Mateus 25

Oniyan (BSC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 «Ata owun or gër orën ol er wëndërëk gë endeƴ end odënaw̃ oɓeja epëxw od w̃eɗ bax oɗambo odeɓën ok eno kacaxën ŝambenjar ir bax ỹërënd fo.
1 “Então o reino dos céus será como as dez virgens que pegaram suas lamparinas e saíram para encontrar-se com o noivo.
2 Odënaw̃ oko er hi bani oco opënirëx do oco od ŝëɗëta baɓi.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco, prudentes.
3 And bani ƴend gër ekaca aŋ, odënaw̃ opënirëx ok w̃eɗ këni oɗambo odeɓën ok penarëxe ogu ond këni ɓaŝëɗ oŋ.
3 As cinco insensatas não levaram óleo suficiente para as lamparinas,
4 Ɓarikan odënaw̃ odenik ok fena këni ogu oŋ në ocëlakuŋ.
4 mas as outras cinco tiveram o bom senso de levar óleo de reserva.
5 Ga w̃ëɗeliw këŋo icën iŋ, raŝëra këɓi aɓat aɓat ɓën ɗek.
5 Como o noivo demorou a chegar, todas ficaram sonolentas e adormeceram.
6 «Emëɗ ekarëk el, xeỹ ko ala: “Icën iŋ në eŋatëgu exo! Icën iŋ, në eŋatëgu exo! Marayin eno kaca!”
6 “À meia-noite, foram acordadas pelo grito: ‘Vejam, o noivo está chegando! Saiam para recebê-lo!’.
7 Aŋo nëngëtara këni ɗek odënaw̃ oɓeja ok. Xanira këni ala kala exo nëkon lambo irexëm in.
7 “Todas as virgens se levantaram e prepararam suas lamparinas.
8 Ata odënaw̃ opënirëx ok xara kënëɓi od ŝëɗëta baɓi ok: “Cetinëɓo wa tëkër ogu ondewën oŋ, në eɗomi ex oɗambo odeɓi ok.”
8 Então as cinco insensatas pediram às outras: ‘Por favor, deem-nos um pouco de óleo, pois nossas lamparinas estão se apagando’.
9 Yaka kënëɓi: “Ali aɓo gi na gwac! Ƴeyin en yëcëgu gër ɓëfan.”
9 “As outras, porém, responderam: ‘Não temos o suficiente para todas. Vão e comprem óleo para vocês’.
10 And ƴe këni aŋ, h̃atëgu ko icën iŋ, odënaw̃ od w̃el bax ok lilëx këni gë mëŋ gër aciw̃ and ofëna do kwël ŝoke këni ebët el.
10 “Quando estavam fora comprando óleo, o noivo chegou. Então as cinco que estavam preparadas entraram com ele no banquete de casamento, e a porta foi trancada.
11 «Ga nëkanak, odënaw̃ oɓeja od ƴe bax eni yëcëgu ogu ok, h̃atëgu këni do këni w̃acënd gër ebët: “Axwën, Axwën, përëtënëlëɓo!”
11 Mais tarde, quando as outras cinco voltaram, ficaram do lado de fora, chamando: ‘Senhor! Senhor! Abra-nos a porta!’.
12 Ɓari ŝambenjar ir bax ỹërënd in yakaw këɓi lëf: “Ɗal in këmun felënd, wëno amun nang ex na.”»
12 “Mas ele respondeu: ‘A verdade é que não as conheço’.
13 Ata ga h̃ata ko Yesu apënëtal aŋo, re ko ɓëte: «Mëŋ ex, wën ɓëte titinayin gayikako an nang ex na akey aŋ do gë apëxëd and këme ɓakaw aŋ.»
13 “Portanto, vigiem, pois não sabem o dia nem a hora da volta.”
14 «Ɓëte ata kë hi ang endeƴ end ala ar ƴe bax ɗamana fo. Ɗamana exo ƴexën w̃ac këɓi ɓëriyenin ɓërexëm ɓën do seɓënan këɓi napul irexëm in eni cënan.
14 “O reino dos céus também pode ser ilustrado com a história de um homem que estava para fazer uma longa viagem. Ele reuniu seus servos e lhes confiou seu dinheiro,
15 Er yëlëra baɓi: aỹanar an, okilo oco od kaŋe; axinëm an, okilo oki do asasën an, kilo iɓat. Er hi bax ala kala exo cënan er fëxwën këno in gë oxor orexëm ol. And ri ko mondako aŋ, ala ajo ƴe ko kwël.
15 dividindo-o de forma proporcional à capacidade deles: ao primeiro entregou cinco talentos; ao segundo, dois talentos; e ao último, um talento. Então foi viajar.
16 Ataŋ ar fëxwën baŋo okilo oco an, ƴe ko gër andiyen. Ŝënan ko kaŋe ir fëxwën baŋo axwën arexëm in, ŝot ko okilo oco ocëxe.
16 “O servo que recebeu cinco talentos começou a investir o dinheiro e ganhou outros cinco.
17 Ɓëte ar fëxwën baŋo okilo oki an, ŝot ko okilo oki ocëxe.
17 O servo que recebeu dois talentos também se pôs a trabalhar e ganhou outros dois.
18 Ɓarikan ar fëxwën baŋo kilo iɓat an, ƴe ko nac ko ambëxw gër ebar, do wëg ko kaŋe ir axwën arexëm in.
18 Mas o servo que recebeu um talento cavou um buraco no chão e ali escondeu o dinheiro de seu senhor.
19 «Ga nëkak, axwën ar ɓëriyenin an, w̃aỹiw ko. Ata w̃ac këɓi ɓëriyenin ɓërexëm ɓën eno pelëra ala kala ba mondake ŝënan ko kaŋe ir seɓënan baŋo in.
19 “Depois de muito tempo, o senhor voltou de viagem e os chamou para prestarem contas de como haviam usado o dinheiro.
20 Ar fëxwën baŋo okilo oco an h̃atëgu ko gë okilo oco ocëxe, re ko: “Axwën, okilo oco seɓënan baƴe. Nëkoɗa ga ŝotëli këme okilo oco ocëxe.”
20 O servo ao qual ele havia confiado cinco talentos se apresentou com mais cinco: ‘O senhor me deu cinco talentos para investir, e eu ganhei mais cinco’.
21 Axwën arexëm an yaka ko: “Yo wëj ariyenin ayekax hi këƴ, ar mokwëta mbaŋ hi këƴ. Ɓeɓër seɓënan bami ɓën ax ñëmb bana do lëkayali këƴ ŝenene. Gërëgako ɓeɓëranjëm këmi seɓënan. Ga nëngandëra ke ako, wëj ɓëte anëngandëra ki nëngandëra!”
21 “O senhor disse: ‘Muito bem, meu servo bom e fiel. Você foi fiel na administração dessa quantia pequena, e agora lhe darei muitas outras responsabilidades. Venha celebrar comigo’.
22 Ar fëxwën baŋo okilo oki an, h̃atëgu ko ɓëte gë okilo oki ocëxe, re ko: “Axwën, okilo oki seɓënan baƴe. Nëkoɗa ga ŝotëli këme okilo oki ocëxe.”
22 “O servo que havia recebido dois talentos se apresentou e disse: ‘O senhor me deu dois talentos para investir, e eu ganhei mais dois’.
23 Ata yaka ko axwën an: “Yo wëj ariyenin ayekax hi këƴ, ar mokwëta mbaŋ hi këƴ. Ɓeɓër seɓënan bami ɓën ax ñëmb bana do lëkayali këƴ ŝenene. Gërëgako, ɓeɓëranjëm këmi seɓënan. Ga nëngandëra ke ako, wëj ɓëte anëngandëra ki nëngandëra!”
23 “O senhor disse: ‘Muito bem, meu servo bom e fiel. Você foi fiel na administração dessa quantia pequena, e agora lhe darei muitas outras responsabilidades. Venha celebrar comigo’.
24 H̃atëgu ko ngwa ar fëxwën baŋo kilo iɓat an. Ata re ko: “Axwën, anang nang këme mëne wëj mbaŋ xem ki ataxan: asaỹ këƴ sayënd eƴamb el gër ed ɓayik aƴ neɗëra bana. Ɓëte axana këƴ xanand gër ed ɓayik aƴ hiŝ bana.
24 “Por último, o servo que havia recebido um talento veio e disse: ‘Eu sabia que o senhor é homem severo, que colhe onde não plantou e ajunta onde não semeou.
25 Ga yëdara bame ŝonaxën bame kaŋe ireƴ in mongwëg gër ebar. Nëkoɗa, kanal er xwën këƴ in.”
25 Tive medo de perder seu dinheiro, por isso o escondi na terra. Aqui está ele’.
26 Ata yaka ko axwën aŋ: “Ata wëj aƴ ye ex na ɗe! Ar ariyenin axwëlaraxik eƴ! Anang nang këƴ mëne asaỹ këme sayënd gër ed ɓayik ame neɗ bana, axana këme xanand gër ed ɓayik ame hiŝ bana.
26 “O senhor, porém, respondeu: ‘Servo mau e preguiçoso! Se você sabia que eu colho onde não plantei e ajunto onde não semeei,
27 Ɓarikan eƴ kwëtëdo kaŋe iram in gër otaxan od ɓëw̃ëxëta ɓër koɗi. Ga ɓakaw këme ako ata xana dome gë er ŝënak.”
27 por que não depositou meu dinheiro? Pelo menos eu teria recebido os juros.
28 Ata na dëŋ fel këɓi ɓërandiyen ɓoŝandaw̃: “Kanino tan kaŋe ir lëkaya ko in eno yël ar gë okilo epëxw an.”
28 “Em seguida, ordenou: ‘Tirem o dinheiro deste servo e deem ao que tem os dez talentos.
29 Ar kë ŝënan yo er ŝot ko in, Kaxanu asënd këŋo sënd xali exo cotëra nëmëc. Ɓari ar ɓayik ax cënan ex na an, ado er xaỹ këŋo in dëŋ këŋo xan.
29 Pois ao que tem, mais lhe será dado, e terá em grande quantia; mas do que nada tem, mesmo o que não tem lhe será tomado.
30 Gërëgako ariyenin axwëlaraxik ajo, pimëxëno fac gër ecamëɗan, gër ed këni sesënd ɓela, gër ed këni h̃atayand eɓasa.»
30 Agora lancem este servo inútil para fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes’.”
31 «And këme ɓakaw wëno Asëñiw̃ ar ala aŋ, gë enjaran endam eŋ, gë ɗek omeleka odam ok, në añëpara and owun këme ỹëpa.
31 “Quando o Filho do Homem vier em sua glória, acompanhado de todos os anjos, ele se sentará em seu trono glorioso.
32 Ata yatijo, ɓenëng ɓend ɓela ɓeŋ ɗek eni ɓarërëgu gër ed këmi hi. Ata mëni pitëndër ang këɓi fitëtërënd axaɗac opeỹ ok gë oɓeci ak.
32 Todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará as pessoas como um pastor separa as ovelhas dos bodes.
33 Mëni ɓar opeỹ ok gand liw̃ iram do oɓeci ol gand ŝame.
33 Colocará as ovelhas à sua direita e os bodes à sua esquerda.
34 «Wëno emun eŋ dëŋ këɓi felëɗ ɓër gand liw̃ iram ɓën: “Tëkawëne wën ɓër ɓetak gër Faba ɓën. Kanayin owun or xëñënan baŋun elod ga ỹanak ngwën ol.
34 “Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: ‘Venham, vocês que são abençoados por meu Pai. Recebam como herança o reino que ele lhes preparou desde a criação do mundo.
35 And xor baxe enjo aŋ, wën yël baxe er këme ƴamb in. Sel baxe men, yël këne me eceɓ; hi bame aliyer, xwëtaya këne.
35 Pois tive fome e vocês me deram de comer. Tive sede e me deram de beber. Era estrangeiro e me convidaram para a sua casa.
36 Tëɓ gë eman ebame, ŝuɗëra këne. Ŝëxwëra bame, ƴeli kën ŝëma këne; hi bame gër epëra, ƴëkwali këne.”
36 Estava nu e me vestiram. Estava doente e cuidaram de mim. Estava na prisão e me visitaram’.
37 Ata ɓër ŝenene ɓën ene mëka: “Axwën, niỹe xor baxi enjo do ɓiyi yël këmi er këƴ ƴamb? Niỹe sel baxi men do yël këmi eƴ ceɓ?
37 “Então os justos responderão: ‘Senhor, quando foi que o vimos faminto e lhe demos de comer? Ou sedento e lhe demos de beber?
38 Ɓëte niỹe hi baƴ aliyer do ɓiyi xwëtaya këmi? Niỹe ɓayi baƴ tëɓ gë eman eŋ do ŝuɗëra këmi?
38 Ou como estrangeiro e o convidamos para a nossa casa? Ou nu e o vestimos?
39 Niỹe ŝëxwëra baƴ do ɓiyi ƴeli këmi mi cëma? Niỹe hi baƴ gër epëra do ƴëkwali këmi?”
39 Quando foi que o vimos doente ou na prisão e o visitamos?’.
40 Ata mëni yaka wëno emun eŋ: “Ɗal in këmun felënd, nand rin këno yo enjekax gër ga ɓak yo, aɓat gër ɓëmaỹe ɓëndam, wëno rin këne.”
40 “E o Rei dirá: ‘Eu lhes digo a verdade: quando fizeram isso ao menor destes meus irmãos, foi a mim que o fizeram’.
41 «Ɓëte afel këmëni felëɗ ɓër gand ŝame ɓën: “Nacëtaxëne fa, wën ɓër xoỹën këŋun Kaxanu ɓëjo! Ƴeyin gër xoɗux or din ir din ol, or fëtën ko eɓi ɗapaxën ŝaɓucara in do gë omeleka odexëm ok.
41 “Em seguida, o Rei se voltará para os que estiverem à sua esquerda e dirá: ‘Fora daqui, malditos, para o fogo eterno preparado para o diabo e seus anjos.
42 And xor baxe enjo aŋ, wën ane yël bana er këme ƴamb in. Sel baxe men, ane yël bana me eceɓ.
42 Pois tive fome, e vocês não me deram de comer. Tive sede, e não me deram de beber.
43 Hi bame aliyer, ane kwëtaya bana. Hi bame tëɓ gë eman eŋ, ane cuɗëra bana. Ŝëxwëra bame, wën an ƴeli bana ene cëma. Ɓëte hi bame gër epëra, ane ƴëkwali bana.”
43 Era estrangeiro, e não me convidaram para a sua casa. Estava nu, e não me vestiram. Estava doente e na prisão, e não me visitaram’.
44 Ata eni yaka ɓën ɓëte: “Axwën, niỹe wa xor baxi enjo eŋ, niỹe wa sel baxi men, niỹe wa hi baƴ aliyer; niỹe wa hi baƴ tëɓ gë eman eŋ, niỹe wa hi baƴ gër epëra do ɓiyi ami ɗëɓa bana?”
44 “Então eles dirão: ‘Senhor, quando o vimos faminto, sedento, como estrangeiro, nu, doente ou na prisão, e não o ajudamos?’.
45 Ata këmëni yakaɗ: “Ɗal in këmun felënd, nand ɓaƴik ano din ex na enjekax gër ga ɓak yo, ar w̃ak endam an, wëno ɓayik ane dine na.”
45 “Ele responderá: ‘Eu lhes digo a verdade: quando se recusaram a ajudar o menor destes meus irmãos e irmãs, foi a mim que se recusaram a ajudar’.
46 Ata ɓër gand ŝame ɓën kë ƴe gër toro ind din. Ɓarikan, ɓër ŝenene ɓën eni ɗil gër aniyan and din.»
46 “E estes irão para o castigo eterno, mas os justos irão para a vida eterna”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.