Mateus 27

Oniyan (BSC) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ga wecak gëɓër, ɓëŝaɗaxan ɓëlëngw ɓën gë ɓëxarëk ɓër Ɓëŝëwif ɓën ỹëpaxën këni end Yesu eŋ. Ata xetan këɓi eno ɗaw̃.
1 E, chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo formavam juntamente conselho contra Jesus, para o matarem.
2 Ga xap këno, w̃ëla këno ƴaŋ gër eyang ed Pilat eŋo kitix mëŋ ɓëte.
2 E, manietando-o, o levaram e o entregaram ao governador Pôncio Pilatos.
3 Ata Yuda, asëfan ar lëxw baŋo Yesu an, ŝena këŋo ga wat ko mëne anëp dëŋ nëp këno. Ɓakali ko ɓatama ofëxw osas ɓand koɗi ir yël bano ɓaŋ gër Amara and ɓëŝaɗaxan ɓëlëngw do gë and ɓëxarëk ɓër Ɓëŝëwif.
3 Então, Judas, o que o traíra, vendo que fora condenado, trouxe, arrependido, as trinta moedas de prata aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos,
4 Fel këɓi mëne mbaŋ lif ko ga fan këŋo ala ar ỹow̃eỹ axo men ex na an. Yaka këno: «Wëj nangëk ɗe eŋo, ɓiyi aɓo ɓal ex na!»
4 dizendo: Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, disseram: Que nos importa? Isso é contigo.
5 Sam ga yaka këno mondako, Yuda ŝeñi ko biŝaw koɗi in lëf gër Aciw̃ and Kaxanu, do ƴe ko kwël xaw̃ayax ko.
5 E ele, atirando para o templo as moedas de prata, retirou-se e foi-se enforcar.
6 Ga w̃eɗara këni koɗi in, ɓëŝaɗaxan ɓëlëngw ɓën re këni mëne ax ñap ex na eni maŝ koɗi ijo gër akwëtaya and oyël or Kaxanu, gayikako akanji and enjëw̃ end ala ex.
6 E os príncipes dos sacerdotes, tomando as moedas de prata, disseram: Não é lícito metê-las no cofre das ofertas, porque são preço de sangue.
7 Ata xetan këɓi eni yëc oŝënga or aɓaƴ ar ofeƴa an eni dixën oñeg od ɓëliyer.
7 E, tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo de um oleiro, para sepultura dos estrangeiros.
8 Mëŋ këni w̃acaxënënd xali doro oŝënga olo «Ebar ed oŝat.»
8 Por isso, foi chamado aquele campo, até ao dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Mondako h̃ata bax er re baxo Kaxanu paɓ gë Yeremi, alaw̃ënel an: «Ɓëxarëk ɓër Ɓëŝëwif ɓën aw̃eɗ w̃eɗ këni ɓatama ofëxw osas ɓand koɗi ɓaŋ, akanji and Ɓëyisërayel aŋ ang fënëta bano ak.
9 Então, se realizou o que vaticinara o profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, que certos filhos de Israel avaliaram.
10 Ɓëte gë koɗi ijo këni yëcaxën oŝënga or aɓaƴ ar ofeƴa ol ang fel ke Axwën ak.»
10 E deram-nas pelo campo do oleiro, segundo o que o Senhor determinou.
11 And h̃ateli këno Yesu gër eyang aŋ, Pilat w̃ëka këŋo: «Wëj nde ex emun end Ɓëŝëwif eŋ?» Yaka ko: «Iyo go dëŋ ex!»
11 E foi Jesus apresentado ao governador, e o governador o interrogou, dizendo: És tu o Rei dos judeus? E disse-lhe Jesus: Tu
12 Ako nagaŝandëra bano xali ɓëŝaɗaxan ɓëlëngw ɓën do gë ɓëxarëk ɓër Ɓëŝëwif ɓën, ɓarikan mëŋ aɓi yaka ex na.
12 E, sendo acusado pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Ata re ko Pilat: «Aƴ wëlënd na nde ɗek ɓend këni nagaŝandërand ɓeŋ?»
13 Disse-lhe, então, Pilatos: Não ouves quanto testificam contra ti?
14 Ɓari mëŋ aŋo yaka ex na. Aŋo ŝaran këŋo Pilat xali xurik.
14 E nem uma palavra lhe respondeu, de sorte que o governador estava muito maravilhado.
15 Ofëna or Apexa kala, Pilat aseɓët baŋo seɓëtënd andepëra amat, and këno yata Ɓëŝëwif aŋ.
15 Ora, por ocasião da festa, costumava o governador soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse.
16 Xarak, andepëra angwëlik hi bax na and bano w̃acënd Yesu Barabas.
16 E tinham, então, um preso bem-conhecido, chamado Barrabás.
17 Ang ɓarërëgu bani gër aciw̃ and kiti ak, Pilat w̃ëka këɓi: «Noỹo wa ỹandi këŋun mo teɓët doyijo, Barabas nde ba Yesu, ar këno w̃acënd Kërisët an nde?»
17 Portanto, estando eles reunidos, disse-lhes Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?
18 Aye nang baxo Pilat mëne në end oƴakërax lëxwaxën bano Yesu.
18 Porque sabia que por inveja o haviam entregado.
19 Ata and ỹëpa ko Pilat gër aciw̃ and kiti aŋ, alindaw̃ law̃ënëgu ko eŋo pel ako: «Wëj këreƴ ɗil na ɗe gër end ar ŝenene ajo! Wëno cëŋ wec soro këme në endexëm në lakeli!»
19 E, estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou-lhe dizer: Não entres na questão desse justo, porque num sonho muito sofri por causa dele.
20 Ata ɓëŝaɗaxan ɓëlëngw ɓën do ɓëxarëk ɓër Ɓëŝëwif ɓën ŝoñ kënëɓi ɓela eno nëỹali Pilat eŋo teɓët Barabas do eŋo ɗaw̃ Yesu.
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram à multidão que pedisse Barrabás e matasse Jesus.
21 Na re ko Pilat: «Ɓela ɓëxi ɓëjo, yatayino aɓat!» Yaka këni ŝor: «Barabas yata këmo! Barabas yata këmo!»
21 E, respondendo o governador, disse-lhes: Qual desses dois quereis vós que eu solte? E eles disseram: Barrabás.
22 Re ko ɓëte Pilat: «Do mondake këmo ri Yesu, ar këno w̃acënd Kërisët an?» Yaka këni ŝor: «Pikalo, pikalo gër kërëwa!»
22 Disse-lhes Pilatos: Que farei, então, de Jesus, chamado Cristo? Disseram-lhe todos: Seja crucificado!
23 W̃ëka këɓi ɓëte: «Inew̃a w̃en ko?» Aŋo xeỹ këni kaŝ-kaŝ: «Pikalo, pikalo gër kërëwa!»
23 O governador, porém, disse: Mas que mal fez ele? E eles mais clamavam, dizendo: Seja crucificado!
24 Ata Pilat wata ko mëne ax mënd ex na eŋo teɓët Yesu këdi kë wonjo kaŝ-kaŝ angol aŋ. W̃eɗ ko inëp ind gë men do neɓa ko na dëŋ otaxan ok xali wat këno ɓën ɗek. Ga faỹ ko, re ko: «Awa end oŝat or ar ŝenene ajo eŋ, wën nangëk ɗe, wëno ame nang ex na!»
24 Então, Pilatos, vendo que nada aproveitava, antes o tumulto crescia, tomando água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Estou inocente do sangue deste justo; considerai isso.
25 Yaka këni ɓën ɗek: «Eyo, mëkayiɗëleɓo Kaxanu end enjëw̃ end ala ajo eŋ ɓiyi gë oɓaŝ oreɓi ol!»
25 E, respondendo todo o povo, disse: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Pilat seɓët këŋo Barabas do fel këɓi ocoroɗa odexëm ok eno cew̃ëra Yesu ɗamana eno pikaxën.
26 Então, soltou-lhes Barrabás e, tendo mandado açoitar a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Ata ocoroɗa od Pilat ok nëcët këno Yesu gër yangana ir eyang. Ga ɓarërëgu këni ɓën ɗek, xeta këno.
27 E logo os soldados do governador, conduzindo Jesus à audiência, reuniram junto dele toda a coorte.
28 Ga ŝuɗëtëra këno ɓanjëm ɓandexëm ɓaŋ, nëmb këno ocuɗ ombarax.
28 E, despindo-o, o cobriram com uma capa escarlate.
29 Saw̃ëgu këni ɓëte inini ind atëx and gë odëmbën, ɓor këni ang ekamote fo do ŝëxw këno. Fëxwën këno oŝët exo ɗëkaya gër ataxan and liw̃. And këno sëka aŋ, eni poxi gër lëngw irexëm do eno ɗëŝënd: «Emun end Ɓëŝëwif, aŝëma këmi ŝëmand!»
29 E, tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e, em sua mão direita, uma cana; e, ajoelhando diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
30 Ocoroɗa odëmar eno tëpan gër dëxas, oko eno dang gë oŝët ol or fëxwën bano ol.
30 E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana e batiam-lhe com ela na cabeça.
31 And lëŝëra këno mondako aŋ, ŝuɗët këno ocuɗ ombarax oŋ do w̃aŝ këno ɓanjëm ɓandexëm ɓaŋ eno mëlaxën gër ed këno fikax.
31 E, depois de o haverem escarnecido, tiraram-lhe a capa, vestiram-lhe as suas vestes e o levaram para ser crucificado.
32 Ata enga end ocoroɗa eŋ këno nëcëtënd Yesu angol and Yerusalem aŋ eno pikax fac. Ga fed këni gë ar bano w̃acënd Simoŋ iɓ Siren, nëyali këno exo ɗapara osëx or këno fikaxënëx Yesu ol.
32 E, quando saíam, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem constrangeram a levar a sua cruz.
33 Na lapara ko osëx ol xali h̃at këni gër itënd bani w̃acënd Golëgota, mëne ngëŋ «Ind ang egor.»
33 E, chegando ao lugar chamado Gólgota, que significa Lugar da Caveira,
34 Ata yël këno Yesu ngoƴ ind ɓar bani gë ɓëŝan. And sëƴi ko aŋ, h̃ëp ko exo ceɓ.
34 deram-lhe a beber vinho misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 And fika këno aŋ, ocoroɗa ok ŝetërënd këni ɓanjëm ɓandexëm ɓaŋ. Ɓëñak ri bani eni nangaxën ar kë w̃eɗ an.Ang fika bano Yesu gër kërëwa ak|alt="La main de Jésus sur la croix" src="hk00322c.tif" size="col" copy="Horace Knowles" ref="27.35"
35 E, havendo- o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sortes, para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram sortes.
36 Ata ỹëpara këni gër enëkona.
36 E, assentados, o guardavam ali.
37 Yaɓët gaf in fika bani ingomb-gomb ind ỹëgwaxën bani mëne «Yesu, emun end Ɓëŝëwif eŋ.» Ejo bax amena and law̃axën bano aŋ.
37 E, por cima da sua cabeça, puseram escrita a sua acusação: Este é Jesus , O Rei dos Judeus .
38 Afika fika banëɓi ɓëte gë mëŋ ɓërek ɓëxeỹax ɓëxi: aɓat gand liw̃ ajo gand ŝame.
38 E foram crucificados com ele dois salteadores, um, à direita, e outro, à esquerda.
39 Ata ɓela ɓër bax xucarand ler gër ed fika banëɓi ɓën, këno ŝirënd Yesu. Sam eni këmëƴëta eni de:
39 E os que passavam blasfemavam dele, meneando a cabeça
40 «Yo wëj bax rend mëne axor këƴ xor eƴ ñam Aciw̃ and Kaxanu do eƴ kanin në ɓakey ɓatas. Awa pexënayal doro! Enimin, angëmëne wëj ex Asëñiw̃ ar Kaxanu an, pedaw gër kërëwa mi wat!»
40 e dizendo: Tu, que destróis o templo e, em três dias, o reedificas, salva-te a ti mesmo; se és o Filho de Deus, desce da cruz.
41 Alëŝ bano lëŝënd ɓëte ɓëŝaɗaxan ɓëlëngw ɓën, gë ɓëŝalen ɓën do gë ɓëxarëk ɓër Ɓëŝëwif ɓën.
41 E da mesma maneira também os príncipes dos sacerdotes, com os escribas, e anciãos, e fariseus, escarnecendo, diziam:
42 Er bani rend: «Oko, mëŋ ar baɓi racëtënd ɓela gër toro an nde kë sëkwanënd exo pedaw gër kërëwa! Gayikako mëŋ ex emun end, ɓiyi Ɓëyisërayel eŋ, pedawëlexo enëŋo kwëtaxëne!
42 Salvou os outros e a si mesmo não pode salvar-se. Se é o Rei de Israel, desça, agora, da cruz, e creremos nele;
43 Ax gi ex na nde mëŋ ar xwëta këŋo Kaxanu hi ko? Ax gi ex na nde ɓëte Kaxanu ah̃an h̃an këŋo? Ɓëte ax gi ex na nde mëŋ dëŋ kë rend mëne Asëñiw̃ ar Kaxanu exo? Awa gërëgako dacëtëleŋo ngwa!»
43 confiou em Deus; livre-o agora, se o ama; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 Aŝir bano ŝirënd ɓëte ɓërek ɓëxeỹax ɓër fika banëɓi gë mëŋ ɓën.
44 E o mesmo lhe lançaram também em rosto os salteadores que com ele estavam crucificados.
45 Ata ebar el ɗek ŝamëɗanëk elod eñan keŋ gër gaf xali hik poxoŝ gaf in.
45 E, desde a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra, até à hora nona.
46 Ga xucak ɓapëxëd ɓatas, Yesu xeỹ ko acakax: «Eli, Eli lama sabatani! Mëne ngëŋ Kaxanu, Kaxanu, inew̃a seɓaxën këƴe?»
46 E, perto da hora nona, exclamou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lemá sabactâni, isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 Ɓër hi bax ler na ɓën ga wël këno, këni rend: «Wëlino, alaw̃ënel Eli këŋo w̃acënd!»
47 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Este chama por Elias.
48 Na w̃aran ko ala er ñalu-ñalu, ỹëmbëgu ko në ngoƴ iŋerëk, fiŝ ko në oŝët do ỹënën këŋo Yesu exo ƴuŝ.
48 E logo um deles, correndo, tomou uma esponja, e embebeu-a em vinagre, e, pondo- a numa cana, dava-lhe de beber.
49 Ata xeỹënaxën këno ɓër hi bax ler na ɓën: «Xey wëj, teɓëlo ene wate ba aƴow ko ƴow Eli eŋo pexën!»
49 Os outros, porém, diziam: Deixa, vejamos se Elias vem livrá-lo.
50 Yesu xeỹ ko ɓëte acakax do kwël xoti ko.
50 E Jesus, clamando outra vez com grande voz, entregou o espírito.
51 Ata lëf gër Aciw̃ and Kaxanu, anjëm amëgax and bax ŝetërënd në ɓaciw̃ ɓaki aŋ h̃esik ciɗët. Rëgëk ɓëte ebar el xali ŝapirak ɓangaỹ ɓaŋ.
51 E eis que o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo; e tremeu a terra, e fenderam-se as pedras.
52 Oñeg ok fëŋëtayarak do ɓëw̃ënëk ɓëranjëm xanira këni gër ecës gë ɓeman ɓeŋ.
52 E abriram-se os sepulcros, e muitos corpos de santos que dormiam foram ressuscitados;
53 Ɓër ŝanëragu bax gër oñeg ɓëjo, lil këni gër Yerusalem, angol amënëk aŋ, do ŝanayaxëndëra kënëɓi ɓëranjëm.
53 E, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na Cidade Santa e apareceram a muitos.
54 Ata ocoroɗa od baŋo nëkonand Yesu ok, gë alëngw areɓën an, ga wat këni ang rëgëk ebar ak do ɗek ɓeɓër xuca bax na ɓën, yëdara këni, do re këni: «Enimin ajo, Asëñiw̃ ar Kaxanu an ebaxo ɗe!»
54 E o centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e as coisas que haviam sucedido, tiveram grande temor e disseram: Verdadeiramente, este era o Filho de Deus.
55 Ɓëte ɓësoxari ɓëranjëm ɓarërëgu bax na. Ga xwëŝaraw këni nacët ako këno nëkonënd Yesu. Ɓën elod nand ebaxo gër ebar ed Galile sëfaw bano do bano rëcarand.
55 E estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galileia, para o servir,
56 Ŝëf gër ɓësoxari ɓëjo hi bani: Mari Madëlen, gë Mari, nëm ir ɓër gë aɓinëm Ŝak gë Yosef do gë nëm ir ɓosëñiw̃ ɓor Sebede.
56 entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Ata apenëka aŋ, ala ar gë napul ar xaniw bax gër Arimate do bano w̃acënd Yosef, h̃atëgu ko. Mëŋ ala ar gë napul ebaxo do hi baxo ɓëte asëfan ar Yesu.
57 E, vinda já a tarde, chegou um homem rico de Arimateia, por nome José, que também era discípulo de Jesus.
58 Ata ƴe ko gër Pilat, xaraw këŋo eŋo maŝ eman end Yesu eŋ eno mëxwëta. Ata Pilat fel këɓi ocoroɗa ok eno maŝ.
58 Este foi ter com Pilatos e pediu-lhe o corpo de Jesus. Então, Pilatos mandou que o corpo lhe fosse dado.
59 Yosef fedali këŋo, fëlëra këŋo gë këpas iw̃ënëk.
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num fino e limpo lençol,
60 Do kwël w̃ëla këŋo, w̃ëxëtax këŋo në ỹeg ixaŝax, ir fësën bano mëŋ Yosef dëŋ gër aparëfac. Ga xwët këno lëf gër xatëx, fëŋ ko lilaya in gë angaỹ atëm do kwël w̃aỹi ko.
60 e o pôs no seu sepulcro novo, que havia aberto em rocha, e, rolando uma grande pedra para a porta do sepulcro, foi-se.
61 Nand baŋo w̃ëxëta Yesu na, ler na ỹëpara bani Mari Madëlen gë Mari iŝandaw̃ mopaɓër gë ỹeg in.
61 E estavam ali Maria Madalena e a outra Maria, assentadas defronte do sepulcro.
62 Yatir akey and eteyëta, ɓëŝaɗaxan ɓëlëngw ɓën do gë ofariseŋ ok sëfër këni ɓura-ɓura gër eyang ed Pilat.
62 E, no dia seguinte, que é o dia depois da Preparação, reuniram-se os príncipes dos sacerdotes e os fariseus em casa de Pilatos,
63 Ga h̃at këni, fel këno Pilat: «Wëj axwën areɓi an ƴow këmi mi nangën mëne anëgwëŝ ajo, and ɓayi baxo aɓëngw aŋ, are baxo rend mëne and kë xuca ɓakey ɓatas aŋ, axani ko xani gër ecës.
63 dizendo: Senhor, lembramo-nos de que aquele enganador, vivendo ainda, disse: Depois de três dias, ressuscitarei.
64 Awa këdi këni ƴow ɓësëfan ɓërexëm ɓën eni deka eman eŋ do eni deƴarand gër ɓulunda mëne axani xani ko gër ecës, pelëlëɓi ocoroɗa odeƴ ok eni nëkona ỹeg in xali ex kuca ɓakey ɓatas ɓaŋo. Angëmëne ane di ex na mondako, enëgwëŝ eŋo kë xuca eñanar eŋ!»
64 Manda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até ao terceiro dia; não se dê o caso que os seus discípulos vão de noite, e o furtem, e digam ao povo: Ressuscitou dos mortos; e assim o último erro será pior do que o primeiro.
65 Ata yaka këɓi Pilat: «Ax gi ex na nde ɓënëkona ŝot kënëɓi na, awa mëlayinëɓi gër ỹeg eni nëkonax ang nang kën ak.»
65 E disse-lhes Pilatos: Tendes a guarda; ide, guardai- o como entenderdes.
66 Ata ɓëŝaɗaxan ɓëlëngw ɓën do gë ofariseŋ ok sëfër këni gë ocoroɗa ok xali gër ỹeg. Ga xër këni oŝëɓa gër angaỹ and fëŋaxën bani ỹeg aŋ, ocoroɗa od seɓ banëɓi na ok këni nëkonand.
66 E, indo eles, seguraram o sepulcro com a guarda, selando a pedra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.