próximo o reino dos céus.
3 Ata Ŝaŋ Batis ex ar baŋo rend alaw̃ënel Esayi an:
3 Porque este é o referido por intermédio do profeta Isaías: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 Ŝaŋ Batis, acuɗ and omban ond gelemba baxo ŝuɗand do baxo xapand enar gër edum. Eƴamb ƴamb irexëm in ebax owure do gë dingën iɓapuỹ.
4 Usava João vestes de pelos de camelo e um cinto de couro; a sua alimentação eram gafanhotos e mel silvestre.
5 Ɓëyerusalem ɓën, do gë ebar ed Yude el ɗek, gë ɗek ebar ed Yurëdeŋ el, aƴe bani ƴend ɓura-ɓura gër ed hi baxo Ŝaŋ Batis.
5 Então, saíam a ter com ele Jerusalém, toda a Judeia e toda a circunvizinhança do Jordão;
6 Do mëŋ aɓuyi baɓi ɓuyind polo gër Yurëdeŋ ɓër bax futënd poyoma ɓeñëŋënax ɓend ri këni ɓën.
6 e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
7 Ata Ŝaŋ Batis wat këɓi Ofariseŋ do gë Osaduseŋ odanjëm ga ƴow këni gër xoɓuyi. Re ko: «Wën ang ɓandën fo siti kën. Noỹo wa fel këŋun mëne axor ex en kwëỹëta kiti ind Kaxanu ind kë ƴowënd iŋ?
7 Vendo ele, porém, que muitos fariseus e saduceus vinham ao batismo, disse-lhes: Raça de víboras, quem vos induziu a fugir da ira vindoura?
8 Diyindën ɗe ari ɓandixa ɓand kë w̃asinënd mëne anëngwëta dëŋ nëngwëtak ola orewën ol.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento;
9 Ɓari këren yëland na gayikako Abëraxam ex axarëk arewën an kën fexaxën. Kaxanu axor ko xor exo nëngwët oxaỹ oŋo dëŋ ex gi oɓaŝ or Abëraxam.
9 e não comeceis a dizer entre vós mesmos: Temos por pai a Abraão; porque eu vos afirmo que destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abraão.
10 Ado anëka w̃eɗ ko ecëngwa el exo taw̃axën ɓatëx ɓaŋ ŋëŝ gër oɗëmbët: atëx and ax dëw̃ënd na odëw̃ërëw̃en ojekax yo, asaw̃ ko saw̃ do exo ɗap gër xoɗux.
10 Já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
11 Wëno aɓuyi këmun ɓuyind gër men ex watixën mëne anëngwët nëngwët kën ola orewën ol. Ɓarikan ar ke sëfëgund an këŋun ỹana eŋun ɓuyind gë panga ind Angoc Amënëk iŋ do gë xoɗux ol. Mëŋ fangak nëmëc wëno: ado wëno axe ñap ex na mo peɗët ɓapeɗ ɓandexëm ɓaŋ.
11 Eu vos batizo com água, para arrependimento; mas aquele que vem depois de mim é mais poderoso do que eu, cujas sandálias não sou digno de levar. Ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Ekëɗa lëkaya ko gër ataxan andexëm exo pelëraxën gër eɓar edexëm. Aw̃ëla ko w̃ëla bële in exo cacëx gër akërukëru andexëm. Ɓarikan enenar eŋ alap ko lap gër xoɗux or ax ɗomind na gë eɗomi.»
12 A sua pá, ele a tem na mão e limpará completamente a sua eira; recolherá o seu trigo no celeiro, mas queimará a palha em fogo inextinguível.
13 Ata Yesu ga xaniw ko gër ebar ed Galile, ƴow ko Yurëdeŋ, gër Ŝaŋ Batis, eŋo ɓuyixën.
13 Por esse tempo, dirigiu-se Jesus da Galileia para o Jordão, a fim de que João o batizasse.
14 Ɓarikan Ŝaŋ Batis ah̃ëp baxo h̃ëpënd do ko rend: «Wëno wa ex ar ỹapëk eƴe ɓuyi an, ecëñëxët ƴow këƴ gër ndam!»
14 Ele, porém, o dissuadia, dizendo: Eu é que preciso ser batizado por ti, e tu vens a mim?
15 Na re ko Yesu: «Ɓuyile mondako dëŋ gayikwa aỹap ỹapëk exe ŋataye ɗek er ex ŝenene in.» Aŋo fo w̃a ko Ŝaŋ Batis do ɓuyi këŋo.
15 Mas Jesus lhe respondeu: Deixa por enquanto, porque, assim, nos convém cumprir toda a justiça. Então, ele o admitiu.
16 Ga ko ŝëpëta Yesu, hik fol orën ol. Wat këŋo Angoc and Kaxanu aŋ ga ko fedaw gër ndexëm ang eɗëxwëte epeŝax fo.
16 Batizado Jesus, saiu logo da água, e eis que se lhe abriram os céus, e viu o Espírito de Deus descendo como pomba, vindo sobre ele.
17 Wëlik oniw̃ gër orën: «Ajo ex Asëñiw̃ën ar pëlot gër yomb iram an. Ata wëno mbaŋ ke nënganënd endexëm eŋ.»
17 E eis uma voz dos céus, que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.