Mateus 27
Oniyan (BSC) vs BKJ
1 Ga wecak gëɓër, ɓëŝaɗaxan ɓëlëngw ɓën gë ɓëxarëk ɓër Ɓëŝëwif ɓën ỹëpaxën këni end Yesu eŋ. Ata xetan këɓi eno ɗaw̃.
1 E, chegando a manhã, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo tomaram conselho contra Jesus, para o matarem.
2 Ga xap këno, w̃ëla këno ƴaŋ gër eyang ed Pilat eŋo kitix mëŋ ɓëte.
2 E eles maniatando-o, levaram-no e o entregaram a Pôncio Pilatos, o governador.
3 Ata Yuda, asëfan ar lëxw baŋo Yesu an, ŝena këŋo ga wat ko mëne anëp dëŋ nëp këno. Ɓakali ko ɓatama ofëxw osas ɓand koɗi ir yël bano ɓaŋ gër Amara and ɓëŝaɗaxan ɓëlëngw do gë and ɓëxarëk ɓër Ɓëŝëwif.
3 Então Judas, o que o traíra, vendo que ele fora condenado, arrependeu-se e devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e anciãos,
4 Fel këɓi mëne mbaŋ lif ko ga fan këŋo ala ar ỹow̃eỹ axo men ex na an. Yaka këno: «Wëj nangëk ɗe eŋo, ɓiyi aɓo ɓal ex na!»
4 dizendo: Eu pequei, traindo o sangue inocente. E eles disseram: O que é isso para nós? Vê tu isto.
5 Sam ga yaka këno mondako, Yuda ŝeñi ko biŝaw koɗi in lëf gër Aciw̃ and Kaxanu, do ƴe ko kwël xaw̃ayax ko.
5 E ele lançou as moedas de prata no templo, e partindo, foi enforcar-se.
6 Ga w̃eɗara këni koɗi in, ɓëŝaɗaxan ɓëlëngw ɓën re këni mëne ax ñap ex na eni maŝ koɗi ijo gër akwëtaya and oyël or Kaxanu, gayikako akanji and enjëw̃ end ala ex.
6 E os principais sacerdotes, tomando as moedas de prata, disseram: Não é lícito colocá-las no tesouro, porque são preço de sangue.
7 Ata xetan këɓi eni yëc oŝënga or aɓaƴ ar ofeƴa an eni dixën oñeg od ɓëliyer.
7 E, tomando conselho, compraram com elas o campo de um oleiro, para sepultura dos estrangeiros.
8 Mëŋ këni w̃acaxënënd xali doro oŝënga olo «Ebar ed oŝat.»
8 Por isso aquele campo tem sido chamado de O Campo de Sangue, até ao dia de hoje.
9 Mondako h̃ata bax er re baxo Kaxanu paɓ gë Yeremi, alaw̃ënel an: «Ɓëxarëk ɓër Ɓëŝëwif ɓën aw̃eɗ w̃eɗ këni ɓatama ofëxw osas ɓand koɗi ɓaŋ, akanji and Ɓëyisërayel aŋ ang fënëta bano ak.
9 Então cumpriu-se o que foi dito pelo profeta Jeremias, Dizendo: Eles tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, que os filhos de Israel avaliaram,
10 Ɓëte gë koɗi ijo këni yëcaxën oŝënga or aɓaƴ ar ofeƴa ol ang fel ke Axwën ak.»
10 e deram-nas pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 And h̃ateli këno Yesu gër eyang aŋ, Pilat w̃ëka këŋo: «Wëj nde ex emun end Ɓëŝëwif eŋ?» Yaka ko: «Iyo go dëŋ ex!»
11 E Jesus ficou em pé diante do governador; e o governador lhe perguntou, dizendo: És tu o REI DOS JUDEUS? E disse-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 Ako nagaŝandëra bano xali ɓëŝaɗaxan ɓëlëngw ɓën do gë ɓëxarëk ɓër Ɓëŝëwif ɓën, ɓarikan mëŋ aɓi yaka ex na.
12 E ele quando acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Ata re ko Pilat: «Aƴ wëlënd na nde ɗek ɓend këni nagaŝandërand ɓeŋ?»
13 Disse-lhe então Pilatos: Não ouves quantas coisas testificam contra ti?
14 Ɓari mëŋ aŋo yaka ex na. Aŋo ŝaran këŋo Pilat xali xurik.
14 E ele não respondeu uma palavra sequer, de modo que o governador se admirou muito.
15 Ofëna or Apexa kala, Pilat aseɓët baŋo seɓëtënd andepëra amat, and këno yata Ɓëŝëwif aŋ.
15 Ora, o governador costumava soltar um preso durante a festa, quem eles escolhessem.
16 Xarak, andepëra angwëlik hi bax na and bano w̃acënd Yesu Barabas.
16 E eles tinham então um preso famoso, chamado Barrabás.
17 Ang ɓarërëgu bani gër aciw̃ and kiti ak, Pilat w̃ëka këɓi: «Noỹo wa ỹandi këŋun mo teɓët doyijo, Barabas nde ba Yesu, ar këno w̃acënd Kërisët an nde?»
17 Portanto, estando eles reunidos, Pilatos disse-lhes: Qual quereis que eu vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado Cristo?
18 Aye nang baxo Pilat mëne në end oƴakërax lëxwaxën bano Yesu.
18 Pois ele sabia que por inveja o haviam entregado.
19 Ata and ỹëpa ko Pilat gër aciw̃ and kiti aŋ, alindaw̃ law̃ënëgu ko eŋo pel ako: «Wëj këreƴ ɗil na ɗe gër end ar ŝenene ajo! Wëno cëŋ wec soro këme në endexëm në lakeli!»
19 E, estando ele assentado no tribunal, sua esposa mandou-lhe dizer: Não te envolvas na questão desse justo, porque eu muito sofri hoje em sonho por causa dele.
20 Ata ɓëŝaɗaxan ɓëlëngw ɓën do ɓëxarëk ɓër Ɓëŝëwif ɓën ŝoñ kënëɓi ɓela eno nëỹali Pilat eŋo teɓët Barabas do eŋo ɗaw̃ Yesu.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram à multidão a pedir Barrabás, e para Jesus ser morto.
21 Na re ko Pilat: «Ɓela ɓëxi ɓëjo, yatayino aɓat!» Yaka këni ŝor: «Barabas yata këmo! Barabas yata këmo!»
21 O governador lhes respondeu, dizendo: Qual desses dois quereis vós que eu solte? E eles disseram: Barrabás.
22 Re ko ɓëte Pilat: «Do mondake këmo ri Yesu, ar këno w̃acënd Kërisët an?» Yaka këni ŝor: «Pikalo, pikalo gër kërëwa!»
22 Pilatos disse-lhes: O que então eu farei com Jesus, que se chama Cristo? Eles todos disseram: Seja crucificado.
23 W̃ëka këɓi ɓëte: «Inew̃a w̃en ko?» Aŋo xeỹ këni kaŝ-kaŝ: «Pikalo, pikalo gër kërëwa!»
23 E o governador lhes perguntou: Por quê? Que mal ele fez? Mas eles clamaram ainda mais, dizendo: Seja crucificado.
24 Ata Pilat wata ko mëne ax mënd ex na eŋo teɓët Yesu këdi kë wonjo kaŝ-kaŝ angol aŋ. W̃eɗ ko inëp ind gë men do neɓa ko na dëŋ otaxan ok xali wat këno ɓën ɗek. Ga faỹ ko, re ko: «Awa end oŝat or ar ŝenene ajo eŋ, wën nangëk ɗe, wëno ame nang ex na!»
24 Vendo Pilatos que nada conseguia, mas antes que um tumulto fora criado, tomando água, lavou suas mãos diante da multidão, dizendo: Eu sou inocente do sangue desta pessoa justa. Vede vós.
25 Yaka këni ɓën ɗek: «Eyo, mëkayiɗëleɓo Kaxanu end enjëw̃ end ala ajo eŋ ɓiyi gë oɓaŝ oreɓi ol!»
25 E, respondendo todo o povo, disse: O seu sangue seja sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Pilat seɓët këŋo Barabas do fel këɓi ocoroɗa odexëm ok eno cew̃ëra Yesu ɗamana eno pikaxën.
26 Então lhes soltou Barrabás; e, tendo açoitado Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Ata ocoroɗa od Pilat ok nëcët këno Yesu gër yangana ir eyang. Ga ɓarërëgu këni ɓën ɗek, xeta këno.
27 Então os soldados do governador levaram Jesus ao pretório, reuniram junto a ele o batalhão de soldados.
28 Ga ŝuɗëtëra këno ɓanjëm ɓandexëm ɓaŋ, nëmb këno ocuɗ ombarax.
28 E, despindo-o, vestiram-lhe um manto escarlate.
29 Saw̃ëgu këni ɓëte inini ind atëx and gë odëmbën, ɓor këni ang ekamote fo do ŝëxw këno. Fëxwën këno oŝët exo ɗëkaya gër ataxan and liw̃. And këno sëka aŋ, eni poxi gër lëngw irexëm do eno ɗëŝënd: «Emun end Ɓëŝëwif, aŝëma këmi ŝëmand!»
29 E eles, trançaram uma coroa de espinhos, a colocaram sobre a sua cabeça, e em sua mão direita uma cana; e, ajoelhando diante dele, o zombavam, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
30 Ocoroɗa odëmar eno tëpan gër dëxas, oko eno dang gë oŝët ol or fëxwën bano ol.
30 E, cuspindo nele, tomaram-lhe a cana, e batiam-lhe na cabeça.
31 And lëŝëra këno mondako aŋ, ŝuɗët këno ocuɗ ombarax oŋ do w̃aŝ këno ɓanjëm ɓandexëm ɓaŋ eno mëlaxën gër ed këno fikax.
31 E, depois de o terem zombado, tomaram-lhe o manto, e puseram-lhe as suas próprias vestes e o levaram para crucificá-lo.
32 Ata enga end ocoroɗa eŋ këno nëcëtënd Yesu angol and Yerusalem aŋ eno pikax fac. Ga fed këni gë ar bano w̃acënd Simoŋ iɓ Siren, nëyali këno exo ɗapara osëx or këno fikaxënëx Yesu ol.
32 E saindo, eles encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a sua cruz.
33 Na lapara ko osëx ol xali h̃at këni gër itënd bani w̃acënd Golëgota, mëne ngëŋ «Ind ang egor.»
33 E, eles chegando a um lugar chamado Gólgota, que quer dizer: lugar da caveira,
34 Ata yël këno Yesu ngoƴ ind ɓar bani gë ɓëŝan. And sëƴi ko aŋ, h̃ëp ko exo ceɓ.
34 eles deram-lhe para beber vinagre misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 And fika këno aŋ, ocoroɗa ok ŝetërënd këni ɓanjëm ɓandexëm ɓaŋ. Ɓëñak ri bani eni nangaxën ar kë w̃eɗ an.Ang fika bano Yesu gër kërëwa ak|alt="La main de Jésus sur la croix" src="hk00322c.tif" size="col" copy="Horace Knowles" ref="27.35"
35 E eles o crucificaram, e repartiram as suas vestes, lançando a sorte; para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo profeta: Eles repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram a sorte.
36 Ata ỹëpara këni gër enëkona.
36 E, sentando-se, o guardavam ali.
37 Yaɓët gaf in fika bani ingomb-gomb ind ỹëgwaxën bani mëne «Yesu, emun end Ɓëŝëwif eŋ.» Ejo bax amena and law̃axën bano aŋ.
37 E puseram-lhe por cima da cabeça a sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Afika fika banëɓi ɓëte gë mëŋ ɓërek ɓëxeỹax ɓëxi: aɓat gand liw̃ ajo gand ŝame.
38 E foram crucificados com ele dois ladrões, um à direita, e outro à esquerda.
39 Ata ɓela ɓër bax xucarand ler gër ed fika banëɓi ɓën, këno ŝirënd Yesu. Sam eni këmëƴëta eni de:
39 E os que passavam insultavam ele, sacudindo a sua cabeça,
40 «Yo wëj bax rend mëne axor këƴ xor eƴ ñam Aciw̃ and Kaxanu do eƴ kanin në ɓakey ɓatas. Awa pexënayal doro! Enimin, angëmëne wëj ex Asëñiw̃ ar Kaxanu an, pedaw gër kërëwa mi wat!»
40 e dizendo: Tu que destróis o templo, e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo. Se tu és o Filho de Deus, desce da cruz.
41 Alëŝ bano lëŝënd ɓëte ɓëŝaɗaxan ɓëlëngw ɓën, gë ɓëŝalen ɓën do gë ɓëxarëk ɓër Ɓëŝëwif ɓën.
41 De igual modo também os principais sacerdotes zombando com os escribas, e anciãos, diziam:
42 Er bani rend: «Oko, mëŋ ar baɓi racëtënd ɓela gër toro an nde kë sëkwanënd exo pedaw gër kërëwa! Gayikako mëŋ ex emun end, ɓiyi Ɓëyisërayel eŋ, pedawëlexo enëŋo kwëtaxëne!
42 A outros salvou; a si mesmo não pode salvar. Se és o Rei de Israel, desça agora da cruz, e nós acreditaremos nele.
43 Ax gi ex na nde mëŋ ar xwëta këŋo Kaxanu hi ko? Ax gi ex na nde ɓëte Kaxanu ah̃an h̃an këŋo? Ɓëte ax gi ex na nde mëŋ dëŋ kë rend mëne Asëñiw̃ ar Kaxanu exo? Awa gërëgako dacëtëleŋo ngwa!»
43 Ele confiou em Deus; liberta-o agora, se ele quiser, pois ele disse: Eu sou o Filho de Deus.
44 Aŝir bano ŝirënd ɓëte ɓërek ɓëxeỹax ɓër fika banëɓi gë mëŋ ɓën.
44 E também os ladrões, que foram crucificados com ele lançaram o mesmo insulto.
45 Ata ebar el ɗek ŝamëɗanëk elod eñan keŋ gër gaf xali hik poxoŝ gaf in.
45 E desde a hora sexta houve trevas sobre toda a terra, até a hora nona.
46 Ga xucak ɓapëxëd ɓatas, Yesu xeỹ ko acakax: «Eli, Eli lama sabatani! Mëne ngëŋ Kaxanu, Kaxanu, inew̃a seɓaxën këƴe?»
46 E cerca da hora nona bradou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni (isto é, meu Deus, meu Deus, por que tu me abandonaste?).
47 Ɓër hi bax ler na ɓën ga wël këno, këni rend: «Wëlino, alaw̃ënel Eli këŋo w̃acënd!»
47 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isso, diziam: Este homem chama por Elias.
48 Na w̃aran ko ala er ñalu-ñalu, ỹëmbëgu ko në ngoƴ iŋerëk, fiŝ ko në oŝët do ỹënën këŋo Yesu exo ƴuŝ.
48 E logo um deles correu, tomou uma esponja, e embebeu-a em vinagre, e, pondo-a em uma cana, dava-lhe de beber.
49 Ata xeỹënaxën këno ɓër hi bax ler na ɓën: «Xey wëj, teɓëlo ene wate ba aƴow ko ƴow Eli eŋo pexën!»
49 Os outros disseram: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Yesu xeỹ ko ɓëte acakax do kwël xoti ko.
50 Jesus, novamente bradando em alta voz, rendeu o espírito.
51 Ata lëf gër Aciw̃ and Kaxanu, anjëm amëgax and bax ŝetërënd në ɓaciw̃ ɓaki aŋ h̃esik ciɗët. Rëgëk ɓëte ebar el xali ŝapirak ɓangaỹ ɓaŋ.
51 E eis que o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo; e tremeu a terra, e fenderam-se as rochas;
52 Oñeg ok fëŋëtayarak do ɓëw̃ënëk ɓëranjëm xanira këni gër ecës gë ɓeman ɓeŋ.
52 e os sepulcros se abriram, e muitos corpos de santos que dormiam foram ressuscitados;
53 Ɓër ŝanëragu bax gër oñeg ɓëjo, lil këni gër Yerusalem, angol amënëk aŋ, do ŝanayaxëndëra kënëɓi ɓëranjëm.
53 e, saindo dos sepulcros, depois da sua ressurreição, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 Ata ocoroɗa od baŋo nëkonand Yesu ok, gë alëngw areɓën an, ga wat këni ang rëgëk ebar ak do ɗek ɓeɓër xuca bax na ɓën, yëdara këni, do re këni: «Enimin ajo, Asëñiw̃ ar Kaxanu an ebaxo ɗe!»
54 Ora, o centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e as coisas que haviam sucedido, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 Ɓëte ɓësoxari ɓëranjëm ɓarërëgu bax na. Ga xwëŝaraw këni nacët ako këno nëkonënd Yesu. Ɓën elod nand ebaxo gër ebar ed Galile sëfaw bano do bano rëcarand.
55 E estavam ali muitas mulheres, olhando de longe, que tinham seguido Jesus desde a Galileia para o servir.
56 Ŝëf gër ɓësoxari ɓëjo hi bani: Mari Madëlen, gë Mari, nëm ir ɓër gë aɓinëm Ŝak gë Yosef do gë nëm ir ɓosëñiw̃ ɓor Sebede.
56 Entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Ata apenëka aŋ, ala ar gë napul ar xaniw bax gër Arimate do bano w̃acënd Yosef, h̃atëgu ko. Mëŋ ala ar gë napul ebaxo do hi baxo ɓëte asëfan ar Yesu.
57 Ao anoitecer, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que também era discípulo de Jesus.
58 Ata ƴe ko gër Pilat, xaraw këŋo eŋo maŝ eman end Yesu eŋ eno mëxwëta. Ata Pilat fel këɓi ocoroɗa ok eno maŝ.
58 E ele foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse entregue.
59 Yosef fedali këŋo, fëlëra këŋo gë këpas iw̃ënëk.
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o em pano limpo de linho,
60 Do kwël w̃ëla këŋo, w̃ëxëtax këŋo në ỹeg ixaŝax, ir fësën bano mëŋ Yosef dëŋ gër aparëfac. Ga xwët këno lëf gër xatëx, fëŋ ko lilaya in gë angaỹ atëm do kwël w̃aỹi ko.
60 e o deitou no seu próprio túmulo novo, que havia esculpido em rocha; e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, partiu.
61 Nand baŋo w̃ëxëta Yesu na, ler na ỹëpara bani Mari Madëlen gë Mari iŝandaw̃ mopaɓër gë ỹeg in.
61 E estavam ali Maria Madalena e a outra Maria, assentadas defronte do sepulcro.
62 Yatir akey and eteyëta, ɓëŝaɗaxan ɓëlëngw ɓën do gë ofariseŋ ok sëfër këni ɓura-ɓura gër eyang ed Pilat.
62 No dia seguinte, que seguiu o dia da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus perante Pilatos,
63 Ga h̃at këni, fel këno Pilat: «Wëj axwën areɓi an ƴow këmi mi nangën mëne anëgwëŝ ajo, and ɓayi baxo aɓëngw aŋ, are baxo rend mëne and kë xuca ɓakey ɓatas aŋ, axani ko xani gër ecës.
63 dizendo: Senhor, lembramo-nos de que aquele enganador, quando ainda vivo, disse: Depois de três dias eu vou ressuscitar.
64 Awa këdi këni ƴow ɓësëfan ɓërexëm ɓën eni deka eman eŋ do eni deƴarand gër ɓulunda mëne axani xani ko gër ecës, pelëlëɓi ocoroɗa odeƴ ok eni nëkona ỹeg in xali ex kuca ɓakey ɓatas ɓaŋo. Angëmëne ane di ex na mondako, enëgwëŝ eŋo kë xuca eñanar eŋ!»
64 Ordena, portanto, que o sepulcro seja protegido até ao terceiro dia, para não suceder que, vindo os discípulos à noite, o furtem e digam ao povo: Ele está ressuscitado dentre os mortos; e assim o último erro será pior do que o primeiro.
65 Ata yaka këɓi Pilat: «Ax gi ex na nde ɓënëkona ŝot kënëɓi na, awa mëlayinëɓi gër ỹeg eni nëkonax ang nang kën ak.»
65 Disse-lhes Pilatos: Tendes a guarda; Ide e protegei o máximo possível.
66 Ata ɓëŝaɗaxan ɓëlëngw ɓën do gë ofariseŋ ok sëfër këni gë ocoroɗa ok xali gër ỹeg. Ga xër këni oŝëɓa gër angaỹ and fëŋaxën bani ỹeg aŋ, ocoroɗa od seɓ banëɓi na ok këni nëkonand.
66 Assim eles foram, e tornaram o sepulcro seguro, selando a pedra, e deixando ali a guarda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.