Mateus 26

Oniyan (BSC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 And h̃ata ko Yesu ɗek ɓend baɓi sëƴalind aŋ, fel këɓi ɓësëfan ɓërexëm ɓën:
1 Tendo Jesus acabado todos estes ensinamentos, disse a seus discípulos:
2 «Ax gi ex na nde anang nang kën mëne ɓakey ɓaki fo ɓayik ex ŋat Ofëna or Apexa ol. Awa gë ofëna olo këne lëxw wëno Asëñiw̃ ar ala an do ene ɗaw̃ mopika në kërëwa.»
2 Sabeis que, daqui a dois dias, celebrar-se-á a Páscoa; e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 Ata amëd aŋo, ɓarërëgu bani ɓëŝaɗaxan ɓëlëngw ɓën gë ɓëxarëk ɓër Ɓëŝëwif ɓën gër yangana ir Kayif, aŝaɗaxan alëngw ar niy ijo an.
3 Então, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, chamado Caifás;
4 Ga xanar këni, xetan këɓi eno tëra yir fo Yesu eno ɗaw̃axën.
4 e deliberaram prender Jesus, à traição, e matá-lo.
5 Er bani rend mëne këreno tëra na wat-wat gë amëxwër aŋ këdi kë wonjo ofëna ol.
5 Mas diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
6 Amëd aŋo, ƴe ko Yesu gër ingol ind Betani, gër iciw̃ ind Simoŋ, ar gë ameỹ an.
6 Ora, estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 Ata gër ed ỹëpara bani, lilëgu ko asoxari do sëka këŋo Yesu gë ŝëlakuŋ ir gë angiri ir xem bax mbaŋ akanji. Ata nand bani ƴambërand na, asoxari an xoŝ këŋo Yesu gë angiri ijo gër gaf.
7 aproximou-se dele uma mulher, trazendo um vaso de alabastro cheio de precioso bálsamo, que lhe derramou sobre a cabeça, estando ele à mesa.
8 Ga wat këni eŋo, ɓësëfan ɓën xoỹën këno ba ine neminaxën baxo angiri ijo mondako.
8 Vendo isto, indignaram-se os discípulos e disseram: Para que este desperdício?
9 Akanji and ŝenene hi dox mopan do koɗi enëɓi mocetërado ɓëxaỹënaxik ɓën.
9 Pois este perfume podia ser vendido por muito dinheiro e dar-se aos pobres.
10 Ga wata këɓi Yesu, w̃ëka këɓi: «Inew̃a këno hëbandëraxënënd asoxari ajo? Enjekax rin ke wëno.
10 Mas Jesus, sabendo disto, disse-lhes: Por que molestais esta mulher? Ela praticou boa ação para comigo.
11 Wën laŋ gë ɓëxaỹënaxik ɓën ga hi kën wa. Ɓari wëno ane ɓayiye na din.
11 Porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes;
12 Ga xoŝ ke ako gë angiri ijo, eman endam eŋ nëm ko gana-gana fo ond gër ỹeg oŋ.
12 pois, derramando este perfume sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 Ɗal in këmun felënd, gër ed këni fem yo Atëfëtan aŋo gër ngwën ro, areƴa këni ỹana eni deƴand ɓëte end er rin ke asoxari ajo eŋ. Ata mondako këno ỹana eno kwitaxënënd.»
13 Em verdade vos digo: Onde for pregado em todo o mundo este evangelho, será também contado o que ela fez, para memória sua.
14 Ɓësëfan ɓër Yesu ɓën er hi bani epëxw gë ɓëxi. Ata aɓat, ar bano w̃acënd Yuda Isëkariyot an, ƴe ko gër ɓëŝaɗaxan ɓëlëngw.
14 Então, um dos doze, chamado Judas Iscariotes, indo ter com os principais sacerdotes, propôs:
15 Ga h̃at ko w̃ëka këɓi ba ine këno yël angëmëne arëca rëca këɓi eno tëra Yesu. Ata yël këno koɗi ɓatama ofëxw osas.
15 Que me quereis dar, e eu vo-lo entregarei? E pagaram-lhe trinta moedas de prata.
16 Ata elod amëd aŋo, baxo ŝaland Yuda ang ko ri eŋo ɗëxwaxën Yesu ak.
16 E, desse momento em diante, buscava ele uma boa ocasião para o entregar.
17 Yatir akey añanar and loxo and bani ƴambënd Ɓëŝëwif ɓën mburu ind gë lewir këm iŋ. Ɓësëfan ɓën ga sëka këno Yesu, w̃ëka këno: «Fe wa ỹandi ki mi cemëra ed Ofëna or Apexa el?»
17 No primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, vieram os discípulos a Jesus e lhe perguntaram: Onde queres que te façamos os preparativos para comeres a Páscoa?
18 Yesu yaka këɓi: «Ƴeyin gër angol, ata kën fed gë ala ar ano nang ex na. Peliɗëno mëne wëno Asëƴali an rek apëxëd andam aŋ anëka h̃atëguk. Ɓëte peliɗëno mëne gër iciw̃ indexëm këme ri Ofëna or Apexa ol gë ɓësëfan ɓëram ɓën.»
18 E ele lhes respondeu: Ide à cidade ter com certo homem e dizei-lhe: O Mestre manda dizer: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a Páscoa com os meus discípulos.
19 Ƴe këni ɓësëfan ɓën rix këni ang fel këɓi Yesu ak do ŝemërax këni ed Ofëna or Apexa el.
19 E eles fizeram como Jesus lhes ordenara e prepararam a Páscoa.
20 Ata genëka, ɓësëfan epëxw gë ɓëxi ɓën xetëna këno Yesu gër eƴambëran.
20 Chegada a tarde, pôs-se ele à mesa com os doze discípulos.
21 Nand bani ƴambërand na, Yesu re ko: «Ɗal in këmun felënd, gër enga endewën ro aɓat ex ar ke lëxw an.»
21 E, enquanto comiam, declarou Jesus: Em verdade vos digo que um dentre vós me trairá.
22 Na wëlandëra këɓi xali, asëfan kala eŋo mëka: «Wëno nde ex, Axwën?»
22 E eles, muitíssimo contristados, começaram um por um a perguntar-lhe: Porventura, sou eu, Senhor?
23 Yesu yaka këɓi: «Ar ke lëxw an, ar kë xacand gër edëƴamb edeɓat gë wëno hi ko.
23 E ele respondeu: O que mete comigo a mão no prato, esse me trairá.
24 Ɗal ex, aŝës këme ŝës wëno Asëñiw̃ ar ala an, ang ỹëgw këni endam ak. Ɓari aŋo ye ex na ar ke lëxw an! Er fecadox din këreno dëw̃ dona.»
24 O Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito, mas ai daquele por intermédio de quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor lhe fora não haver nascido!
25 Ado Yuda, ar hi bax eŋo ɗëxw an dëŋ, w̃ëka këŋo: «Wëno nde ex Asëƴali?» Yesu yaka këŋo: «Ata go dëŋ ex!»
25 Então, Judas, que o traía, perguntou: Acaso, sou eu, Mestre? Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste.
26 Ga këni ƴambëra, Yesu w̃eɗ ko mburu iŋ, ŝëkwa këŋo Kaxanu do hëbëndër ko. And yël këɓi ɓësëfan aŋ, re ko: «Kanayin en ƴamb, eman endam eŋ ex.»
26 Enquanto comiam, tomou Jesus um pão, e, abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, dizendo: Tomai, comei; isto é o meu corpo.
27 W̃eɗ ko ɓëte akalama and gë ngoƴ aŋ. Ga ŝëkwa këŋo Kaxanu yël këɓi, re ko ɓëte: «Yëlarin wën ɗek,
27 A seguir, tomou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos discípulos, dizendo: Bebei dele todos;
28 oŝat oram oŋ ex, oŝat or eter ed gë Kaxanu oŋ. Oŝat oŋo kë ŝar eɓi teɓanaxën Kaxanu ɓamena ɓaŋ ɓela ɓëranjëm.
28 porque isto é o meu sangue, o sangue da [nova] aliança, derramado em favor de muitos, para remissão de pecados.
29 Ɗal in këmun felënd, doro fela këme ngoƴ iŋ xali yatir këne ɓarëxëye gër owun or Faba. Fën këne ŝeɓëxëɗe ingaŝax iŋ.»
29 E digo-vos que, desta hora em diante, não beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber, novo, convosco no reino de meu Pai.
30 Ata and ỹëw̃ëra këni na ojëkan od cale aŋ, Yesu gë ɓësëfan ɓën ƴe këni kwël ond gër etënd ed gë ɓañarëka oŋ.
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Ga h̃at këni, Yesu fel këɓi: «Wën doro gëmëɗ mbaŋ kën yëdara në end ow̃ac oram, wën ɗek ke ŝapëran. Ata mondako kë h̃ata er ỹëgw ko alaw̃ënel ar Kaxanu in mëne: “Axaɗac an këmo fëm ƴem na fo, ata eni capër bër oyel ol.”
31 Então, Jesus lhes disse: Esta noite, todos vós vos escandalizareis comigo; porque está escrito:
32 Ɓarikan and këme xani gër ecës aŋ, gër ebar ed Galile këme lëngwa ene tëkëx.»
32 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vós para a Galileia.
33 Na re ko Piyer: «Ado eni gër ɓëjo ɗek eni teɓ gaɓat, ax gi ex na gë wëno ak.»
33 Disse-lhe Pedro: Ainda que venhas a ser um tropeço para todos, nunca o serás para mim.
34 Ata yaka këŋo Yesu: «Ɗal in këmi felënd, doro gëmëɗ, ɗamana exo yata ecare el wëj anëka këƴe ƴaxëta ɓatas.»
34 Replicou-lhe Jesus: Em verdade te digo que, nesta mesma noite, antes que o galo cante, tu me negarás três vezes.
35 Re ko ɓëte Piyer: «Ado gido ecës el dëŋ faɓër këmi, wëno din ami ƴaxëta na.» Ata ɓësëfan ɓën ɗek soŝanara këni mondako.
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de nenhum modo te negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Ga xucak eŋo, Yesu gë ɓësëfan ɓën ƴe këni gër ed këni w̃acënd Getësemani. Ga h̃at këni, fel këɓi: «Ñëparayin ro do wëno me nacëta me calew.»
36 Em seguida, foi Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar;
37 W̃ac këɓi Piyer, gë ɓosëñiw̃ ɓor Sebede Ŝak do gë Ŝaŋ, eno ɗaŋëta. Ga h̃at këni, Yesu ỹana ko këŋo wëlandërand xali ŝamina ko.
37 e, levando consigo a Pedro e aos dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Ata fel këɓi ɓër laŋëta baŋo ɓën: «Awa enjëw̃ endam eŋ anëka ŝaminak, ecës el fo ɓayi ke. Cëniyine ro, këreŋun daŝ na ɗe!»
38 Então, lhes disse: A minha alma está profundamente triste até à morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Ga nacëta ko tëkër, foxi ko eƴiỹ el ŋëŝ gër ebar. Ata ko ŝalend mondako: «E Faba, eƴ dëxëtëdo, kido awënd wëndëk, akalama and toro and këme ŝeɓ aŋo! Ɓarikan dil ang ỹandi ki ak, ax gi ex na ang ỹandi ke wëno ak.»
39 Adiantando-se um pouco, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo: Meu Pai, se possível, passe de mim este cálice! Todavia, não seja como eu quero, e sim como tu queres.
40 Ata ɓaka ko gër ed seɓ baɓi ɓësëfan ɓësas ɓën, sëk këɓi ga këɓi raŝ. Na re ko: «Oko Piyer, wën an kore na nde en ɓayi daŝërëxe apëxëd amat and riw këme aŋo?
40 E, voltando para os discípulos, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Então, nem uma hora pudestes vós vigiar comigo?
41 «Ga re këme perënayin en calexënënd këdi këŋun naŋëta. Ala an gër onden ondexëm këŋo ỹandind exo di enjekax eŋ, ɓarikan në end oñandi od eman ko sëkwanaxënënd exo di in.»
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 Nacëta ko Yesu gaŝëxe do ko ŝalend ang añanar ak: «E Faba, angëmëne ax mënd ex na eƴ dëxët akalama and toro and këre me ŝeɓ aŋo, dil ang ỹandi ki ak!»
42 Tornando a retirar-se, orou de novo, dizendo: Meu Pai, se não é possível passar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade.
43 Ga ɓaka ko akinëm, sëk këɓi ɓëte ga këɓi raŝ. Ata ado motëkwan bani sëkwanënd eni kwëw̃ëta in.
43 E, voltando, achou-os outra vez dormindo; porque os seus olhos estavam pesados.
44 Ga seɓ këɓi na, nacëta ko ɓëte gaŝëxe do ko ŝalend atasën ang ɓanëngw ak.
44 Deixando-os novamente, foi orar pela terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 Aŋo ga ɓakaw ko gër ɓësëfan ɓërexëm, fel këɓi: «Wën xali gërëgako nde xwënda kën okwëɗ? Nangin mëne anëka h̃atëguk apëxëd and këne sëra wëno Asëñiw̃ ar ala aŋ do ene ɗëxw gër otaxan od ɓëw̃endëran aŋ!
45 Então, voltou para os discípulos e lhes disse: Ainda dormis e repousais! Eis que é chegada a hora, e o Filho do Homem está sendo entregue nas mãos de pecadores.
46 Ado kaniwën ene ƴeye, ɗam exo ar ke lëxw an!»
46 Levantai-vos, vamos! Eis que o traidor se aproxima.
47 Ɗamana ko h̃atand eŋo, ŝanayaw ko pëlët Yuda, asëfan aɓat ang ebani epëxw gë ɓëxi ak. Mëŋ lëngwënëgu baɓi amëxwër and ɓela aŋ eno tëra Yesu. Ɓëŝaɗaxan ɓëlëngw ɓën do gë ɓëxarëk ɓër Ɓëŝëwif ɓën law̃ënëgu baɓi. Ata w̃ëlaraw këni ɓëjo oduxuma, ɓëjo okwëlekwële.
47 Falava ele ainda, e eis que chegou Judas, um dos doze, e, com ele, grande turba com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Ar baŋo lëxwënd an, fel baɓi amatinali aŋo: «Ar këmo w̃ega an, mëŋ ex, tërayino.»
48 Ora, o traidor lhes tinha dado este sinal: Aquele a quem eu beijar, é esse; prendei-o.
49 Ataŋ ga sëka këŋo Yesu, re ko: «Mondake ɓayi këƴ Asëƴali!» Ata w̃ega këŋo.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, lhe disse: Salve, Mestre! E o beijou.
50 Ata re ko Yesu: «Xey lawo, er ƴow këƴ eƴ di in dil aỹand!» Na ga w̃ëlën këno, sëra këno.
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, para que vieste? Nisto, aproximando-se eles, deitaram as mãos em Jesus e o prenderam.
51 Ata aɓat ar enga gë Yesu, regëgu ko duxuma irexëm in gër acëmar, saw̃ ko baɗ anëf and xaɗëp ir aŝaɗaxan alëngw in.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, sacou da espada e, golpeando o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe a orelha.
52 Ata re ko Yesu: «Wëj maŝël duxuma in gër acëmar gayik ɗek ɓër kë w̃erënd gë duxuma ɓën, duxuma fo këɓi law̃ ɓëte.
52 Então, Jesus lhe disse: Embainha a tua espada; pois todos os que lançam mão da espada à espada perecerão.
53 Ba yëla këƴ asëkwan sëkwan këme mo kara Faba mëŋ ar xor dox exe ɗaw̃ëneliw ataŋ ataŋ, omeleka owëli owëli an?
53 Acaso, pensas que não posso rogar a meu Pai, e ele me mandaria neste momento mais de doze legiões de anjos?
54 Mondake cëŋ kë h̃ata er rek Oñëgw Omënëk in mëne afo me toro mondako?»
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, segundo as quais assim deve suceder?
55 Ata Yesu yeƴaneli këɓi ɓëte ɓër gër amëxwër ɓën: «Wën ƴowëraw kën ene tëra gë oduxuma do gë okwëlekwële, ba arek axeỹax nde hi këme? Ax gi ex na nde key yo key bamëni sëƴalirand ɓela ɓën gër yangana ir Aciw̃ and Kaxanu? Ɓari gaɓatak axe tëra bana.
55 Naquele momento, disse Jesus às multidões: Saístes com espadas e porretes para prender-me, como a um salteador? Todos os dias, no templo, eu me assentava [convosco] ensinando, e não me prendestes.
56 Ɓarikan ɗek ɓeŋo mondako bax ex gi ex ŋataxën er ỹëgw këni ɓëlaw̃ënel ɓër Kaxanu in.» Aŋo ŝapëran këno ɓësëfan ɓën, hërëra këni ɓën ɗek.
56 Tudo isto, porém, aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então, os discípulos todos, deixando-o, fugiram.
57 Ɓër sëra baŋo Yesu ɓën, w̃ëla këno gër ed ɓarër bani ɓëŝalen do gë ɓëxarëk ɓër Ɓëŝëwif, gër iciw̃ ind Kayif, aŝaɗaxan alëngw an.
57 E os que prenderam Jesus o levaram à casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde se haviam reunido os escribas e os anciãos.
58 Ata Piyer këɓi sëfa nacët ako ɓër sëra baŋo Yesu ɓën, xali gër eyang ed aŝaɗaxan alëngw. Lil ko gër yangana do xetëna këɓi ɓënëkona ɓën gër ed ỹëpa këni exo wataxën ba mondake kë h̃ata endeƴ eŋo.
58 Mas Pedro o seguia de longe até ao pátio do sumo sacerdote e, tendo entrado, assentou-se entre os serventuários, para ver o fim.
59 Ata ɓëŝaɗaxan ɓëlëngw ɓën, gë ɗek Amara and ɓëxarëk ɓër Ɓëŝëwif aŋ këni ŝaland er këno nagaŝan Yesu eno ɗaw̃axën.
59 Ora, os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho falso contra Jesus, a fim de o condenarem à morte.
60 Ɓari ado ga nagaŝandëra bano ɓëranjëm, abani ŝot na etiɓax. Ata ŝanayaw këni ɓela ɓëxi këni rend:
60 E não acharam, apesar de se terem apresentado muitas testemunhas falsas. Mas, afinal, compareceram duas, afirmando:
61 «Ajo bax rend mëne axor ko xor exo ñam Aciw̃ and Kaxanu aŋ do exo kanin në ɓakey ɓatas.»
61 Este disse: Posso destruir o santuário de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 Ata aŝaɗaxan alëngw an xani ko, w̃ëka këŋo: «Wëj ɓendanjëm këni nagaŝanënd, ba aƴ yaka na nde?»
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, perguntou a Jesus: Nada respondes ao que estes depõem contra ti?
63 Ɓarikan Yesu xor ko ƴem. Aŋo re ko aŝaɗaxan alëngw an: «Gër ow̃ac or Kaxanu, mëŋ ar gë aniyan an, këme yaŝarënd, pelëlëɓo angëmëne wëj ex Afexën an, Asëñiw̃ ar Kaxanu an!»
63 Jesus, porém, guardou silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: Eu te conjuro pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Yesu yaka këŋo: «Iyo go dëŋ ex. Ɓëte ɓaxëtël me ɓaŝ mëne awat këne wat wëno Asëñiw̃ ar ala an ga ỹëpa këme gand liw̃ ir Kaxanu, mëŋ Ar xorëk ɓeỹ ɗek an. Awat këne wat ƴaŋ gër orën ga këme ŝëlaw gë ɓaŋar ɓaŋ.»
64 Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste; entretanto, eu vos declaro que, desde agora, vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Ga logën këŋo aŝaɗaxan alëngw an, h̃esëra ko acuɗ andexëm aŋ do ko rend: «Anëka ŝir këŋo Kaxanu! Anëka ŝir këŋo Kaxanu! Sede nde ɓayik na exo ɓaŝ ỹeỹ? Ine yëla kën?»
65 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou! Que necessidade mais temos de testemunhas? Eis que ouvistes agora a blasfêmia!
66 Ata yaka këni: «Ajo ar eɗaw̃ ex.»
66 Que vos parece? Responderam eles: É réu de morte.
67 Kwël na fo ỹana këni këno soronënd: ɓëjo asëpan, ɓëjo aw̃ëŋ, ɓëjo ɓëte aŝën do eno mëka:
67 Então, uns cuspiram-lhe no rosto e lhe davam murros, e outros o esbofeteavam, dizendo:
68 «Gayikako wëj rek mëne alaw̃ënel ar Kaxanu eƴ, pelëlëɓo ba noỹo ŝën ki.»
68 Profetiza-nos, ó Cristo, quem é que te bateu!
69 Xarak amëd aŋo, Piyer fac ɓayi baxo, gër ed ỹëpa ko gër yangana. Ata sëka këŋo endënaw̃, re ko: «Wëj ɓëte ar enga end Yesu, Agalile an hi këƴ!»
69 Ora, estava Pedro assentado fora no pátio; e, aproximando-se uma criada, lhe disse: Também tu estavas com Jesus, o galileu.
70 Ata ga ko ƴax Piyer yaka ko poyoma: «Wëno ado ame nang ex na er këƴ rend in.»
70 Ele, porém, o negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Ga xani ko, ko ƴend gand ebët ed iciw̃, endënaw̃ ecëxe ɓëte ga wat këŋo këɓi felënd ɓër hi bax na ɓën: «Ajo ar enga end Yesu Iɓënasaret hi ko ɗe.»
71 E, saindo para o alpendre, foi ele visto por outra criada, a qual disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Ata yaŝar ko ga ko ƴax gaŝëxe: «Wëno amo nang ex na ɗe ala ajo.»
72 E ele negou outra vez, com juramento: Não conheço tal homem.
73 Ga ɓaŝanak, ɓër xet bani gë Piyer ɓën re këni: «Ɗal ga ex nde, wëj ar enga end ala ajo hi këƴ. Ang këƴ yeƴanënd ak nangaxën këmi mëne Aɓëgalile eƴ.»
73 Logo depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Verdadeiramente, és também um deles, porque o teu modo de falar o denuncia.
74 Na yaka ko: «Corëlexe Kaxanu angëmëne anang nang këmo ala ajo!» Ata amëd aŋo yata ecare el.
74 Então, começou ele a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem! E imediatamente cantou o galo.
75 Piyer xwita ko er fel baŋo Yesu in mëne ɗamana exo yata ecare el anëka këŋo ƴaxëta ɓatas! Ata xwiriŝ, ŝan ko fac ko sesëxënd ga ŝena këŋo mbaŋ er ri ko in.
75 Então, Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe dissera: Antes que o galo cante, tu me negarás três vezes. E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.