Mateus 25
Oniyan (BSC) vs VC
1 «Ata owun or gër orën ol er wëndërëk gë endeƴ end odënaw̃ oɓeja epëxw od w̃eɗ bax oɗambo odeɓën ok eno kacaxën ŝambenjar ir bax ỹërënd fo.
1 Então o Reino dos céus será semelhante a dez virgens, que saíram com suas lâmpadas ao encontro do esposo.
2 Odënaw̃ oko er hi bani oco opënirëx do oco od ŝëɗëta baɓi.
2 Cinco dentre elas eram tolas e cinco, prudentes.
3 And bani ƴend gër ekaca aŋ, odënaw̃ opënirëx ok w̃eɗ këni oɗambo odeɓën ok penarëxe ogu ond këni ɓaŝëɗ oŋ.
3 Tomando suas lâmpadas, as tolas não levaram óleo consigo.
4 Ɓarikan odënaw̃ odenik ok fena këni ogu oŋ në ocëlakuŋ.
4 As prudentes, todavia, levaram de reserva vasos de óleo junto com as lâmpadas.
5 Ga w̃ëɗeliw këŋo icën iŋ, raŝëra këɓi aɓat aɓat ɓën ɗek.
5 Tardando o esposo, cochilaram todas e adormeceram.
6 «Emëɗ ekarëk el, xeỹ ko ala: “Icën iŋ në eŋatëgu exo! Icën iŋ, në eŋatëgu exo! Marayin eno kaca!”
6 No meio da noite, porém, ouviu-se um clamor: Eis o esposo, ide-lhe ao encontro.
7 Aŋo nëngëtara këni ɗek odënaw̃ oɓeja ok. Xanira këni ala kala exo nëkon lambo irexëm in.
7 E as virgens levantaram-se todas e prepararam suas lâmpadas.
8 Ata odënaw̃ opënirëx ok xara kënëɓi od ŝëɗëta baɓi ok: “Cetinëɓo wa tëkër ogu ondewën oŋ, në eɗomi ex oɗambo odeɓi ok.”
8 As tolas disseram às prudentes: Dai-nos de vosso óleo, porque nossas lâmpadas se estão apagando.
9 Yaka kënëɓi: “Ali aɓo gi na gwac! Ƴeyin en yëcëgu gër ɓëfan.”
9 As prudentes responderam: Não temos o suficiente para nós e para vós; é preferível irdes aos vendedores, a fim de o comprardes para vós.
10 And ƴe këni aŋ, h̃atëgu ko icën iŋ, odënaw̃ od w̃el bax ok lilëx këni gë mëŋ gër aciw̃ and ofëna do kwël ŝoke këni ebët el.
10 Ora, enquanto foram comprar, veio o esposo. As que estavam preparadas entraram com ele para a sala das bodas e foi fechada a porta.
11 «Ga nëkanak, odënaw̃ oɓeja od ƴe bax eni yëcëgu ogu ok, h̃atëgu këni do këni w̃acënd gër ebët: “Axwën, Axwën, përëtënëlëɓo!”
11 Mais tarde, chegaram também as outras e diziam: Senhor, senhor, abre-nos!
12 Ɓari ŝambenjar ir bax ỹërënd in yakaw këɓi lëf: “Ɗal in këmun felënd, wëno amun nang ex na.”»
12 Mas ele respondeu: Em verdade vos digo: não vos conheço!
13 Ata ga h̃ata ko Yesu apënëtal aŋo, re ko ɓëte: «Mëŋ ex, wën ɓëte titinayin gayikako an nang ex na akey aŋ do gë apëxëd and këme ɓakaw aŋ.»
13 Vigiai, pois, porque não sabeis nem o dia nem a hora.
14 «Ɓëte ata kë hi ang endeƴ end ala ar ƴe bax ɗamana fo. Ɗamana exo ƴexën w̃ac këɓi ɓëriyenin ɓërexëm ɓën do seɓënan këɓi napul irexëm in eni cënan.
14 Será também como um homem que, tendo de viajar, reuniu seus servos e lhes confiou seus bens.
15 Er yëlëra baɓi: aỹanar an, okilo oco od kaŋe; axinëm an, okilo oki do asasën an, kilo iɓat. Er hi bax ala kala exo cënan er fëxwën këno in gë oxor orexëm ol. And ri ko mondako aŋ, ala ajo ƴe ko kwël.
15 A um deu cinco talentos; a outro, dois; e a outro, um, segundo a capacidade de cada um. Depois partiu.
16 Ataŋ ar fëxwën baŋo okilo oco an, ƴe ko gër andiyen. Ŝënan ko kaŋe ir fëxwën baŋo axwën arexëm in, ŝot ko okilo oco ocëxe.
16 Logo em seguida, o que recebeu cinco talentos negociou com eles; fê-los produzir, e ganhou outros cinco.
17 Ɓëte ar fëxwën baŋo okilo oki an, ŝot ko okilo oki ocëxe.
17 Do mesmo modo, o que recebeu dois, ganhou outros dois.
18 Ɓarikan ar fëxwën baŋo kilo iɓat an, ƴe ko nac ko ambëxw gër ebar, do wëg ko kaŋe ir axwën arexëm in.
18 Mas, o que recebeu apenas um, foi cavar a terra e escondeu o dinheiro de seu senhor.
19 «Ga nëkak, axwën ar ɓëriyenin an, w̃aỹiw ko. Ata w̃ac këɓi ɓëriyenin ɓërexëm ɓën eno pelëra ala kala ba mondake ŝënan ko kaŋe ir seɓënan baŋo in.
19 Muito tempo depois, o senhor daqueles servos voltou e pediu-lhes contas.
20 Ar fëxwën baŋo okilo oco an h̃atëgu ko gë okilo oco ocëxe, re ko: “Axwën, okilo oco seɓënan baƴe. Nëkoɗa ga ŝotëli këme okilo oco ocëxe.”
20 O que recebeu cinco talentos, aproximou-se e apresentou outros cinco: - Senhor, disse-lhe, confiaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.'
21 Axwën arexëm an yaka ko: “Yo wëj ariyenin ayekax hi këƴ, ar mokwëta mbaŋ hi këƴ. Ɓeɓër seɓënan bami ɓën ax ñëmb bana do lëkayali këƴ ŝenene. Gërëgako ɓeɓëranjëm këmi seɓënan. Ga nëngandëra ke ako, wëj ɓëte anëngandëra ki nëngandëra!”
21 Disse-lhe seu senhor: - Muito bem, servo bom e fiel; já que foste fiel no pouco, eu te confiarei muito. Vem regozijar-te com teu senhor.
22 Ar fëxwën baŋo okilo oki an, h̃atëgu ko ɓëte gë okilo oki ocëxe, re ko: “Axwën, okilo oki seɓënan baƴe. Nëkoɗa ga ŝotëli këme okilo oki ocëxe.”
22 O que recebeu dois talentos, adiantou-se também e disse: - Senhor, confiaste-me dois talentos; eis aqui os dois outros que lucrei.
23 Ata yaka ko axwën an: “Yo wëj ariyenin ayekax hi këƴ, ar mokwëta mbaŋ hi këƴ. Ɓeɓër seɓënan bami ɓën ax ñëmb bana do lëkayali këƴ ŝenene. Gërëgako, ɓeɓëranjëm këmi seɓënan. Ga nëngandëra ke ako, wëj ɓëte anëngandëra ki nëngandëra!”
23 Disse-lhe seu senhor: - Muito bem, servo bom e fiel; já que foste fiel no pouco, eu te confiarei muito. Vem regozijar-te com teu senhor.
24 H̃atëgu ko ngwa ar fëxwën baŋo kilo iɓat an. Ata re ko: “Axwën, anang nang këme mëne wëj mbaŋ xem ki ataxan: asaỹ këƴ sayënd eƴamb el gër ed ɓayik aƴ neɗëra bana. Ɓëte axana këƴ xanand gër ed ɓayik aƴ hiŝ bana.
24 Veio, por fim, o que recebeu só um talento: - Senhor, disse-lhe, sabia que és um homem duro, que colhes onde não semeaste e recolhes onde não espalhaste.
25 Ga yëdara bame ŝonaxën bame kaŋe ireƴ in mongwëg gër ebar. Nëkoɗa, kanal er xwën këƴ in.”
25 Por isso, tive medo e fui esconder teu talento na terra. Eis aqui, toma o que te pertence.
26 Ata yaka ko axwën aŋ: “Ata wëj aƴ ye ex na ɗe! Ar ariyenin axwëlaraxik eƴ! Anang nang këƴ mëne asaỹ këme sayënd gër ed ɓayik ame neɗ bana, axana këme xanand gër ed ɓayik ame hiŝ bana.
26 Respondeu-lhe seu senhor: - Servo mau e preguiçoso! Sabias que colho onde não semeei e que recolho onde não espalhei.
27 Ɓarikan eƴ kwëtëdo kaŋe iram in gër otaxan od ɓëw̃ëxëta ɓër koɗi. Ga ɓakaw këme ako ata xana dome gë er ŝënak.”
27 Devias, pois, levar meu dinheiro ao banco e, à minha volta, eu receberia com os juros o que é meu.
28 Ata na dëŋ fel këɓi ɓërandiyen ɓoŝandaw̃: “Kanino tan kaŋe ir lëkaya ko in eno yël ar gë okilo epëxw an.”
28 Tirai-lhe este talento e dai-o ao que tem dez.
29 Ar kë ŝënan yo er ŝot ko in, Kaxanu asënd këŋo sënd xali exo cotëra nëmëc. Ɓari ar ɓayik ax cënan ex na an, ado er xaỹ këŋo in dëŋ këŋo xan.
29 Dar-se-á ao que tem e terá em abundância. Mas ao que não tem, tirar-se-á mesmo aquilo que julga ter.
30 Gërëgako ariyenin axwëlaraxik ajo, pimëxëno fac gër ecamëɗan, gër ed këni sesënd ɓela, gër ed këni h̃atayand eɓasa.»
30 E a esse servo inútil, jogai-o nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
31 «And këme ɓakaw wëno Asëñiw̃ ar ala aŋ, gë enjaran endam eŋ, gë ɗek omeleka odam ok, në añëpara and owun këme ỹëpa.
31 Quando o Filho do Homem voltar na sua glória e todos os anjos com ele, sentar-se-á no seu trono glorioso.
32 Ata yatijo, ɓenëng ɓend ɓela ɓeŋ ɗek eni ɓarërëgu gër ed këmi hi. Ata mëni pitëndër ang këɓi fitëtërënd axaɗac opeỹ ok gë oɓeci ak.
32 Todas as nações se reunirão diante dele e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos.
33 Mëni ɓar opeỹ ok gand liw̃ iram do oɓeci ol gand ŝame.
33 Colocará as ovelhas à sua direita e os cabritos à sua esquerda.
34 «Wëno emun eŋ dëŋ këɓi felëɗ ɓër gand liw̃ iram ɓën: “Tëkawëne wën ɓër ɓetak gër Faba ɓën. Kanayin owun or xëñënan baŋun elod ga ỹanak ngwën ol.
34 Então o Rei dirá aos que estão à direita: - Vinde, benditos de meu Pai, tomai posse do Reino que vos está preparado desde a criação do mundo,
35 And xor baxe enjo aŋ, wën yël baxe er këme ƴamb in. Sel baxe men, yël këne me eceɓ; hi bame aliyer, xwëtaya këne.
35 for I hungered, and ye gave me to eat; I thirsted, and ye gave me to drink; I was a stranger, and ye took me in;
36 Tëɓ gë eman ebame, ŝuɗëra këne. Ŝëxwëra bame, ƴeli kën ŝëma këne; hi bame gër epëra, ƴëkwali këne.”
36 naked, and ye clothed me; I was ill, and ye visited me; I was in prison, and ye came to me.
37 Ata ɓër ŝenene ɓën ene mëka: “Axwën, niỹe xor baxi enjo do ɓiyi yël këmi er këƴ ƴamb? Niỹe sel baxi men do yël këmi eƴ ceɓ?
37 Then shall the righteous answer him saying, Lord, when saw we thee hungering, and nourished thee; or thirsting, and gave thee to drink?
38 Ɓëte niỹe hi baƴ aliyer do ɓiyi xwëtaya këmi? Niỹe ɓayi baƴ tëɓ gë eman eŋ do ŝuɗëra këmi?
38 and when saw we thee a stranger, and took thee in; or naked, and clothed thee?
39 Niỹe ŝëxwëra baƴ do ɓiyi ƴeli këmi mi cëma? Niỹe hi baƴ gër epëra do ƴëkwali këmi?”
39 and when saw we thee ill, or in prison, and came to thee?
40 Ata mëni yaka wëno emun eŋ: “Ɗal in këmun felënd, nand rin këno yo enjekax gër ga ɓak yo, aɓat gër ɓëmaỹe ɓëndam, wëno rin këne.”
40 And the King answering shall say to them, Verily, I say to you, Inasmuch as ye have done it to one of the least of these my brethren, ye have done it to me.
41 «Ɓëte afel këmëni felëɗ ɓër gand ŝame ɓën: “Nacëtaxëne fa, wën ɓër xoỹën këŋun Kaxanu ɓëjo! Ƴeyin gër xoɗux or din ir din ol, or fëtën ko eɓi ɗapaxën ŝaɓucara in do gë omeleka odexëm ok.
41 Then shall he say also to those on the left, Go from me, cursed, into eternal fire, prepared for the devil and his angels:
42 And xor baxe enjo aŋ, wën ane yël bana er këme ƴamb in. Sel baxe men, ane yël bana me eceɓ.
42 for I hungered, and ye gave me not to eat; I thirsted, and ye gave me not to drink;
43 Hi bame aliyer, ane kwëtaya bana. Hi bame tëɓ gë eman eŋ, ane cuɗëra bana. Ŝëxwëra bame, wën an ƴeli bana ene cëma. Ɓëte hi bame gër epëra, ane ƴëkwali bana.”
43 I was a stranger, and ye took me not in; naked, and ye did not clothe me; ill, and in prison, and ye did not visit me.
44 Ata eni yaka ɓën ɓëte: “Axwën, niỹe wa xor baxi enjo eŋ, niỹe wa sel baxi men, niỹe wa hi baƴ aliyer; niỹe wa hi baƴ tëɓ gë eman eŋ, niỹe wa hi baƴ gër epëra do ɓiyi ami ɗëɓa bana?”
44 Then shall *they* also answer saying, Lord, when saw we thee hungering, or thirsting, or a stranger, or naked, or ill, or in prison, and have not ministered to thee?
45 Ata këmëni yakaɗ: “Ɗal in këmun felënd, nand ɓaƴik ano din ex na enjekax gër ga ɓak yo, ar w̃ak endam an, wëno ɓayik ane dine na.”
45 Then shall he answer them saying, Verily I say to you, Inasmuch as ye have not done it to one of these least, neither have ye done it to me.
46 Ata ɓër gand ŝame ɓën kë ƴe gër toro ind din. Ɓarikan, ɓër ŝenene ɓën eni ɗil gër aniyan and din.»
46 And these shall go away into eternal punishment, and the righteous into life eternal.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.