Mateus 24

Oniyan (BSC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ata Yesu ga ko ŝan gër Aciw̃ and Kaxanu, ɓësëfan ɓërexëm ɓën re këni: «Asëƴali, nëkonël ɓameŋ ɓand ɓongaỹ ɓaŋ ang yëlëra këni ak, monje yek ɗe.»
1 Jesus saiu do templo e, enquanto caminhava, seus discípulos aproximaram-se dele para lhe mostrar as construções do templo.
2 Yesu yaka këɓi: «Ɗal in këmun felënd, ɓameŋ ɓand kën watënd ɓaŋo, ɗek kë yëcar; ekaỹ geɓatak ax ɓayi na eyëlëtërëx!»
2 "Vocês estão vendo tudo isto? ", perguntou ele. "Eu lhes garanto que não ficará aqui pedra sobre pedra; serão todas derrubadas".
3 Ga h̃at këni gër etënd ed gë ɓañarëka, Yesu ỹëpa ko. Ata ga xeta këno ɓësëfan ɓën, w̃ëka këno: «Asëƴali, pelëlëɓo ba nand fe kë yëcar Aciw̃ and Kaxanu aŋ? Ine këɓo w̃asin mëne anëka kë saxëgund eɓakaw edeƴ el do gë ekwët ed ngwën el?»
3 Tendo Jesus se assentado no monte das Oliveiras, os discípulos dirigiram-se a ele em particular e disseram: "Dize-nos, quando acontecerão essas coisas? E qual será o sinal da tua vinda e do fim dos tempos? "
4 Ata Yesu yaka këɓi: «Diyindën gë onden oŋ, ala këreŋun yifaɗ na xali en ma endexëm eŋ.
4 Jesus respondeu: "Cuidado, que ninguém os engane.
5 Ɓela ɓëranjëm kë ƴowëraw gë ow̃ac oram ol do eni dend: “Wëno ex Afexën an.” Ata mondako kënëɓi yifa ɓëranjëm.
5 Pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo! ’ e enganarão a muitos.
6 Ado awël kën ỹana en wëlënd ow̃er or kë fët gër owar oŋ. Mongwël dëŋ kën ỹana en wëlënd eɗandër el. Ɓari këreŋun dëgënëɗ na! Afo ex kuca pere ɓeŋo, xarak ax gi ex na pere ekwët ed ngwën el.
6 Vocês ouvirão falar de guerras e rumores de guerras, mas não tenham medo. É necessário que tais coisas aconteçam, mas ainda não é o fim.
7 Er këɓi ỹana eɓi takërërand ɓela ɓën gë enëng gë enëng, do gë ebar gë ebar. Në ed mar enjo etëm këɓi ỹana eɓi wëcanënd. Ɓëte në ed mar, ebar el kë ỹana ex dëgënd.
7 Nação se levantará contra nação, e reino contra reino. Haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 And kë xuca ɗek ɓeŋo aŋ, nangin mëne aỹana fo ỹanak toro iŋ.
8 Tudo isso será o início das dores.
9 Ata alëxw kënun ỹana enun ɗëxwënd në er kën soro, ɓëte alaw̃ kënun ỹana ɗaw̃ënd. Ɗek ɓenëng ɓend ɓela ɓeŋ kënun ŝusëra në end ow̃ac oram.
9 "Então eles os entregarão para serem perseguidos e condenados à morte, e vocês serão odiados por todas as nações por minha causa.
10 Ɓërëmar gër enga endewën, and këni ỹana eni watënd ɓeŋo ɗek aŋ ah̃ëpëgënan këɓi ỹana eɓi ŋëpëgënanënd endam eŋ. Do ɓëranjëm kë ỹana ex yifarënd, ɓëranjëm kë ỹana ex cusërënd në end ow̃ac oram.
10 Naquele tempo muitos ficarão escandalizados, trairão e odiarão uns aos outros,
11 Ɓëlaw̃ënel ɓënëgwëŝ ɓëranjëm kë ŝanayaw na do enëɓi yifand ɓela ɓëranjëm.
11 e numerosos falsos profetas surgirão e enganarão a muitos.
12 Mbaŋ kë ỹëmb eñëŋënax eŋ gër ngwën ro, ata gër ow̃ëkw or ɓela ɓëranjëm aŋana aŋ aɓaŝëta kë ɓaŝëta.
12 Devido ao aumento da maldade, o amor de muitos esfriará,
13 Ɓarikan, ar kë xemëna xali yatir kë xwët endexëm an, afex ko fex.
13 mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 Atëfëtan and owun or Kaxanu aŋ afem kë hi mopem ɗek ebar el do gër ed ex yo. Mondako kë hixën osede gër ɓenëng ɓend ɓela. Ata amëd aŋo fo kë xwët ngwën iŋ.»
14 E este evangelho do Reino será pregado em todo o mundo como testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
15 «Mëŋ ex and këno watënd aw̃endëran aŝaraxik ar reƴa baxo alaw̃ënel Daniyel mëne aƴow ko ƴow aŋ, lëf gër ed ŝëɓak, awa pënileŋo aye ar kë fënënd akayëta aŋo an.
15 "Assim, quando vocês virem ‘o sacrilégio terrível’, do qual falou o profeta Daniel, no lugar santo — quem lê, entenda —
16 Mëŋ ex, ɓër lëgëk gër ebar ed Yude ɓën gërëxëɗëlexëni gand osënd.
16 então, os que estiverem na Judéia fujam para os montes.
17 Ɓëte ar kë hi ƴaŋ në ejur ed këɓe an, gërëlexo. Kërexo pedan na ỹeỹ lëf.
17 Quem estiver no telhado de sua casa não desça para tirar dela coisa alguma.
18 Ar kë hi gër oŝënga an, gërëxëlexo. Kërexo ɓakan na ɓanjëm ɓandexëm gër iciw̃.
18 Quem estiver no campo não volte para pegar seu manto.
19 Awa amëd aŋo, mbaŋ këni soro ɓësoxari ɓër gë ɓacël ɓën do gë ɓër këɓi yerinënd oɓaŝ ɓën.
19 Como serão terríveis aqueles dias para as grávidas e para as que estiverem amamentando!
20 Mëŋ ex caleyindën kërex ŋatëgu na ongër ondewën oŋ amëd and gë aƴem, ba gë akey and eteyëta.
20 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno nem no sábado.
21 Ata ɓakey ɓand toro itëm kë hi. Elod ga ri ko Kaxanu ngwën iŋ ala ax wat ex na toro indako rako iŋ, ɓëte din ala ax wat na.
21 Porque haverá então grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 Kaxanu aɓaŝëta ko ɓaŝëta ɓakey ɓand toro ɓaŋo, në end ɓela ɓër sana këɓi eŋ. Angëmëne axo ɓaŝëta ex na, ala ax pex na.
22 Se aqueles dias não fossem abreviados, ninguém sobreviveria; mas, por causa dos eleitos, aqueles dias serão abreviados.
23 Angëmëne ala eŋun pelënd: “Nëkoɗo ro Afexën an!” ba “Fën exo Afexën an”, këreno kwëta na.
23 Se, então, alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo! ’ ou: ‘Ali está ele! ’, não acreditem.
24 Ɓëlaw̃ënel ɓënëgwëŝ kë ŝanayaw na do eni dend mëne ɓëfexën hi këni. Ari këni ỹana eni dind ɓecarax enëɓi yifaxënënd ɓela ɓën. Kido mokam, ado ɓër sana këmëni wëno ɓën dëŋ ayifa yifa donëɓi.
24 Pois aparecerão falsos cristos e falsos profetas que realizarão grandes sinais e maravilhas para, se possível, enganar até os eleitos.
25 Awa ɗamana ex ŋatëgu toro iŋo këmun nangënënd ɓeŋo.
25 Vejam que eu os avisei antecipadamente.
26 And kënun fel mëne Afexën an gër ladawe watëgu këno aŋ, këren ƴeɗ na. Ba enun pel mëne lëf gër ɓaciw̃ ɓanakaya exo, këreno kwëta na.
26 "Assim, se alguém lhes disser: ‘Ele está lá, no deserto! ’, não saiam; ou: ‘Ali está ele, dentro da casa! ’, não acreditem.
27 Enimin ga re këme, ang kën watënd ebingara el cangët orën ak, mondako këne watëɗ wëno Asëñiw̃ ar ala an yatir këme ɓakaw.
27 Porque assim como o relâmpago sai do Oriente e se mostra no Ocidente, assim será a vinda do Filho do homem.
28 Ax gi ex na nde gër ed ex embër këni ɓarërënd oyafe ol? Mëŋ ex yatir këme ɓakaw, ala ax nem na.»
28 Onde houver um cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 Ata re ko ɓëte Yesu: «And kë xuca ɓakey ɓand toro ɓaŋo: eñan eŋ aw̃ëɗëw̃ëɗa kë w̃ëɗëw̃ëɗa, facaw̃ in aloɓ kë loɓ, ow̃al oŋ axwëcëta kë ỹana ex kwëcëtand do ɗek ɓeɓër gë panga gër orën ɓën kë sëngërëɓëtara.
29 "Imediatamente após a tribulação daqueles dias ‘o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz; as estrelas cairão do céu, e os poderes celestes serão abalados’.
30 Ata amatinali and wëno asëñiw̃ ar ala aŋ aŝanaya kë ŝanaya ƴaŋ gër orën. Do ɓenëng ɓend ɓela ɓeŋ ɗek gër ebar ro kë ỹana ex denitand në end wëno asëñiw̃ ar ala eŋ. Awat këne watëgu gër orën ga këme ŝëlaw gë ɓaŋar ɓaŋ, gë panga iŋ do gë enjaran etëm.
30 "Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem, e todas as nações da terra se lamentarão e verão o Filho do homem vindo nas nuvens do céu com poder e grande glória.
31 Meleka kë farix na kereloŋ, and këni wël ocandaw̃ aŋ enëɓi ɓar ɓër yata këmëni ɓën beɓët yo beɓët ir orën, ebar el ɗek.
31 E ele enviará os seus anjos com grande som de trombeta, e estes reunirão os seus eleitos dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 Mayin eŋun tëƴali apënëtal and andan aŋ. Ax gi ex na nde and kë nëtënd oɗini aŋ kën nangënd mëne ɗam ex ecaŝa el?
32 "Aprendam a lição da figueira: quando seus ramos se renovam e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
33 Ɓëte wën and kën wat ɗek ɓeŋo aŋ, nangin mëne wëno Asëñiw̃ ar ala an gogo këme ɓakaw, ado gër ebët hi këme.
33 Assim também, quando virem todas estas coisas, saibam que ele está próximo, às portas.
34 Ɗal in këmun felënd, an cësëra na ɗek ex ñana toro ind këmun felënd aƴow kë ƴow iŋo.
34 Eu lhes asseguro que não passará esta geração até que todas essas coisas aconteçam.
35 Orën ol gë ebar el axuca kë xuca, ɓarikan eyeƴan edam el laŋ kë ɓayi.»
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras jamais passarão".
36 Ata Yesu re ko ɓëte: «End akey eŋ do gë end apëxëd and këme ɓakaw eŋ, ala gaɓatak ax nang ex na: ax gi ex na omeleka od gër orën ok, ax gi ex na wëno Asëñiw̃ ar ala an. Faba Kaxanu gaɓat nangëk.
36 "Quanto ao dia e à hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão somente o Pai.
37 Ang fënga baɓi ampumbuluỹët aŋ ɓela ɓën angwën and ebaxo Nowe ak, mondako fo këmëni fënga ɓëte wëno Asëñiw̃ ar ala an, yatir këme ɓakaw.
37 Como foi nos dias de Noé, assim também será na vinda do Filho do homem.
38 Ɗamana ex ƴow ampumbuluỹët aŋo, ɓela ɓën er xwënda bani: ñambëran, gë oŝeɓ, gë oỹër, do gë eñërëndër ed oɓaŝ oreɓën, xali yatir lil ko Nowe gër akuluŋ.
38 Pois nos dias anteriores ao dilúvio, o povo vivia comendo e bebendo, casando-se e dando-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca;
39 Ỹoweỹ abani yëla na xali h̃atëguk ampumbuluỹët ga sëɓëk tëɓ itëm, ỹëmeli këɓi kwëc ebar el ɗek. Ata nemira këni ɗek ang ebani ak. Ako fo këɓi ɓët yatir këme ɓakaw wëno Asëñiw̃ ar ala an.
39 e eles nada perceberam, até que veio o dilúvio e os levou a todos. Assim acontecerá na vinda do Filho do homem.
40 Ɓela ɓëxi eni ñandërand në oŝënga, aɓat këmo w̃ëla, mo teɓ ajo.
40 Dois homens estarão no campo: um será levado e o outro deixado.
41 Në er këni sëŋërand ɓësoxari ɓëxi, aɓat mo w̃ëla, ajo mo teɓ.
41 Duas mulheres estarão trabalhando num moinho: uma será levada e a outra deixada.
42 Mëŋ ex, titinayin gayik an nang ex na yatir këme ɓakaw wëno Axwën arewën an.
42 "Portanto, vigiem, porque vocês não sabem em que dia virá o seu Senhor.
43 Aye fëni këŋun mëne axwën iciw̃ an, exo nangënd nand ko ƴow arek na, afer na ko ferëna. Aŋo teɓ na exo tënga iciw̃ indexëm iŋ.
43 Mas entendam isto: se o dono da casa soubesse a que hora da noite o ladrão viria, ele ficaria de guarda e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Ga re këme, wën ɓëte giyindën ɓëw̃elëk key yo key gayik wëno Asëñiw̃ ar ala an, and ɓayik an yëland na aɓaka këme ɓakaw aŋ këme ŝanayaw.»
44 Assim, também vocês precisam estar preparados, porque o Filho do homem virá numa hora em que vocês menos esperam.
45 Ata Yesu ɓaŝ ko eyeƴan el re ko: «Xaɗëp ir fe wa hik irenik ir xwëta këŋo axwën arexëm xali seɓënan këŋo andiyen and eɓi ɗëɓand ɓër ekun endexëm ɓën nand ỹapëk na?
45 "Quem é, pois, o servo fiel e sensato, a quem seu senhor encarrega dos de sua casa para lhes dar alimento no tempo devido?
46 Awa xaɗëp ijo nëngandëraleŋo angëmëne axwën arexëm an asëk sëk këŋo ga ko ri er fel baŋo exo dind in.
46 Feliz o servo a quem seu senhor encontrar fazendo assim quando voltar.
47 Ɗal in këmun felënd, axwën ar xaɗëp ijo an aseɓënan këŋo seɓënan ɗek acota andexëm aŋ.
47 Garanto-lhes que ele o encarregará de todos os seus bens.
48 Ɓarikan angëmëne xaɗëp ir gë emëkw etëmbak exo, ata ko re: “Axwën aram an ɗek nëkaw ko.”
48 Mas suponham que esse servo seja mau e diga a si mesmo: ‘Meu senhor se demora’,
49 Ata ko xwënda ekëm ed ɓoŝandaw̃, ñambëran do gë oŝeɓ.
49 e então comece a bater em seus conservos e a comer e a beber com os beberrões.
50 Axwën an aw̃aỹiw ko w̃aỹiw eŋo pënga xaɗëp ijo gë akey and axo yëla bana aɓaka ko ɓakaw aŋ.
50 O senhor daquele servo virá num dia em que ele não o espera e numa hora que não sabe.
51 Ata ɗamana eŋo ɗapaxën fac, mbaŋ këŋo ŝëndën ang këɓi ŝëndën Kaxanu ɗek ɓëỹëŋënax ɓër kë laɓayand ak. Fac ko ỹana exo tesëxënd do exo ŋatayaxënd eɓasa el.»
51 Ele o punirá severamente e lhe dará lugar com os hipócritas, onde haverá choro e ranger de dentes".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.