Mateus 27
Oniyan (BSC) vs ARA
1 Ga wecak gëɓër, ɓëŝaɗaxan ɓëlëngw ɓën gë ɓëxarëk ɓër Ɓëŝëwif ɓën ỹëpaxën këni end Yesu eŋ. Ata xetan këɓi eno ɗaw̃.
1 Ao romper o dia, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Ga xap këno, w̃ëla këno ƴaŋ gër eyang ed Pilat eŋo kitix mëŋ ɓëte.
2 e, amarrando-o, levaram-no e o entregaram ao governador Pilatos.
3 Ata Yuda, asëfan ar lëxw baŋo Yesu an, ŝena këŋo ga wat ko mëne anëp dëŋ nëp këno. Ɓakali ko ɓatama ofëxw osas ɓand koɗi ir yël bano ɓaŋ gër Amara and ɓëŝaɗaxan ɓëlëngw do gë and ɓëxarëk ɓër Ɓëŝëwif.
3 Então, Judas, o que o traiu, vendo que Jesus fora condenado, tocado de remorso, devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e aos anciãos, dizendo:
4 Fel këɓi mëne mbaŋ lif ko ga fan këŋo ala ar ỹow̃eỹ axo men ex na an. Yaka këno: «Wëj nangëk ɗe eŋo, ɓiyi aɓo ɓal ex na!»
4 Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, responderam: Que nos importa? Isso é contigo.
5 Sam ga yaka këno mondako, Yuda ŝeñi ko biŝaw koɗi in lëf gër Aciw̃ and Kaxanu, do ƴe ko kwël xaw̃ayax ko.
5 Então, Judas, atirando para o santuário as moedas de prata, retirou-se e foi enforcar-se.
6 Ga w̃eɗara këni koɗi in, ɓëŝaɗaxan ɓëlëngw ɓën re këni mëne ax ñap ex na eni maŝ koɗi ijo gër akwëtaya and oyël or Kaxanu, gayikako akanji and enjëw̃ end ala ex.
6 E os principais sacerdotes, tomando as moedas, disseram: Não é lícito deitá-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 Ata xetan këɓi eni yëc oŝënga or aɓaƴ ar ofeƴa an eni dixën oñeg od ɓëliyer.
7 E, tendo deliberado, compraram com elas o campo do oleiro, para cemitério de forasteiros.
8 Mëŋ këni w̃acaxënënd xali doro oŝënga olo «Ebar ed oŝat.»
8 Por isso, aquele campo tem sido chamado, até ao dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Mondako h̃ata bax er re baxo Kaxanu paɓ gë Yeremi, alaw̃ënel an: «Ɓëxarëk ɓër Ɓëŝëwif ɓën aw̃eɗ w̃eɗ këni ɓatama ofëxw osas ɓand koɗi ɓaŋ, akanji and Ɓëyisërayel aŋ ang fënëta bano ak.
9 Então, se cumpriu o que foi dito por intermédio do profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço em que foi estimado aquele a quem alguns dos filhos de Israel avaliaram;
10 Ɓëte gë koɗi ijo këni yëcaxën oŝënga or aɓaƴ ar ofeƴa ol ang fel ke Axwën ak.»
10 e as deram pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 And h̃ateli këno Yesu gër eyang aŋ, Pilat w̃ëka këŋo: «Wëj nde ex emun end Ɓëŝëwif eŋ?» Yaka ko: «Iyo go dëŋ ex!»
11 Jesus estava em pé ante o governador; e este o interrogou, dizendo: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 Ako nagaŝandëra bano xali ɓëŝaɗaxan ɓëlëngw ɓën do gë ɓëxarëk ɓër Ɓëŝëwif ɓën, ɓarikan mëŋ aɓi yaka ex na.
12 E, sendo acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Ata re ko Pilat: «Aƴ wëlënd na nde ɗek ɓend këni nagaŝandërand ɓeŋ?»
13 Então, lhe perguntou Pilatos: Não ouves quantas acusações te fazem?
14 Ɓari mëŋ aŋo yaka ex na. Aŋo ŝaran këŋo Pilat xali xurik.
14 Jesus não respondeu nem uma palavra, vindo com isto a admirar-se grandemente o governador.
15 Ofëna or Apexa kala, Pilat aseɓët baŋo seɓëtënd andepëra amat, and këno yata Ɓëŝëwif aŋ.
15 Ora, por ocasião da festa, costumava o governador soltar ao povo um dos presos, conforme eles quisessem.
16 Xarak, andepëra angwëlik hi bax na and bano w̃acënd Yesu Barabas.
16 Naquela ocasião, tinham eles um preso muito conhecido, chamado Barrabás.
17 Ang ɓarërëgu bani gër aciw̃ and kiti ak, Pilat w̃ëka këɓi: «Noỹo wa ỹandi këŋun mo teɓët doyijo, Barabas nde ba Yesu, ar këno w̃acënd Kërisët an nde?»
17 Estando, pois, o povo reunido, perguntou-lhes Pilatos: A quem quereis que eu vos solte, a Barrabás ou a Jesus, chamado Cristo?
18 Aye nang baxo Pilat mëne në end oƴakërax lëxwaxën bano Yesu.
18 Porque sabia que, por inveja, o tinham entregado.
19 Ata and ỹëpa ko Pilat gër aciw̃ and kiti aŋ, alindaw̃ law̃ënëgu ko eŋo pel ako: «Wëj këreƴ ɗil na ɗe gër end ar ŝenene ajo! Wëno cëŋ wec soro këme në endexëm në lakeli!»
19 E, estando ele no tribunal, sua mulher mandou dizer-lhe: Não te envolvas com esse justo; porque hoje, em sonho, muito sofri por seu respeito.
20 Ata ɓëŝaɗaxan ɓëlëngw ɓën do ɓëxarëk ɓër Ɓëŝëwif ɓën ŝoñ kënëɓi ɓela eno nëỹali Pilat eŋo teɓët Barabas do eŋo ɗaw̃ Yesu.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo a que pedisse Barrabás e fizesse morrer Jesus.
21 Na re ko Pilat: «Ɓela ɓëxi ɓëjo, yatayino aɓat!» Yaka këni ŝor: «Barabas yata këmo! Barabas yata këmo!»
21 De novo, perguntou-lhes o governador: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam eles: Barrabás!
22 Re ko ɓëte Pilat: «Do mondake këmo ri Yesu, ar këno w̃acënd Kërisët an?» Yaka këni ŝor: «Pikalo, pikalo gër kërëwa!»
22 Replicou-lhes Pilatos: Que farei, então, de Jesus, chamado Cristo? Seja crucificado! Responderam todos.
23 W̃ëka këɓi ɓëte: «Inew̃a w̃en ko?» Aŋo xeỹ këni kaŝ-kaŝ: «Pikalo, pikalo gër kërëwa!»
23 Que mal fez ele? Perguntou Pilatos. Porém cada vez clamavam mais: Seja crucificado!
24 Ata Pilat wata ko mëne ax mënd ex na eŋo teɓët Yesu këdi kë wonjo kaŝ-kaŝ angol aŋ. W̃eɗ ko inëp ind gë men do neɓa ko na dëŋ otaxan ok xali wat këno ɓën ɗek. Ga faỹ ko, re ko: «Awa end oŝat or ar ŝenene ajo eŋ, wën nangëk ɗe, wëno ame nang ex na!»
24 Vendo Pilatos que nada conseguia, antes, pelo contrário, aumentava o tumulto, mandando vir água, lavou as mãos perante o povo, dizendo: Estou inocente do sangue deste [justo]; fique o caso convosco!
25 Yaka këni ɓën ɗek: «Eyo, mëkayiɗëleɓo Kaxanu end enjëw̃ end ala ajo eŋ ɓiyi gë oɓaŝ oreɓi ol!»
25 E o povo todo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!
26 Pilat seɓët këŋo Barabas do fel këɓi ocoroɗa odexëm ok eno cew̃ëra Yesu ɗamana eno pikaxën.
26 Então, Pilatos lhes soltou Barrabás; e, após haver açoitado a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Ata ocoroɗa od Pilat ok nëcët këno Yesu gër yangana ir eyang. Ga ɓarërëgu këni ɓën ɗek, xeta këno.
27 Logo a seguir, os soldados do governador, levando Jesus para o pretório, reuniram em torno dele toda a coorte.
28 Ga ŝuɗëtëra këno ɓanjëm ɓandexëm ɓaŋ, nëmb këno ocuɗ ombarax.
28 Despojando-o das vestes, cobriram-no com um manto escarlate;
29 Saw̃ëgu këni ɓëte inini ind atëx and gë odëmbën, ɓor këni ang ekamote fo do ŝëxw këno. Fëxwën këno oŝët exo ɗëkaya gër ataxan and liw̃. And këno sëka aŋ, eni poxi gër lëngw irexëm do eno ɗëŝënd: «Emun end Ɓëŝëwif, aŝëma këmi ŝëmand!»
29 tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e, na mão direita, um caniço; e, ajoelhando-se diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
30 Ocoroɗa odëmar eno tëpan gër dëxas, oko eno dang gë oŝët ol or fëxwën bano ol.
30 E, cuspindo nele, tomaram o caniço e davam-lhe com ele na cabeça.
31 And lëŝëra këno mondako aŋ, ŝuɗët këno ocuɗ ombarax oŋ do w̃aŝ këno ɓanjëm ɓandexëm ɓaŋ eno mëlaxën gër ed këno fikax.
31 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe o manto e o vestiram com as suas próprias vestes. Em seguida, o levaram para ser crucificado.
32 Ata enga end ocoroɗa eŋ këno nëcëtënd Yesu angol and Yerusalem aŋ eno pikax fac. Ga fed këni gë ar bano w̃acënd Simoŋ iɓ Siren, nëyali këno exo ɗapara osëx or këno fikaxënëx Yesu ol.
32 Ao saírem, encontraram um cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a carregar-lhe a cruz.
33 Na lapara ko osëx ol xali h̃at këni gër itënd bani w̃acënd Golëgota, mëne ngëŋ «Ind ang egor.»
33 E, chegando a um lugar chamado Gólgota, que significa Lugar da Caveira,
34 Ata yël këno Yesu ngoƴ ind ɓar bani gë ɓëŝan. And sëƴi ko aŋ, h̃ëp ko exo ceɓ.
34 deram-lhe a beber vinho com fel; mas ele, provando-o, não o quis beber.
35 And fika këno aŋ, ocoroɗa ok ŝetërënd këni ɓanjëm ɓandexëm ɓaŋ. Ɓëñak ri bani eni nangaxën ar kë w̃eɗ an.Ang fika bano Yesu gër kërëwa ak|alt="La main de Jésus sur la croix" src="hk00322c.tif" size="col" copy="Horace Knowles" ref="27.35"
35 Depois de o crucificarem, repartiram entre si as suas vestes, tirando a sorte.
36 Ata ỹëpara këni gër enëkona.
36 E, assentados ali, o guardavam.
37 Yaɓët gaf in fika bani ingomb-gomb ind ỹëgwaxën bani mëne «Yesu, emun end Ɓëŝëwif eŋ.» Ejo bax amena and law̃axën bano aŋ.
37 Por cima da sua cabeça puseram escrita a sua acusação: Este é Jesus, o Rei dos Judeus .
38 Afika fika banëɓi ɓëte gë mëŋ ɓërek ɓëxeỹax ɓëxi: aɓat gand liw̃ ajo gand ŝame.
38 E foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
39 Ata ɓela ɓër bax xucarand ler gër ed fika banëɓi ɓën, këno ŝirënd Yesu. Sam eni këmëƴëta eni de:
39 Os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo:
40 «Yo wëj bax rend mëne axor këƴ xor eƴ ñam Aciw̃ and Kaxanu do eƴ kanin në ɓakey ɓatas. Awa pexënayal doro! Enimin, angëmëne wëj ex Asëñiw̃ ar Kaxanu an, pedaw gër kërëwa mi wat!»
40 Ó tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas! Salva-te a ti mesmo, se és Filho de Deus, e desce da cruz!
41 Alëŝ bano lëŝënd ɓëte ɓëŝaɗaxan ɓëlëngw ɓën, gë ɓëŝalen ɓën do gë ɓëxarëk ɓër Ɓëŝëwif ɓën.
41 De igual modo, os principais sacerdotes, com os escribas e anciãos, escarnecendo, diziam:
42 Er bani rend: «Oko, mëŋ ar baɓi racëtënd ɓela gër toro an nde kë sëkwanënd exo pedaw gër kërëwa! Gayikako mëŋ ex emun end, ɓiyi Ɓëyisërayel eŋ, pedawëlexo enëŋo kwëtaxëne!
42 Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar-se. É rei de Israel! Desça da cruz, e creremos nele.
43 Ax gi ex na nde mëŋ ar xwëta këŋo Kaxanu hi ko? Ax gi ex na nde ɓëte Kaxanu ah̃an h̃an këŋo? Ɓëte ax gi ex na nde mëŋ dëŋ kë rend mëne Asëñiw̃ ar Kaxanu exo? Awa gërëgako dacëtëleŋo ngwa!»
43 Confiou em Deus; pois venha livrá-lo agora, se, de fato, lhe quer bem; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 Aŝir bano ŝirënd ɓëte ɓërek ɓëxeỹax ɓër fika banëɓi gë mëŋ ɓën.
44 E os mesmos impropérios lhe diziam também os ladrões que haviam sido crucificados com ele.
45 Ata ebar el ɗek ŝamëɗanëk elod eñan keŋ gër gaf xali hik poxoŝ gaf in.
45 Desde a hora sexta até à hora nona, houve trevas sobre toda a terra.
46 Ga xucak ɓapëxëd ɓatas, Yesu xeỹ ko acakax: «Eli, Eli lama sabatani! Mëne ngëŋ Kaxanu, Kaxanu, inew̃a seɓaxën këƴe?»
46 Por volta da hora nona, clamou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni? O que quer dizer: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 Ɓër hi bax ler na ɓën ga wël këno, këni rend: «Wëlino, alaw̃ënel Eli këŋo w̃acënd!»
47 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Ele chama por Elias.
48 Na w̃aran ko ala er ñalu-ñalu, ỹëmbëgu ko në ngoƴ iŋerëk, fiŝ ko në oŝët do ỹënën këŋo Yesu exo ƴuŝ.
48 E, logo, um deles correu a buscar uma esponja e, tendo-a embebido de vinagre e colocado na ponta de um caniço, deu-lhe a beber.
49 Ata xeỹënaxën këno ɓër hi bax ler na ɓën: «Xey wëj, teɓëlo ene wate ba aƴow ko ƴow Eli eŋo pexën!»
49 Os outros, porém, diziam: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Yesu xeỹ ko ɓëte acakax do kwël xoti ko.
50 E Jesus, clamando outra vez com grande voz, entregou o espírito.
51 Ata lëf gër Aciw̃ and Kaxanu, anjëm amëgax and bax ŝetërënd në ɓaciw̃ ɓaki aŋ h̃esik ciɗët. Rëgëk ɓëte ebar el xali ŝapirak ɓangaỹ ɓaŋ.
51 Eis que o véu do santuário se rasgou em duas partes de alto a baixo; tremeu a terra, fenderam-se as rochas;
52 Oñeg ok fëŋëtayarak do ɓëw̃ënëk ɓëranjëm xanira këni gër ecës gë ɓeman ɓeŋ.
52 abriram-se os sepulcros, e muitos corpos de santos, que dormiam, ressuscitaram;
53 Ɓër ŝanëragu bax gër oñeg ɓëjo, lil këni gër Yerusalem, angol amënëk aŋ, do ŝanayaxëndëra kënëɓi ɓëranjëm.
53 e, saindo dos sepulcros depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Ata ocoroɗa od baŋo nëkonand Yesu ok, gë alëngw areɓën an, ga wat këni ang rëgëk ebar ak do ɗek ɓeɓër xuca bax na ɓën, yëdara këni, do re këni: «Enimin ajo, Asëñiw̃ ar Kaxanu an ebaxo ɗe!»
54 O centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e tudo o que se passava, ficaram possuídos de grande temor e disseram: Verdadeiramente este era Filho de Deus.
55 Ɓëte ɓësoxari ɓëranjëm ɓarërëgu bax na. Ga xwëŝaraw këni nacët ako këno nëkonënd Yesu. Ɓën elod nand ebaxo gër ebar ed Galile sëfaw bano do bano rëcarand.
55 Estavam ali muitas mulheres, observando de longe; eram as que vinham seguindo a Jesus desde a Galileia, para o servirem;
56 Ŝëf gër ɓësoxari ɓëjo hi bani: Mari Madëlen, gë Mari, nëm ir ɓër gë aɓinëm Ŝak gë Yosef do gë nëm ir ɓosëñiw̃ ɓor Sebede.
56 entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mulher de Zebedeu.
57 Ata apenëka aŋ, ala ar gë napul ar xaniw bax gër Arimate do bano w̃acënd Yosef, h̃atëgu ko. Mëŋ ala ar gë napul ebaxo do hi baxo ɓëte asëfan ar Yesu.
57 Caindo a tarde, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que era também discípulo de Jesus.
58 Ata ƴe ko gër Pilat, xaraw këŋo eŋo maŝ eman end Yesu eŋ eno mëxwëta. Ata Pilat fel këɓi ocoroɗa ok eno maŝ.
58 Este foi ter com Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus. Então, Pilatos mandou que lho fosse entregue.
59 Yosef fedali këŋo, fëlëra këŋo gë këpas iw̃ënëk.
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num pano limpo de linho
60 Do kwël w̃ëla këŋo, w̃ëxëtax këŋo në ỹeg ixaŝax, ir fësën bano mëŋ Yosef dëŋ gër aparëfac. Ga xwët këno lëf gër xatëx, fëŋ ko lilaya in gë angaỹ atëm do kwël w̃aỹi ko.
60 e o depositou no seu túmulo novo, que fizera abrir na rocha; e, rolando uma grande pedra para a entrada do sepulcro, se retirou.
61 Nand baŋo w̃ëxëta Yesu na, ler na ỹëpara bani Mari Madëlen gë Mari iŝandaw̃ mopaɓër gë ỹeg in.
61 Achavam-se ali, sentadas em frente da sepultura, Maria Madalena e a outra Maria.
62 Yatir akey and eteyëta, ɓëŝaɗaxan ɓëlëngw ɓën do gë ofariseŋ ok sëfër këni ɓura-ɓura gër eyang ed Pilat.
62 No dia seguinte, que é o dia depois da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus e, dirigindo-se a Pilatos,
63 Ga h̃at këni, fel këno Pilat: «Wëj axwën areɓi an ƴow këmi mi nangën mëne anëgwëŝ ajo, and ɓayi baxo aɓëngw aŋ, are baxo rend mëne and kë xuca ɓakey ɓatas aŋ, axani ko xani gër ecës.
63 disseram-lhe: Senhor, lembramo-nos de que aquele embusteiro, enquanto vivia, disse: Depois de três dias ressuscitarei.
64 Awa këdi këni ƴow ɓësëfan ɓërexëm ɓën eni deka eman eŋ do eni deƴarand gër ɓulunda mëne axani xani ko gër ecës, pelëlëɓi ocoroɗa odeƴ ok eni nëkona ỹeg in xali ex kuca ɓakey ɓatas ɓaŋo. Angëmëne ane di ex na mondako, enëgwëŝ eŋo kë xuca eñanar eŋ!»
64 Ordena, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até ao terceiro dia, para não suceder que, vindo os discípulos, o roubem e depois digam ao povo: Ressuscitou dos mortos; e será o último embuste pior que o primeiro.
65 Ata yaka këɓi Pilat: «Ax gi ex na nde ɓënëkona ŝot kënëɓi na, awa mëlayinëɓi gër ỹeg eni nëkonax ang nang kën ak.»
65 Disse-lhes Pilatos: Aí tendes uma escolta; ide e guardai o sepulcro como bem vos parecer.
66 Ata ɓëŝaɗaxan ɓëlëngw ɓën do gë ofariseŋ ok sëfër këni gë ocoroɗa ok xali gër ỹeg. Ga xër këni oŝëɓa gër angaỹ and fëŋaxën bani ỹeg aŋ, ocoroɗa od seɓ banëɓi na ok këni nëkonand.
66 Indo eles, montaram guarda ao sepulcro, selando a pedra e deixando ali a escolta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.