Mateus 26
Oniyan (BSC) vs VC
1 And h̃ata ko Yesu ɗek ɓend baɓi sëƴalind aŋ, fel këɓi ɓësëfan ɓërexëm ɓën:
1 — ausente —
2 «Ax gi ex na nde anang nang kën mëne ɓakey ɓaki fo ɓayik ex ŋat Ofëna or Apexa ol. Awa gë ofëna olo këne lëxw wëno Asëñiw̃ ar ala an do ene ɗaw̃ mopika në kërëwa.»
2 Ye know that after two days the passover takes place, and the Son of man is delivered up to be crucified.
3 Ata amëd aŋo, ɓarërëgu bani ɓëŝaɗaxan ɓëlëngw ɓën gë ɓëxarëk ɓër Ɓëŝëwif ɓën gër yangana ir Kayif, aŝaɗaxan alëngw ar niy ijo an.
3 Then the chief priests and the elders of the people were gathered together to the palace of the high priest who was called Caiaphas,
4 Ga xanar këni, xetan këɓi eno tëra yir fo Yesu eno ɗaw̃axën.
4 and took counsel together in order that they might seize Jesus by subtlety and kill him;
5 Er bani rend mëne këreno tëra na wat-wat gë amëxwër aŋ këdi kë wonjo ofëna ol.
5 but they said, Not in the feast, that there be not a tumult among the people.
6 Amëd aŋo, ƴe ko Yesu gër ingol ind Betani, gër iciw̃ ind Simoŋ, ar gë ameỹ an.
6 — ausente —
7 Ata gër ed ỹëpara bani, lilëgu ko asoxari do sëka këŋo Yesu gë ŝëlakuŋ ir gë angiri ir xem bax mbaŋ akanji. Ata nand bani ƴambërand na, asoxari an xoŝ këŋo Yesu gë angiri ijo gër gaf.
7 a woman, having an alabaster flask of very precious ointment, came to him and poured it out upon his head as he lay at table.
8 Ga wat këni eŋo, ɓësëfan ɓën xoỹën këno ba ine neminaxën baxo angiri ijo mondako.
8 But the disciples seeing it became indignant, saying, To what end {was} this waste?
9 Akanji and ŝenene hi dox mopan do koɗi enëɓi mocetërado ɓëxaỹënaxik ɓën.
9 for this might have been sold for much and been given to the poor.
10 Ga wata këɓi Yesu, w̃ëka këɓi: «Inew̃a këno hëbandëraxënënd asoxari ajo? Enjekax rin ke wëno.
10 But Jesus knowing {it} said to them, Why do ye trouble the woman? for she has wrought a good work toward me.
11 Wën laŋ gë ɓëxaỹënaxik ɓën ga hi kën wa. Ɓari wëno ane ɓayiye na din.
11 For ye have the poor always with you, but me ye have not always.
12 Ga xoŝ ke ako gë angiri ijo, eman endam eŋ nëm ko gana-gana fo ond gër ỹeg oŋ.
12 For in pouring out this ointment on my body, she has done it for my burying.
13 Ɗal in këmun felënd, gër ed këni fem yo Atëfëtan aŋo gër ngwën ro, areƴa këni ỹana eni deƴand ɓëte end er rin ke asoxari ajo eŋ. Ata mondako këno ỹana eno kwitaxënënd.»
13 Verily I say to you, Wheresoever these glad tidings may be preached in the whole world, that also which this {woman} has done shall be spoken of for a memorial of her.
14 Ɓësëfan ɓër Yesu ɓën er hi bani epëxw gë ɓëxi. Ata aɓat, ar bano w̃acënd Yuda Isëkariyot an, ƴe ko gër ɓëŝaɗaxan ɓëlëngw.
14 — ausente —
15 Ga h̃at ko w̃ëka këɓi ba ine këno yël angëmëne arëca rëca këɓi eno tëra Yesu. Ata yël këno koɗi ɓatama ofëxw osas.
15 and said, What are ye willing to give me, and *I* will deliver him up to you? And they appointed to him thirty pieces of silver.
16 Ata elod amëd aŋo, baxo ŝaland Yuda ang ko ri eŋo ɗëxwaxën Yesu ak.
16 And from that time he sought a good opportunity that he might deliver him up.
17 Yatir akey añanar and loxo and bani ƴambënd Ɓëŝëwif ɓën mburu ind gë lewir këm iŋ. Ɓësëfan ɓën ga sëka këno Yesu, w̃ëka këno: «Fe wa ỹandi ki mi cemëra ed Ofëna or Apexa el?»
17 — ausente —
18 Yesu yaka këɓi: «Ƴeyin gër angol, ata kën fed gë ala ar ano nang ex na. Peliɗëno mëne wëno Asëƴali an rek apëxëd andam aŋ anëka h̃atëguk. Ɓëte peliɗëno mëne gër iciw̃ indexëm këme ri Ofëna or Apexa ol gë ɓësëfan ɓëram ɓën.»
18 And he said, Go into the city unto such a one, and say to him, The Teacher says, My time is near, I will keep the passover in thy house with my disciples.
19 Ƴe këni ɓësëfan ɓën rix këni ang fel këɓi Yesu ak do ŝemërax këni ed Ofëna or Apexa el.
19 And the disciples did as Jesus had directed them, and they prepared the passover.
20 Ata genëka, ɓësëfan epëxw gë ɓëxi ɓën xetëna këno Yesu gër eƴambëran.
20 And when the evening was come he lay down at table with the twelve.
21 Nand bani ƴambërand na, Yesu re ko: «Ɗal in këmun felënd, gër enga endewën ro aɓat ex ar ke lëxw an.»
21 And as they were eating he said, Verily I say to you, that one of you shall deliver me up.
22 Na wëlandëra këɓi xali, asëfan kala eŋo mëka: «Wëno nde ex, Axwën?»
22 And being exceedingly grieved they began to say to him, each of them, Is it *I*, Lord?
23 Yesu yaka këɓi: «Ar ke lëxw an, ar kë xacand gër edëƴamb edeɓat gë wëno hi ko.
23 But he answering said, He that dips his hand with me in the dish, *he* it is who shall deliver me up.
24 Ɗal ex, aŝës këme ŝës wëno Asëñiw̃ ar ala an, ang ỹëgw këni endam ak. Ɓari aŋo ye ex na ar ke lëxw an! Er fecadox din këreno dëw̃ dona.»
24 The Son of man goes indeed, according as it is written concerning him, but woe to that man by whom the Son of man is delivered up; it were good for that man if he had not been born.
25 Ado Yuda, ar hi bax eŋo ɗëxw an dëŋ, w̃ëka këŋo: «Wëno nde ex Asëƴali?» Yesu yaka këŋo: «Ata go dëŋ ex!»
25 And Judas, who delivered him up, answering said, Is it *I*, Rabbi? He says to him, *Thou* hast said.
26 Ga këni ƴambëra, Yesu w̃eɗ ko mburu iŋ, ŝëkwa këŋo Kaxanu do hëbëndër ko. And yël këɓi ɓësëfan aŋ, re ko: «Kanayin en ƴamb, eman endam eŋ ex.»
26 — ausente —
27 W̃eɗ ko ɓëte akalama and gë ngoƴ aŋ. Ga ŝëkwa këŋo Kaxanu yël këɓi, re ko ɓëte: «Yëlarin wën ɗek,
27 And having taken {the} cup and given thanks, he gave {it} to them, saying, Drink ye all of it.
28 oŝat oram oŋ ex, oŝat or eter ed gë Kaxanu oŋ. Oŝat oŋo kë ŝar eɓi teɓanaxën Kaxanu ɓamena ɓaŋ ɓela ɓëranjëm.
28 For this is my blood, that of the {new} covenant, that shed for many for remission of sins.
29 Ɗal in këmun felënd, doro fela këme ngoƴ iŋ xali yatir këne ɓarëxëye gër owun or Faba. Fën këne ŝeɓëxëɗe ingaŝax iŋ.»
29 But I say to you, that I will not at all drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in the kingdom of my Father.
30 Ata and ỹëw̃ëra këni na ojëkan od cale aŋ, Yesu gë ɓësëfan ɓën ƴe këni kwël ond gër etënd ed gë ɓañarëka oŋ.
30 Depois do canto dos Salmos, dirigiram-se eles para o monte das Oliveiras.
31 Ga h̃at këni, Yesu fel këɓi: «Wën doro gëmëɗ mbaŋ kën yëdara në end ow̃ac oram, wën ɗek ke ŝapëran. Ata mondako kë h̃ata er ỹëgw ko alaw̃ënel ar Kaxanu in mëne: “Axaɗac an këmo fëm ƴem na fo, ata eni capër bër oyel ol.”
31 Disse-lhes então Jesus: Esta noite serei para todos vós uma ocasião de queda; porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersadas {Zc 13,7}.
32 Ɓarikan and këme xani gër ecës aŋ, gër ebar ed Galile këme lëngwa ene tëkëx.»
32 Mas, depois da minha Ressurreição, eu vos precederei na Galiléia.
33 Na re ko Piyer: «Ado eni gër ɓëjo ɗek eni teɓ gaɓat, ax gi ex na gë wëno ak.»
33 Pedro interveio: Mesmo que sejas para todos uma ocasião de queda, para mim jamais o serás.
34 Ata yaka këŋo Yesu: «Ɗal in këmi felënd, doro gëmëɗ, ɗamana exo yata ecare el wëj anëka këƴe ƴaxëta ɓatas.»
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo: nesta noite mesma, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
35 Re ko ɓëte Piyer: «Ado gido ecës el dëŋ faɓër këmi, wëno din ami ƴaxëta na.» Ata ɓësëfan ɓën ɗek soŝanara këni mondako.
35 Respondeu-lhe Pedro: Mesmo que seja necessário morrer contigo, jamais te negarei! E todos os outros discípulos diziam-lhe o mesmo.
36 Ga xucak eŋo, Yesu gë ɓësëfan ɓën ƴe këni gër ed këni w̃acënd Getësemani. Ga h̃at këni, fel këɓi: «Ñëparayin ro do wëno me nacëta me calew.»
36 Retirou-se Jesus com eles para um lugar chamado Getsêmani e disse-lhes: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 W̃ac këɓi Piyer, gë ɓosëñiw̃ ɓor Sebede Ŝak do gë Ŝaŋ, eno ɗaŋëta. Ga h̃at këni, Yesu ỹana ko këŋo wëlandërand xali ŝamina ko.
37 E, tomando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Ata fel këɓi ɓër laŋëta baŋo ɓën: «Awa enjëw̃ endam eŋ anëka ŝaminak, ecës el fo ɓayi ke. Cëniyine ro, këreŋun daŝ na ɗe!»
38 Disse-lhes, então: Minha alma está triste até a morte. Ficai aqui e vigiai comigo.
39 Ga nacëta ko tëkër, foxi ko eƴiỹ el ŋëŝ gër ebar. Ata ko ŝalend mondako: «E Faba, eƴ dëxëtëdo, kido awënd wëndëk, akalama and toro and këme ŝeɓ aŋo! Ɓarikan dil ang ỹandi ki ak, ax gi ex na ang ỹandi ke wëno ak.»
39 Adiantou-se um pouco e, prostrando-se com a face por terra, assim rezou: Meu Pai, se é possível, afasta de mim este cálice! Todavia não se faça o que eu quero, mas sim o que tu queres.
40 Ata ɓaka ko gër ed seɓ baɓi ɓësëfan ɓësas ɓën, sëk këɓi ga këɓi raŝ. Na re ko: «Oko Piyer, wën an kore na nde en ɓayi daŝërëxe apëxëd amat and riw këme aŋo?
40 Foi ter então com os discípulos e os encontrou dormindo. E disse a Pedro: Então não pudestes vigiar uma hora comigo...
41 «Ga re këme perënayin en calexënënd këdi këŋun naŋëta. Ala an gër onden ondexëm këŋo ỹandind exo di enjekax eŋ, ɓarikan në end oñandi od eman ko sëkwanaxënënd exo di in.»
41 Vigiai e orai para que não entreis em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 Nacëta ko Yesu gaŝëxe do ko ŝalend ang añanar ak: «E Faba, angëmëne ax mënd ex na eƴ dëxët akalama and toro and këre me ŝeɓ aŋo, dil ang ỹandi ki ak!»
42 Afastou-se pela segunda vez e orou, dizendo: Meu Pai, se não é possível que este cálice passe sem que eu o beba, faça-se a tua vontade!
43 Ga ɓaka ko akinëm, sëk këɓi ɓëte ga këɓi raŝ. Ata ado motëkwan bani sëkwanënd eni kwëw̃ëta in.
43 Voltou ainda e os encontrou novamente dormindo, porque seus olhos estavam pesados.
44 Ga seɓ këɓi na, nacëta ko ɓëte gaŝëxe do ko ŝalend atasën ang ɓanëngw ak.
44 Deixou-os e foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Aŋo ga ɓakaw ko gër ɓësëfan ɓërexëm, fel këɓi: «Wën xali gërëgako nde xwënda kën okwëɗ? Nangin mëne anëka h̃atëguk apëxëd and këne sëra wëno Asëñiw̃ ar ala aŋ do ene ɗëxw gër otaxan od ɓëw̃endëran aŋ!
45 Voltou então para os seus discípulos e disse-lhes: Dormi agora e repousai! Chegou a hora: o Filho do Homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores...
46 Ado kaniwën ene ƴeye, ɗam exo ar ke lëxw an!»
46 Levantai-vos, vamos! Aquele que me trai está perto daqui.
47 Ɗamana ko h̃atand eŋo, ŝanayaw ko pëlët Yuda, asëfan aɓat ang ebani epëxw gë ɓëxi ak. Mëŋ lëngwënëgu baɓi amëxwër and ɓela aŋ eno tëra Yesu. Ɓëŝaɗaxan ɓëlëngw ɓën do gë ɓëxarëk ɓër Ɓëŝëwif ɓën law̃ënëgu baɓi. Ata w̃ëlaraw këni ɓëjo oduxuma, ɓëjo okwëlekwële.
47 Jesus ainda falava, quando veio Judas, um dos Doze, e com ele uma multidão de gente armada de espadas e cacetes, enviada pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos do povo.
48 Ar baŋo lëxwënd an, fel baɓi amatinali aŋo: «Ar këmo w̃ega an, mëŋ ex, tërayino.»
48 O traidor combinara com eles este sinal: Aquele que eu beijar, é ele. Prendei-o!
49 Ataŋ ga sëka këŋo Yesu, re ko: «Mondake ɓayi këƴ Asëƴali!» Ata w̃ega këŋo.
49 Aproximou-se imediatamente de Jesus e disse: Salve, Mestre. E beijou-o.
50 Ata re ko Yesu: «Xey lawo, er ƴow këƴ eƴ di in dil aỹand!» Na ga w̃ëlën këno, sëra këno.
50 Disse-lhe Jesus: É, então, para isso que vens aqui? Em seguida, adiantaram-se eles e lançaram mão em Jesus para prendê-lo.
51 Ata aɓat ar enga gë Yesu, regëgu ko duxuma irexëm in gër acëmar, saw̃ ko baɗ anëf and xaɗëp ir aŝaɗaxan alëngw in.
51 Mas um dos companheiros de Jesus desembainhou a espada e feriu um servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
52 Ata re ko Yesu: «Wëj maŝël duxuma in gër acëmar gayik ɗek ɓër kë w̃erënd gë duxuma ɓën, duxuma fo këɓi law̃ ɓëte.
52 Jesus, no entanto, lhe disse: Embainha tua espada, porque todos aqueles que usarem da espada, pela espada morrerão.
53 Ba yëla këƴ asëkwan sëkwan këme mo kara Faba mëŋ ar xor dox exe ɗaw̃ëneliw ataŋ ataŋ, omeleka owëli owëli an?
53 Crês tu que não posso invocar meu Pai e ele não me enviaria imediatamente mais de doze legiões de anjos?
54 Mondake cëŋ kë h̃ata er rek Oñëgw Omënëk in mëne afo me toro mondako?»
54 Mas como se cumpririam então as Escrituras, segundo as quais é preciso que seja assim?
55 Ata Yesu yeƴaneli këɓi ɓëte ɓër gër amëxwër ɓën: «Wën ƴowëraw kën ene tëra gë oduxuma do gë okwëlekwële, ba arek axeỹax nde hi këme? Ax gi ex na nde key yo key bamëni sëƴalirand ɓela ɓën gër yangana ir Aciw̃ and Kaxanu? Ɓari gaɓatak axe tëra bana.
55 Depois, voltando-se para a turba, falou: Saístes armados de espadas e porretes para prender-me, como se eu fosse um malfeitor. Entretanto, todos os dias estava eu sentado entre vós ensinando no templo e não me prendestes.
56 Ɓarikan ɗek ɓeŋo mondako bax ex gi ex ŋataxën er ỹëgw këni ɓëlaw̃ënel ɓër Kaxanu in.» Aŋo ŝapëran këno ɓësëfan ɓën, hërëra këni ɓën ɗek.
56 Mas tudo isto aconteceu porque era necessário que se cumprissem os oráculos dos profetas. Então os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Ɓër sëra baŋo Yesu ɓën, w̃ëla këno gër ed ɓarër bani ɓëŝalen do gë ɓëxarëk ɓër Ɓëŝëwif, gër iciw̃ ind Kayif, aŝaɗaxan alëngw an.
57 Os que haviam prendido Jesus levaram-no à casa do sumo sacerdote Caifás, onde estavam reunidos os escribas e os anciãos do povo.
58 Ata Piyer këɓi sëfa nacët ako ɓër sëra baŋo Yesu ɓën, xali gër eyang ed aŝaɗaxan alëngw. Lil ko gër yangana do xetëna këɓi ɓënëkona ɓën gër ed ỹëpa këni exo wataxën ba mondake kë h̃ata endeƴ eŋo.
58 Pedro seguia-o de longe, até o pátio do sumo sacerdote. Entrou e sentou-se junto aos criados para ver como terminaria aquilo.
59 Ata ɓëŝaɗaxan ɓëlëngw ɓën, gë ɗek Amara and ɓëxarëk ɓër Ɓëŝëwif aŋ këni ŝaland er këno nagaŝan Yesu eno ɗaw̃axën.
59 Enquanto isso, os príncipes dos sacerdotes e todo o conselho procuravam um falso testemunho contra Jesus, a fim de o levarem à morte.
60 Ɓari ado ga nagaŝandëra bano ɓëranjëm, abani ŝot na etiɓax. Ata ŝanayaw këni ɓela ɓëxi këni rend:
60 Mas não o conseguiram, embora se apresentassem muitas falsas testemunhas.
61 «Ajo bax rend mëne axor ko xor exo ñam Aciw̃ and Kaxanu aŋ do exo kanin në ɓakey ɓatas.»
61 Por fim, apresentaram-se duas testemunhas, que disseram: Este homem disse: Posso destruir o templo de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 Ata aŝaɗaxan alëngw an xani ko, w̃ëka këŋo: «Wëj ɓendanjëm këni nagaŝanënd, ba aƴ yaka na nde?»
62 Levantou-se o sumo sacerdote e lhe perguntou: Nada tens a responder ao que essa gente depõe contra ti?
63 Ɓarikan Yesu xor ko ƴem. Aŋo re ko aŝaɗaxan alëngw an: «Gër ow̃ac or Kaxanu, mëŋ ar gë aniyan an, këme yaŝarënd, pelëlëɓo angëmëne wëj ex Afexën an, Asëñiw̃ ar Kaxanu an!»
63 Jesus, no entanto, permanecia calado. Disse-lhe o sumo sacerdote: Por Deus vivo, conjuro-te que nos digas se és o Cristo, o Filho de Deus?
64 Yesu yaka këŋo: «Iyo go dëŋ ex. Ɓëte ɓaxëtël me ɓaŝ mëne awat këne wat wëno Asëñiw̃ ar ala an ga ỹëpa këme gand liw̃ ir Kaxanu, mëŋ Ar xorëk ɓeỹ ɗek an. Awat këne wat ƴaŋ gër orën ga këme ŝëlaw gë ɓaŋar ɓaŋ.»
64 Jesus respondeu: Sim. Além disso, eu vos declaro que vereis doravante o Filho do Homem sentar-se à direita do Todo-poderoso, e voltar sobre as nuvens do céu.
65 Ga logën këŋo aŝaɗaxan alëngw an, h̃esëra ko acuɗ andexëm aŋ do ko rend: «Anëka ŝir këŋo Kaxanu! Anëka ŝir këŋo Kaxanu! Sede nde ɓayik na exo ɓaŝ ỹeỹ? Ine yëla kën?»
65 A estas palavras, o sumo sacerdote rasgou suas vestes, exclamando: Que necessidade temos ainda de testemunhas? Acabastes de ouvir a blasfêmia!
66 Ata yaka këni: «Ajo ar eɗaw̃ ex.»
66 Qual o vosso parecer? Eles responderam: Merece a morte!
67 Kwël na fo ỹana këni këno soronënd: ɓëjo asëpan, ɓëjo aw̃ëŋ, ɓëjo ɓëte aŝën do eno mëka:
67 Cuspiram-lhe então na face, bateram-lhe com os punhos e deram-lhe tapas,
68 «Gayikako wëj rek mëne alaw̃ënel ar Kaxanu eƴ, pelëlëɓo ba noỹo ŝën ki.»
68 dizendo: Adivinha, ó Cristo: quem te bateu?
69 Xarak amëd aŋo, Piyer fac ɓayi baxo, gër ed ỹëpa ko gër yangana. Ata sëka këŋo endënaw̃, re ko: «Wëj ɓëte ar enga end Yesu, Agalile an hi këƴ!»
69 Enquanto isso, Pedro estava sentado no pátio. Aproximou-se dele uma das servas, dizendo: Também tu estavas com Jesus, o Galileu.
70 Ata ga ko ƴax Piyer yaka ko poyoma: «Wëno ado ame nang ex na er këƴ rend in.»
70 Mas ele negou publicamente, nestes termos: Não sei o que dizes.
71 Ga xani ko, ko ƴend gand ebët ed iciw̃, endënaw̃ ecëxe ɓëte ga wat këŋo këɓi felënd ɓër hi bax na ɓën: «Ajo ar enga end Yesu Iɓënasaret hi ko ɗe.»
71 Dirigia-se ele para a porta, a fim de sair, quando outra criada o viu e disse aos que lá estavam: Este homem também estava com Jesus de Nazaré.
72 Ata yaŝar ko ga ko ƴax gaŝëxe: «Wëno amo nang ex na ɗe ala ajo.»
72 Pedro, pela segunda vez, negou com juramento: Eu nem conheço tal homem.
73 Ga ɓaŝanak, ɓër xet bani gë Piyer ɓën re këni: «Ɗal ga ex nde, wëj ar enga end ala ajo hi këƴ. Ang këƴ yeƴanënd ak nangaxën këmi mëne Aɓëgalile eƴ.»
73 Pouco depois, os que ali estavam aproximaram-se de Pedro e disseram: Sim, tu és daqueles; teu modo de falar te dá a conhecer.
74 Na yaka ko: «Corëlexe Kaxanu angëmëne anang nang këmo ala ajo!» Ata amëd aŋo yata ecare el.
74 Pedro então começou a fazer imprecações, jurando que nem sequer conhecia tal homem. E, neste momento, cantou o galo.
75 Piyer xwita ko er fel baŋo Yesu in mëne ɗamana exo yata ecare el anëka këŋo ƴaxëta ɓatas! Ata xwiriŝ, ŝan ko fac ko sesëxënd ga ŝena këŋo mbaŋ er ri ko in.
75 Pedro recordou-se do que Jesus lhe dissera: Antes que o galo cante, negar-me-ás três vezes. E saindo, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.