Mateus 26

Oniyan (BSC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 And h̃ata ko Yesu ɗek ɓend baɓi sëƴalind aŋ, fel këɓi ɓësëfan ɓërexëm ɓën:
1 Quando Jesus acabou de ensinar essas coisas, disse aos discípulos:
2 «Ax gi ex na nde anang nang kën mëne ɓakey ɓaki fo ɓayik ex ŋat Ofëna or Apexa ol. Awa gë ofëna olo këne lëxw wëno Asëñiw̃ ar ala an do ene ɗaw̃ mopika në kërëwa.»
2 — Vocês sabem que daqui a dois dias vai ser comemorada a
3 Ata amëd aŋo, ɓarërëgu bani ɓëŝaɗaxan ɓëlëngw ɓën gë ɓëxarëk ɓër Ɓëŝëwif ɓën gër yangana ir Kayif, aŝaɗaxan alëngw ar niy ijo an.
3 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus se reuniram no palácio de Caifás, o Grande Sacerdote ,
4 Ga xanar këni, xetan këɓi eno tëra yir fo Yesu eno ɗaw̃axën.
4 e fizeram um plano para prender Jesus em segredo e matá-lo.
5 Er bani rend mëne këreno tëra na wat-wat gë amëxwër aŋ këdi kë wonjo ofëna ol.
5 Eles diziam: — Não vamos fazer isso durante a festa, para não haver uma revolta no meio do povo.
6 Amëd aŋo, ƴe ko Yesu gër ingol ind Betani, gër iciw̃ ind Simoŋ, ar gë ameỹ an.
6 — ausente —
7 Ata gër ed ỹëpara bani, lilëgu ko asoxari do sëka këŋo Yesu gë ŝëlakuŋ ir gë angiri ir xem bax mbaŋ akanji. Ata nand bani ƴambërand na, asoxari an xoŝ këŋo Yesu gë angiri ijo gër gaf.
7 — ausente —
8 Ga wat këni eŋo, ɓësëfan ɓën xoỹën këno ba ine neminaxën baxo angiri ijo mondako.
8 Ao verem aquilo, os discípulos ficaram zangados e disseram: — Que desperdício!
9 Akanji and ŝenene hi dox mopan do koɗi enëɓi mocetërado ɓëxaỹënaxik ɓën.
9 Esse perfume poderia ter sido vendido por uma fortuna, e o dinheiro, dado aos pobres.
10 Ga wata këɓi Yesu, w̃ëka këɓi: «Inew̃a këno hëbandëraxënënd asoxari ajo? Enjekax rin ke wëno.
10 Mas Jesus, sabendo o que eles diziam, disse:
11 Wën laŋ gë ɓëxaỹënaxik ɓën ga hi kën wa. Ɓari wëno ane ɓayiye na din.
11 Pois os pobres estarão sempre com vocês, mas eu não.
12 Ga xoŝ ke ako gë angiri ijo, eman endam eŋ nëm ko gana-gana fo ond gër ỹeg oŋ.
12 O que ela fez foi perfumar o meu corpo para o meu sepultamento.
13 Ɗal in këmun felënd, gër ed këni fem yo Atëfëtan aŋo gër ngwën ro, areƴa këni ỹana eni deƴand ɓëte end er rin ke asoxari ajo eŋ. Ata mondako këno ỹana eno kwitaxënënd.»
13 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: em qualquer lugar do mundo onde o
14 Ɓësëfan ɓër Yesu ɓën er hi bani epëxw gë ɓëxi. Ata aɓat, ar bano w̃acënd Yuda Isëkariyot an, ƴe ko gër ɓëŝaɗaxan ɓëlëngw.
14 Então um dos doze discípulos, chamado Judas Iscariotes, foi falar com os chefes dos sacerdotes.
15 Ga h̃at ko w̃ëka këɓi ba ine këno yël angëmëne arëca rëca këɓi eno tëra Yesu. Ata yël këno koɗi ɓatama ofëxw osas.
15 Ele disse: — Quanto vocês me pagam para eu lhes entregar Jesus? E eles lhe pagaram trinta moedas de prata.
16 Ata elod amëd aŋo, baxo ŝaland Yuda ang ko ri eŋo ɗëxwaxën Yesu ak.
16 E daí em diante Judas ficou procurando uma oportunidade para entregar Jesus.
17 Yatir akey añanar and loxo and bani ƴambënd Ɓëŝëwif ɓën mburu ind gë lewir këm iŋ. Ɓësëfan ɓën ga sëka këno Yesu, w̃ëka këno: «Fe wa ỹandi ki mi cemëra ed Ofëna or Apexa el?»
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento , os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Onde é que o senhor quer que a gente prepare o jantar da
18 Yesu yaka këɓi: «Ƴeyin gër angol, ata kën fed gë ala ar ano nang ex na. Peliɗëno mëne wëno Asëƴali an rek apëxëd andam aŋ anëka h̃atëguk. Ɓëte peliɗëno mëne gër iciw̃ indexëm këme ri Ofëna or Apexa ol gë ɓësëfan ɓëram ɓën.»
18 Ele respondeu:
19 Ƴe këni ɓësëfan ɓën rix këni ang fel këɓi Yesu ak do ŝemërax këni ed Ofëna or Apexa el.
19 Os discípulos fizeram como Jesus havia mandado e prepararam o jantar da Páscoa.
20 Ata genëka, ɓësëfan epëxw gë ɓëxi ɓën xetëna këno Yesu gër eƴambëran.
20 Quando anoiteceu, Jesus e os doze discípulos sentaram para comer.
21 Nand bani ƴambërand na, Yesu re ko: «Ɗal in këmun felënd, gër enga endewën ro aɓat ex ar ke lëxw an.»
21 Durante o jantar Jesus disse:
22 Na wëlandëra këɓi xali, asëfan kala eŋo mëka: «Wëno nde ex, Axwën?»
22 Eles ficaram muito tristes e, um por um, começaram a perguntar: — O senhor não está achando que sou eu; está?
23 Yesu yaka këɓi: «Ar ke lëxw an, ar kë xacand gër edëƴamb edeɓat gë wëno hi ko.
23 Jesus respondeu:
24 Ɗal ex, aŝës këme ŝës wëno Asëñiw̃ ar ala an, ang ỹëgw këni endam ak. Ɓari aŋo ye ex na ar ke lëxw an! Er fecadox din këreno dëw̃ dona.»
24 Pois o
25 Ado Yuda, ar hi bax eŋo ɗëxw an dëŋ, w̃ëka këŋo: «Wëno nde ex Asëƴali?» Yesu yaka këŋo: «Ata go dëŋ ex!»
25 Então Judas, o traidor, perguntou: — Mestre, o senhor não está achando que sou eu; está? Jesus respondeu:
26 Ga këni ƴambëra, Yesu w̃eɗ ko mburu iŋ, ŝëkwa këŋo Kaxanu do hëbëndër ko. And yël këɓi ɓësëfan aŋ, re ko: «Kanayin en ƴamb, eman endam eŋ ex.»
26 Enquanto estavam comendo, Jesus pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e o deu aos discípulos, dizendo:
27 W̃eɗ ko ɓëte akalama and gë ngoƴ aŋ. Ga ŝëkwa këŋo Kaxanu yël këɓi, re ko ɓëte: «Yëlarin wën ɗek,
27 Em seguida, pegou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois passou o cálice aos discípulos, dizendo:
28 oŝat oram oŋ ex, oŝat or eter ed gë Kaxanu oŋ. Oŝat oŋo kë ŝar eɓi teɓanaxën Kaxanu ɓamena ɓaŋ ɓela ɓëranjëm.
28 porque isto é o meu sangue, que é derramado em favor de muitos para o perdão dos pecados, o sangue que garante a
29 Ɗal in këmun felënd, doro fela këme ngoƴ iŋ xali yatir këne ɓarëxëye gër owun or Faba. Fën këne ŝeɓëxëɗe ingaŝax iŋ.»
29 Eu afirmo a vocês que nunca mais beberei deste vinho até o dia em que beber com vocês um vinho novo no
30 Ata and ỹëw̃ëra këni na ojëkan od cale aŋ, Yesu gë ɓësëfan ɓën ƴe këni kwël ond gër etënd ed gë ɓañarëka oŋ.
30 Então eles cantaram canções de louvor e foram para o monte das Oliveiras.
31 Ga h̃at këni, Yesu fel këɓi: «Wën doro gëmëɗ mbaŋ kën yëdara në end ow̃ac oram, wën ɗek ke ŝapëran. Ata mondako kë h̃ata er ỹëgw ko alaw̃ënel ar Kaxanu in mëne: “Axaɗac an këmo fëm ƴem na fo, ata eni capër bër oyel ol.”
31 E Jesus disse aos discípulos:
32 Ɓarikan and këme xani gër ecës aŋ, gër ebar ed Galile këme lëngwa ene tëkëx.»
32 Mas, depois que eu ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galileia.
33 Na re ko Piyer: «Ado eni gër ɓëjo ɗek eni teɓ gaɓat, ax gi ex na gë wëno ak.»
33 Então Pedro disse a Jesus: — Eu nunca abandonarei o senhor, mesmo que todos o abandonem.
34 Ata yaka këŋo Yesu: «Ɗal in këmi felënd, doro gëmëɗ, ɗamana exo yata ecare el wëj anëka këƴe ƴaxëta ɓatas.»
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Re ko ɓëte Piyer: «Ado gido ecës el dëŋ faɓër këmi, wëno din ami ƴaxëta na.» Ata ɓësëfan ɓën ɗek soŝanara këni mondako.
35 Pedro respondeu: — Eu nunca vou dizer que não o conheço, mesmo que eu tenha de morrer com o senhor! E todos os outros discípulos disseram a mesma coisa.
36 Ga xucak eŋo, Yesu gë ɓësëfan ɓën ƴe këni gër ed këni w̃acënd Getësemani. Ga h̃at këni, fel këɓi: «Ñëparayin ro do wëno me nacëta me calew.»
36 Jesus foi com os discípulos para um lugar chamado Getsêmani e lhes disse:
37 W̃ac këɓi Piyer, gë ɓosëñiw̃ ɓor Sebede Ŝak do gë Ŝaŋ, eno ɗaŋëta. Ga h̃at këni, Yesu ỹana ko këŋo wëlandërand xali ŝamina ko.
37 Então Jesus foi, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu. Aí ele começou a sentir uma grande tristeza e aflição
38 Ata fel këɓi ɓër laŋëta baŋo ɓën: «Awa enjëw̃ endam eŋ anëka ŝaminak, ecës el fo ɓayi ke. Cëniyine ro, këreŋun daŝ na ɗe!»
38 e disse a eles:
39 Ga nacëta ko tëkër, foxi ko eƴiỹ el ŋëŝ gër ebar. Ata ko ŝalend mondako: «E Faba, eƴ dëxëtëdo, kido awënd wëndëk, akalama and toro and këme ŝeɓ aŋo! Ɓarikan dil ang ỹandi ki ak, ax gi ex na ang ỹandi ke wëno ak.»
39 Ele foi um pouco mais adiante, ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e orou:
40 Ata ɓaka ko gër ed seɓ baɓi ɓësëfan ɓësas ɓën, sëk këɓi ga këɓi raŝ. Na re ko: «Oko Piyer, wën an kore na nde en ɓayi daŝërëxe apëxëd amat and riw këme aŋo?
40 Depois voltou e encontrou os três discípulos dormindo. Então disse a Pedro:
41 «Ga re këme perënayin en calexënënd këdi këŋun naŋëta. Ala an gër onden ondexëm këŋo ỹandind exo di enjekax eŋ, ɓarikan në end oñandi od eman ko sëkwanaxënënd exo di in.»
41 Vigiem e orem para que não sejam tentados. É fácil querer resistir à tentação; o difícil mesmo é conseguir.
42 Nacëta ko Yesu gaŝëxe do ko ŝalend ang añanar ak: «E Faba, angëmëne ax mënd ex na eƴ dëxët akalama and toro and këre me ŝeɓ aŋo, dil ang ỹandi ki ak!»
42 Pela segunda vez Jesus foi e orou, dizendo:
43 Ga ɓaka ko akinëm, sëk këɓi ɓëte ga këɓi raŝ. Ata ado motëkwan bani sëkwanënd eni kwëw̃ëta in.
43 Ele voltou de novo e encontrou os discípulos dormindo. Eles estavam com sono e não conseguiam ficar com os olhos abertos.
44 Ga seɓ këɓi na, nacëta ko ɓëte gaŝëxe do ko ŝalend atasën ang ɓanëngw ak.
44 Jesus tornou a sair de perto deles e orou pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Aŋo ga ɓakaw ko gër ɓësëfan ɓërexëm, fel këɓi: «Wën xali gërëgako nde xwënda kën okwëɗ? Nangin mëne anëka h̃atëguk apëxëd and këne sëra wëno Asëñiw̃ ar ala aŋ do ene ɗëxw gër otaxan od ɓëw̃endëran aŋ!
45 Então voltou até onde os discípulos estavam e perguntou:
46 Ado kaniwën ene ƴeye, ɗam exo ar ke lëxw an!»
46 Levantem-se, e vamos embora. Vejam! Aí vem chegando o homem que está me traindo!
47 Ɗamana ko h̃atand eŋo, ŝanayaw ko pëlët Yuda, asëfan aɓat ang ebani epëxw gë ɓëxi ak. Mëŋ lëngwënëgu baɓi amëxwër and ɓela aŋ eno tëra Yesu. Ɓëŝaɗaxan ɓëlëngw ɓën do gë ɓëxarëk ɓër Ɓëŝëwif ɓën law̃ënëgu baɓi. Ata w̃ëlaraw këni ɓëjo oduxuma, ɓëjo okwëlekwële.
47 Jesus ainda estava falando, quando chegou Judas, um dos doze discípulos. Vinha com ele uma grande multidão armada com espadas e porretes, que tinha sido mandada pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes judeus.
48 Ar baŋo lëxwënd an, fel baɓi amatinali aŋo: «Ar këmo w̃ega an, mëŋ ex, tërayino.»
48 O traidor tinha combinado com eles um sinal. Ele tinha dito: “Prendam o homem que eu beijar, pois é ele.”
49 Ataŋ ga sëka këŋo Yesu, re ko: «Mondake ɓayi këƴ Asëƴali!» Ata w̃ega këŋo.
49 Judas foi até perto de Jesus e disse: — Mestre, que a paz esteja com o senhor! E o beijou.
50 Ata re ko Yesu: «Xey lawo, er ƴow këƴ eƴ di in dil aỹand!» Na ga w̃ëlën këno, sëra këno.
50 Jesus respondeu: Então eles chegaram, prenderam Jesus e o amarraram.
51 Ata aɓat ar enga gë Yesu, regëgu ko duxuma irexëm in gër acëmar, saw̃ ko baɗ anëf and xaɗëp ir aŝaɗaxan alëngw in.
51 Mas um dos que estavam ali com Jesus tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou uma orelha dele.
52 Ata re ko Yesu: «Wëj maŝël duxuma in gër acëmar gayik ɗek ɓër kë w̃erënd gë duxuma ɓën, duxuma fo këɓi law̃ ɓëte.
52 Aí Jesus disse:
53 Ba yëla këƴ asëkwan sëkwan këme mo kara Faba mëŋ ar xor dox exe ɗaw̃ëneliw ataŋ ataŋ, omeleka owëli owëli an?
53 Você não sabe que, se eu pedisse ajuda ao meu Pai, ele me mandaria agora mesmo doze exércitos de anjos?
54 Mondake cëŋ kë h̃ata er rek Oñëgw Omënëk in mëne afo me toro mondako?»
54 Mas, nesse caso, como poderia se cumprir aquilo que as
55 Ata Yesu yeƴaneli këɓi ɓëte ɓër gër amëxwër ɓën: «Wën ƴowëraw kën ene tëra gë oduxuma do gë okwëlekwële, ba arek axeỹax nde hi këme? Ax gi ex na nde key yo key bamëni sëƴalirand ɓela ɓën gër yangana ir Aciw̃ and Kaxanu? Ɓari gaɓatak axe tëra bana.
55 Depois Jesus disse para aquela gente:
56 Ɓarikan ɗek ɓeŋo mondako bax ex gi ex ŋataxën er ỹëgw këni ɓëlaw̃ënel ɓër Kaxanu in.» Aŋo ŝapëran këno ɓësëfan ɓën, hërëra këni ɓën ɗek.
56 Mas tudo isso está acontecendo para se cumprir o que os Então todos os discípulos abandonaram Jesus e fugiram.
57 Ɓër sëra baŋo Yesu ɓën, w̃ëla këno gër ed ɓarër bani ɓëŝalen do gë ɓëxarëk ɓër Ɓëŝëwif, gër iciw̃ ind Kayif, aŝaɗaxan alëngw an.
57 Os homens que prenderam Jesus o levaram até a casa do Grande Sacerdote Caifás, onde estavam reunidos alguns mestres da Lei e alguns líderes judeus.
58 Ata Piyer këɓi sëfa nacët ako ɓër sëra baŋo Yesu ɓën, xali gër eyang ed aŝaɗaxan alëngw. Lil ko gër yangana do xetëna këɓi ɓënëkona ɓën gër ed ỹëpa këni exo wataxën ba mondake kë h̃ata endeƴ eŋo.
58 Pedro seguiu Jesus de longe até o pátio da casa do Grande Sacerdote. Entrou e sentou-se com os guardas para ver como aquilo ia terminar.
59 Ata ɓëŝaɗaxan ɓëlëngw ɓën, gë ɗek Amara and ɓëxarëk ɓër Ɓëŝëwif aŋ këni ŝaland er këno nagaŝan Yesu eno ɗaw̃axën.
59 Os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior estavam procurando alguma acusação falsa contra Jesus a fim de o condenar à morte.
60 Ɓari ado ga nagaŝandëra bano ɓëranjëm, abani ŝot na etiɓax. Ata ŝanayaw këni ɓela ɓëxi këni rend:
60 Mas não puderam encontrar nada contra ele, embora muitos se levantassem para dizer mentiras a respeito dele. Afinal dois homens se apresentaram
61 «Ajo bax rend mëne axor ko xor exo ñam Aciw̃ and Kaxanu aŋ do exo kanin në ɓakey ɓatas.»
61 e disseram: — Este homem afirmou: “Eu posso destruir o Templo de Deus e construí-lo de novo em três dias.”
62 Ata aŝaɗaxan alëngw an xani ko, w̃ëka këŋo: «Wëj ɓendanjëm këni nagaŝanënd, ba aƴ yaka na nde?»
62 Aí o Grande Sacerdote se levantou e perguntou a Jesus: — Você não vai se defender desta acusação?
63 Ɓarikan Yesu xor ko ƴem. Aŋo re ko aŝaɗaxan alëngw an: «Gër ow̃ac or Kaxanu, mëŋ ar gë aniyan an, këme yaŝarënd, pelëlëɓo angëmëne wëj ex Afexën an, Asëñiw̃ ar Kaxanu an!»
63 Mas Jesus ficou calado. Então o Grande Sacerdote tornou a perguntar: — Em nome do Deus vivo, eu exijo que você diga para nós: você é o
64 Yesu yaka këŋo: «Iyo go dëŋ ex. Ɓëte ɓaxëtël me ɓaŝ mëne awat këne wat wëno Asëñiw̃ ar ala an ga ỹëpa këme gand liw̃ ir Kaxanu, mëŋ Ar xorëk ɓeỹ ɗek an. Awat këne wat ƴaŋ gër orën ga këme ŝëlaw gë ɓaŋar ɓaŋ.»
64 Jesus respondeu:
65 Ga logën këŋo aŝaɗaxan alëngw an, h̃esëra ko acuɗ andexëm aŋ do ko rend: «Anëka ŝir këŋo Kaxanu! Anëka ŝir këŋo Kaxanu! Sede nde ɓayik na exo ɓaŝ ỹeỹ? Ine yëla kën?»
65 Aí o Grande Sacerdote rasgou as suas próprias roupas e disse: — Ele
66 Ata yaka këni: «Ajo ar eɗaw̃ ex.»
66 Então, o que resolvem? Eles responderam: — Ele é culpado e deve morrer!
67 Kwël na fo ỹana këni këno soronënd: ɓëjo asëpan, ɓëjo aw̃ëŋ, ɓëjo ɓëte aŝën do eno mëka:
67 Em seguida cuspiram no rosto de Jesus e deram bofetadas nele. E os que batiam nele
68 «Gayikako wëj rek mëne alaw̃ënel ar Kaxanu eƴ, pelëlëɓo ba noỹo ŝën ki.»
68 diziam: — Ei, Messias, adivinhe para nós quem foi que bateu em você!
69 Xarak amëd aŋo, Piyer fac ɓayi baxo, gër ed ỹëpa ko gër yangana. Ata sëka këŋo endënaw̃, re ko: «Wëj ɓëte ar enga end Yesu, Agalile an hi këƴ!»
69 Pedro estava sentado lá fora no pátio, quando uma das empregadas chegou perto dele e disse: — Você também estava com Jesus da Galileia.
70 Ata ga ko ƴax Piyer yaka ko poyoma: «Wëno ado ame nang ex na er këƴ rend in.»
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: — Eu não sei do que é que você está falando.
71 Ga xani ko, ko ƴend gand ebët ed iciw̃, endënaw̃ ecëxe ɓëte ga wat këŋo këɓi felënd ɓër hi bax na ɓën: «Ajo ar enga end Yesu Iɓënasaret hi ko ɗe.»
71 Depois foi para a entrada do pátio. Outra empregada o viu e disse às pessoas que estavam ali: — Ele estava com Jesus de Nazaré.
72 Ata yaŝar ko ga ko ƴax gaŝëxe: «Wëno amo nang ex na ɗe ala ajo.»
72 Pedro negou outra vez, respondendo: — Juro que não conheço esse homem!
73 Ga ɓaŝanak, ɓër xet bani gë Piyer ɓën re këni: «Ɗal ga ex nde, wëj ar enga end ala ajo hi këƴ. Ang këƴ yeƴanënd ak nangaxën këmi mëne Aɓëgalile eƴ.»
73 Pouco depois, os que estavam ali chegaram perto de Pedro e disseram: — O seu modo de falar mostra que, de fato, você também é um deles.
74 Na yaka ko: «Corëlexe Kaxanu angëmëne anang nang këmo ala ajo!» Ata amëd aŋo yata ecare el.
74 Então Pedro disse: — Juro que não conheço esse homem! Que Deus me castigue se não estou dizendo a verdade! Naquele instante o galo cantou,
75 Piyer xwita ko er fel baŋo Yesu in mëne ɗamana exo yata ecare el anëka këŋo ƴaxëta ɓatas! Ata xwiriŝ, ŝan ko fac ko sesëxënd ga ŝena këŋo mbaŋ er ri ko in.
75 e Pedro lembrou que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.” Então Pedro saiu dali e chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.