Mateus 25

Oniyan (BSC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 «Ata owun or gër orën ol er wëndërëk gë endeƴ end odënaw̃ oɓeja epëxw od w̃eɗ bax oɗambo odeɓën ok eno kacaxën ŝambenjar ir bax ỹërënd fo.
1 Então, o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram a encontrar-se com o noivo.
2 Odënaw̃ oko er hi bani oco opënirëx do oco od ŝëɗëta baɓi.
2 Cinco dentre elas eram néscias, e cinco, prudentes.
3 And bani ƴend gër ekaca aŋ, odënaw̃ opënirëx ok w̃eɗ këni oɗambo odeɓën ok penarëxe ogu ond këni ɓaŝëɗ oŋ.
3 As néscias, ao tomarem as suas lâmpadas, não levaram azeite consigo;
4 Ɓarikan odënaw̃ odenik ok fena këni ogu oŋ në ocëlakuŋ.
4 no entanto, as prudentes, além das lâmpadas, levaram azeite nas vasilhas.
5 Ga w̃ëɗeliw këŋo icën iŋ, raŝëra këɓi aɓat aɓat ɓën ɗek.
5 E, tardando o noivo, foram todas tomadas de sono e adormeceram.
6 «Emëɗ ekarëk el, xeỹ ko ala: “Icën iŋ në eŋatëgu exo! Icën iŋ, në eŋatëgu exo! Marayin eno kaca!”
6 Mas, à meia-noite, ouviu-se um grito: Eis o noivo! Saí ao seu encontro!
7 Aŋo nëngëtara këni ɗek odënaw̃ oɓeja ok. Xanira këni ala kala exo nëkon lambo irexëm in.
7 Então, se levantaram todas aquelas virgens e prepararam as suas lâmpadas.
8 Ata odënaw̃ opënirëx ok xara kënëɓi od ŝëɗëta baɓi ok: “Cetinëɓo wa tëkër ogu ondewën oŋ, në eɗomi ex oɗambo odeɓi ok.”
8 E as néscias disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas estão-se apagando.
9 Yaka kënëɓi: “Ali aɓo gi na gwac! Ƴeyin en yëcëgu gër ɓëfan.”
9 Mas as prudentes responderam: Não, para que não nos falte a nós e a vós outras! Ide, antes, aos que o vendem e comprai-o.
10 And ƴe këni aŋ, h̃atëgu ko icën iŋ, odënaw̃ od w̃el bax ok lilëx këni gë mëŋ gër aciw̃ and ofëna do kwël ŝoke këni ebët el.
10 E, saindo elas para comprar, chegou o noivo, e as que estavam apercebidas entraram com ele para as bodas; e fechou-se a porta.
11 «Ga nëkanak, odënaw̃ oɓeja od ƴe bax eni yëcëgu ogu ok, h̃atëgu këni do këni w̃acënd gër ebët: “Axwën, Axwën, përëtënëlëɓo!”
11 Mais tarde, chegaram as virgens néscias, clamando: Senhor, senhor, abre-nos a porta!
12 Ɓari ŝambenjar ir bax ỹërënd in yakaw këɓi lëf: “Ɗal in këmun felënd, wëno amun nang ex na.”»
12 Mas ele respondeu: Em verdade vos digo que não vos conheço.
13 Ata ga h̃ata ko Yesu apënëtal aŋo, re ko ɓëte: «Mëŋ ex, wën ɓëte titinayin gayikako an nang ex na akey aŋ do gë apëxëd and këme ɓakaw aŋ.»
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o dia nem a hora.
14 «Ɓëte ata kë hi ang endeƴ end ala ar ƴe bax ɗamana fo. Ɗamana exo ƴexën w̃ac këɓi ɓëriyenin ɓërexëm ɓën do seɓënan këɓi napul irexëm in eni cënan.
14 Pois será como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes confiou os seus bens.
15 Er yëlëra baɓi: aỹanar an, okilo oco od kaŋe; axinëm an, okilo oki do asasën an, kilo iɓat. Er hi bax ala kala exo cënan er fëxwën këno in gë oxor orexëm ol. And ri ko mondako aŋ, ala ajo ƴe ko kwël.
15 A um deu cinco talentos, a outro, dois e a outro, um, a cada um segundo a sua própria capacidade; e, então, partiu.
16 Ataŋ ar fëxwën baŋo okilo oco an, ƴe ko gër andiyen. Ŝënan ko kaŋe ir fëxwën baŋo axwën arexëm in, ŝot ko okilo oco ocëxe.
16 O que recebera cinco talentos saiu imediatamente a negociar com eles e ganhou outros cinco.
17 Ɓëte ar fëxwën baŋo okilo oki an, ŝot ko okilo oki ocëxe.
17 Do mesmo modo, o que recebera dois ganhou outros dois.
18 Ɓarikan ar fëxwën baŋo kilo iɓat an, ƴe ko nac ko ambëxw gër ebar, do wëg ko kaŋe ir axwën arexëm in.
18 Mas o que recebera um, saindo, abriu uma cova e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 «Ga nëkak, axwën ar ɓëriyenin an, w̃aỹiw ko. Ata w̃ac këɓi ɓëriyenin ɓërexëm ɓën eno pelëra ala kala ba mondake ŝënan ko kaŋe ir seɓënan baŋo in.
19 Depois de muito tempo, voltou o senhor daqueles servos e ajustou contas com eles.
20 Ar fëxwën baŋo okilo oco an h̃atëgu ko gë okilo oco ocëxe, re ko: “Axwën, okilo oco seɓënan baƴe. Nëkoɗa ga ŝotëli këme okilo oco ocëxe.”
20 Então, aproximando-se o que recebera cinco talentos, entregou outros cinco, dizendo: Senhor, confiaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco talentos que ganhei.
21 Axwën arexëm an yaka ko: “Yo wëj ariyenin ayekax hi këƴ, ar mokwëta mbaŋ hi këƴ. Ɓeɓër seɓënan bami ɓën ax ñëmb bana do lëkayali këƴ ŝenene. Gërëgako ɓeɓëranjëm këmi seɓënan. Ga nëngandëra ke ako, wëj ɓëte anëngandëra ki nëngandëra!”
21 Disse-lhe o senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel no pouco, sobre o muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 Ar fëxwën baŋo okilo oki an, h̃atëgu ko ɓëte gë okilo oki ocëxe, re ko: “Axwën, okilo oki seɓënan baƴe. Nëkoɗa ga ŝotëli këme okilo oki ocëxe.”
22 E, aproximando-se também o que recebera dois talentos, disse: Senhor, dois talentos me confiaste; aqui tens outros dois que ganhei.
23 Ata yaka ko axwën an: “Yo wëj ariyenin ayekax hi këƴ, ar mokwëta mbaŋ hi këƴ. Ɓeɓër seɓënan bami ɓën ax ñëmb bana do lëkayali këƴ ŝenene. Gërëgako, ɓeɓëranjëm këmi seɓënan. Ga nëngandëra ke ako, wëj ɓëte anëngandëra ki nëngandëra!”
23 Disse-lhe o senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel no pouco, sobre o muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
24 H̃atëgu ko ngwa ar fëxwën baŋo kilo iɓat an. Ata re ko: “Axwën, anang nang këme mëne wëj mbaŋ xem ki ataxan: asaỹ këƴ sayënd eƴamb el gër ed ɓayik aƴ neɗëra bana. Ɓëte axana këƴ xanand gër ed ɓayik aƴ hiŝ bana.
24 Chegando, por fim, o que recebera um talento, disse: Senhor, sabendo que és homem severo, que ceifas onde não semeaste e ajuntas onde não espalhaste,
25 Ga yëdara bame ŝonaxën bame kaŋe ireƴ in mongwëg gër ebar. Nëkoɗa, kanal er xwën këƴ in.”
25 receoso, escondi na terra o teu talento; aqui tens o que é teu.
26 Ata yaka ko axwën aŋ: “Ata wëj aƴ ye ex na ɗe! Ar ariyenin axwëlaraxik eƴ! Anang nang këƴ mëne asaỹ këme sayënd gër ed ɓayik ame neɗ bana, axana këme xanand gër ed ɓayik ame hiŝ bana.
26 Respondeu-lhe, porém, o senhor: Servo mau e negligente, sabias que ceifo onde não semeei e ajunto onde não espalhei?
27 Ɓarikan eƴ kwëtëdo kaŋe iram in gër otaxan od ɓëw̃ëxëta ɓër koɗi. Ga ɓakaw këme ako ata xana dome gë er ŝënak.”
27 Cumpria, portanto, que entregasses o meu dinheiro aos banqueiros, e eu, ao voltar, receberia com juros o que é meu.
28 Ata na dëŋ fel këɓi ɓërandiyen ɓoŝandaw̃: “Kanino tan kaŋe ir lëkaya ko in eno yël ar gë okilo epëxw an.”
28 Tirai-lhe, pois, o talento e dai-o ao que tem dez.
29 Ar kë ŝënan yo er ŝot ko in, Kaxanu asënd këŋo sënd xali exo cotëra nëmëc. Ɓari ar ɓayik ax cënan ex na an, ado er xaỹ këŋo in dëŋ këŋo xan.
29 Porque a todo o que tem se lhe dará, e terá em abundância; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 Gërëgako ariyenin axwëlaraxik ajo, pimëxëno fac gër ecamëɗan, gër ed këni sesënd ɓela, gër ed këni h̃atayand eɓasa.»
30 E o servo inútil, lançai-o para fora, nas trevas. Ali haverá choro e ranger de dentes.
31 «And këme ɓakaw wëno Asëñiw̃ ar ala aŋ, gë enjaran endam eŋ, gë ɗek omeleka odam ok, në añëpara and owun këme ỹëpa.
31 Quando vier o Filho do Homem na sua majestade e todos os anjos com ele, então, se assentará no trono da sua glória;
32 Ata yatijo, ɓenëng ɓend ɓela ɓeŋ ɗek eni ɓarërëgu gër ed këmi hi. Ata mëni pitëndër ang këɓi fitëtërënd axaɗac opeỹ ok gë oɓeci ak.
32 e todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará uns dos outros, como o pastor separa dos cabritos as ovelhas;
33 Mëni ɓar opeỹ ok gand liw̃ iram do oɓeci ol gand ŝame.
33 e porá as ovelhas à sua direita, mas os cabritos, à esquerda;
34 «Wëno emun eŋ dëŋ këɓi felëɗ ɓër gand liw̃ iram ɓën: “Tëkawëne wën ɓër ɓetak gër Faba ɓën. Kanayin owun or xëñënan baŋun elod ga ỹanak ngwën ol.
34 então, dirá o Rei aos que estiverem à sua direita: Vinde, benditos de meu Pai! Entrai na posse do reino que vos está preparado desde a fundação do mundo.
35 And xor baxe enjo aŋ, wën yël baxe er këme ƴamb in. Sel baxe men, yël këne me eceɓ; hi bame aliyer, xwëtaya këne.
35 Porque tive fome, e me destes de comer; tive sede, e me destes de beber; era forasteiro, e me hospedastes;
36 Tëɓ gë eman ebame, ŝuɗëra këne. Ŝëxwëra bame, ƴeli kën ŝëma këne; hi bame gër epëra, ƴëkwali këne.”
36 estava nu, e me vestistes; enfermo, e me visitastes; preso, e fostes ver-me.
37 Ata ɓër ŝenene ɓën ene mëka: “Axwën, niỹe xor baxi enjo do ɓiyi yël këmi er këƴ ƴamb? Niỹe sel baxi men do yël këmi eƴ ceɓ?
37 Então, perguntarão os justos: Senhor, quando foi que te vimos com fome e te demos de comer? Ou com sede e te demos de beber?
38 Ɓëte niỹe hi baƴ aliyer do ɓiyi xwëtaya këmi? Niỹe ɓayi baƴ tëɓ gë eman eŋ do ŝuɗëra këmi?
38 E quando te vimos forasteiro e te hospedamos? Ou nu e te vestimos?
39 Niỹe ŝëxwëra baƴ do ɓiyi ƴeli këmi mi cëma? Niỹe hi baƴ gër epëra do ƴëkwali këmi?”
39 E quando te vimos enfermo ou preso e te fomos visitar?
40 Ata mëni yaka wëno emun eŋ: “Ɗal in këmun felënd, nand rin këno yo enjekax gër ga ɓak yo, aɓat gër ɓëmaỹe ɓëndam, wëno rin këne.”
40 O Rei, respondendo, lhes dirá: Em verdade vos afirmo que, sempre que o fizestes a um destes meus pequeninos irmãos, a mim o fizestes.
41 «Ɓëte afel këmëni felëɗ ɓër gand ŝame ɓën: “Nacëtaxëne fa, wën ɓër xoỹën këŋun Kaxanu ɓëjo! Ƴeyin gër xoɗux or din ir din ol, or fëtën ko eɓi ɗapaxën ŝaɓucara in do gë omeleka odexëm ok.
41 Então, o Rei dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 And xor baxe enjo aŋ, wën ane yël bana er këme ƴamb in. Sel baxe men, ane yël bana me eceɓ.
42 Porque tive fome, e não me destes de comer; tive sede, e não me destes de beber;
43 Hi bame aliyer, ane kwëtaya bana. Hi bame tëɓ gë eman eŋ, ane cuɗëra bana. Ŝëxwëra bame, wën an ƴeli bana ene cëma. Ɓëte hi bame gër epëra, ane ƴëkwali bana.”
43 sendo forasteiro, não me hospedastes; estando nu, não me vestistes; achando-me enfermo e preso, não fostes ver-me.
44 Ata eni yaka ɓën ɓëte: “Axwën, niỹe wa xor baxi enjo eŋ, niỹe wa sel baxi men, niỹe wa hi baƴ aliyer; niỹe wa hi baƴ tëɓ gë eman eŋ, niỹe wa hi baƴ gër epëra do ɓiyi ami ɗëɓa bana?”
44 E eles lhe perguntarão: Senhor, quando foi que te vimos com fome, com sede, forasteiro, nu, enfermo ou preso e não te assistimos?
45 Ata këmëni yakaɗ: “Ɗal in këmun felënd, nand ɓaƴik ano din ex na enjekax gër ga ɓak yo, ar w̃ak endam an, wëno ɓayik ane dine na.”
45 Então, lhes responderá: Em verdade vos digo que, sempre que o deixastes de fazer a um destes mais pequeninos, a mim o deixastes de fazer.
46 Ata ɓër gand ŝame ɓën kë ƴe gër toro ind din. Ɓarikan, ɓër ŝenene ɓën eni ɗil gër aniyan and din.»
46 E irão estes para o castigo eterno, porém os justos, para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.