Mateus 24
Oniyan (BSC) vs ARIB
1 Ata Yesu ga ko ŝan gër Aciw̃ and Kaxanu, ɓësëfan ɓërexëm ɓën re këni: «Asëƴali, nëkonël ɓameŋ ɓand ɓongaỹ ɓaŋ ang yëlëra këni ak, monje yek ɗe.»
1 Ora, Jesus, tendo saído do templo, ia-se retirando, quando se aproximaram dele os seus discípulos, para lhe mostrarem os edifícios do templo.
2 Yesu yaka këɓi: «Ɗal in këmun felënd, ɓameŋ ɓand kën watënd ɓaŋo, ɗek kë yëcar; ekaỹ geɓatak ax ɓayi na eyëlëtërëx!»
2 Mas ele lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não se deixará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Ga h̃at këni gër etënd ed gë ɓañarëka, Yesu ỹëpa ko. Ata ga xeta këno ɓësëfan ɓën, w̃ëka këno: «Asëƴali, pelëlëɓo ba nand fe kë yëcar Aciw̃ and Kaxanu aŋ? Ine këɓo w̃asin mëne anëka kë saxëgund eɓakaw edeƴ el do gë ekwët ed ngwën el?»
3 E estando ele sentado no Monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Declara-nos quando serão essas coisas, e que sinal haverá da tua vinda e do fim do mundo.
4 Ata Yesu yaka këɓi: «Diyindën gë onden oŋ, ala këreŋun yifaɗ na xali en ma endexëm eŋ.
4 Respondeu-lhes Jesus: Acautelai-vos, que ninguém vos engane.
5 Ɓela ɓëranjëm kë ƴowëraw gë ow̃ac oram ol do eni dend: “Wëno ex Afexën an.” Ata mondako kënëɓi yifa ɓëranjëm.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; a muitos enganarão.
6 Ado awël kën ỹana en wëlënd ow̃er or kë fët gër owar oŋ. Mongwël dëŋ kën ỹana en wëlënd eɗandër el. Ɓari këreŋun dëgënëɗ na! Afo ex kuca pere ɓeŋo, xarak ax gi ex na pere ekwët ed ngwën el.
6 E ouvireis falar de guerras e rumores de guerras; olhai não vos perturbeis; porque forçoso é que assim aconteça; mas ainda não é o fim.
7 Er këɓi ỹana eɓi takërërand ɓela ɓën gë enëng gë enëng, do gë ebar gë ebar. Në ed mar enjo etëm këɓi ỹana eɓi wëcanënd. Ɓëte në ed mar, ebar el kë ỹana ex dëgënd.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 And kë xuca ɗek ɓeŋo aŋ, nangin mëne aỹana fo ỹanak toro iŋ.
8 Mas todas essas coisas são o princípio das dores.
9 Ata alëxw kënun ỹana enun ɗëxwënd në er kën soro, ɓëte alaw̃ kënun ỹana ɗaw̃ënd. Ɗek ɓenëng ɓend ɓela ɓeŋ kënun ŝusëra në end ow̃ac oram.
9 Então sereis entregues à tortura, e vos matarão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.
10 Ɓërëmar gër enga endewën, and këni ỹana eni watënd ɓeŋo ɗek aŋ ah̃ëpëgënan këɓi ỹana eɓi ŋëpëgënanënd endam eŋ. Do ɓëranjëm kë ỹana ex yifarënd, ɓëranjëm kë ỹana ex cusërënd në end ow̃ac oram.
10 Nesse tempo muitos hão de se escandalizar, e trair-se uns aos outros, e mutuamente se odiarão.
11 Ɓëlaw̃ënel ɓënëgwëŝ ɓëranjëm kë ŝanayaw na do enëɓi yifand ɓela ɓëranjëm.
11 Igualmente hão de surgir muitos falsos profetas, e enganarão a muitos;
12 Mbaŋ kë ỹëmb eñëŋënax eŋ gër ngwën ro, ata gër ow̃ëkw or ɓela ɓëranjëm aŋana aŋ aɓaŝëta kë ɓaŝëta.
12 e, por se multiplicar a iniqüidade, o amor de muitos esfriará.
13 Ɓarikan, ar kë xemëna xali yatir kë xwët endexëm an, afex ko fex.
13 Mas quem perseverar até o fim, esse será salvo.
14 Atëfëtan and owun or Kaxanu aŋ afem kë hi mopem ɗek ebar el do gër ed ex yo. Mondako kë hixën osede gër ɓenëng ɓend ɓela. Ata amëd aŋo fo kë xwët ngwën iŋ.»
14 E este evangelho do reino será pregado no mundo inteiro, em testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
15 «Mëŋ ex and këno watënd aw̃endëran aŝaraxik ar reƴa baxo alaw̃ënel Daniyel mëne aƴow ko ƴow aŋ, lëf gër ed ŝëɓak, awa pënileŋo aye ar kë fënënd akayëta aŋo an.
15 Quando, pois, virdes estar no lugar santo a abominação de desolação, predita pelo profeta Daniel {quem lê, entenda},
16 Mëŋ ex, ɓër lëgëk gër ebar ed Yude ɓën gërëxëɗëlexëni gand osënd.
16 então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
17 Ɓëte ar kë hi ƴaŋ në ejur ed këɓe an, gërëlexo. Kërexo pedan na ỹeỹ lëf.
17 quem estiver no eirado não desça para tirar as coisas de sua casa,
18 Ar kë hi gër oŝënga an, gërëxëlexo. Kërexo ɓakan na ɓanjëm ɓandexëm gër iciw̃.
18 e quem estiver no campo não volte atrás para apanhar a sua capa.
19 Awa amëd aŋo, mbaŋ këni soro ɓësoxari ɓër gë ɓacël ɓën do gë ɓër këɓi yerinënd oɓaŝ ɓën.
19 Mas ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias!
20 Mëŋ ex caleyindën kërex ŋatëgu na ongër ondewën oŋ amëd and gë aƴem, ba gë akey and eteyëta.
20 Orai para que a vossa fuga não suceda no inverno nem no sábado;
21 Ata ɓakey ɓand toro itëm kë hi. Elod ga ri ko Kaxanu ngwën iŋ ala ax wat ex na toro indako rako iŋ, ɓëte din ala ax wat na.
21 porque haverá então uma tribulação tão grande, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 Kaxanu aɓaŝëta ko ɓaŝëta ɓakey ɓand toro ɓaŋo, në end ɓela ɓër sana këɓi eŋ. Angëmëne axo ɓaŝëta ex na, ala ax pex na.
22 E se aqueles dias não fossem abreviados, ninguém se salvaria; mas por causa dos escolhidos serão abreviados aqueles dias.
23 Angëmëne ala eŋun pelënd: “Nëkoɗo ro Afexën an!” ba “Fën exo Afexën an”, këreno kwëta na.
23 Se, pois, alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! ou: Ei-lo aí! não acrediteis;
24 Ɓëlaw̃ënel ɓënëgwëŝ kë ŝanayaw na do eni dend mëne ɓëfexën hi këni. Ari këni ỹana eni dind ɓecarax enëɓi yifaxënënd ɓela ɓën. Kido mokam, ado ɓër sana këmëni wëno ɓën dëŋ ayifa yifa donëɓi.
24 porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão grandes sinais e prodígios; de modo que, se possível fora, enganariam até os escolhidos.
25 Awa ɗamana ex ŋatëgu toro iŋo këmun nangënënd ɓeŋo.
25 Eis que de antemão vo-lo tenho dito.
26 And kënun fel mëne Afexën an gër ladawe watëgu këno aŋ, këren ƴeɗ na. Ba enun pel mëne lëf gër ɓaciw̃ ɓanakaya exo, këreno kwëta na.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto; não saiais; ou: Eis que ele está no interior da casa; não acrediteis.
27 Enimin ga re këme, ang kën watënd ebingara el cangët orën ak, mondako këne watëɗ wëno Asëñiw̃ ar ala an yatir këme ɓakaw.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até o ocidente, assim será também a vinda do filho do homem.
28 Ax gi ex na nde gër ed ex embër këni ɓarërënd oyafe ol? Mëŋ ex yatir këme ɓakaw, ala ax nem na.»
28 Pois onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 Ata re ko ɓëte Yesu: «And kë xuca ɓakey ɓand toro ɓaŋo: eñan eŋ aw̃ëɗëw̃ëɗa kë w̃ëɗëw̃ëɗa, facaw̃ in aloɓ kë loɓ, ow̃al oŋ axwëcëta kë ỹana ex kwëcëtand do ɗek ɓeɓër gë panga gër orën ɓën kë sëngërëɓëtara.
29 Logo depois da tribulação daqueles dias, escurecerá o sol, e a lua não dará a sua luz; as estrelas cairão do céu e os poderes dos céus serão abalados.
30 Ata amatinali and wëno asëñiw̃ ar ala aŋ aŝanaya kë ŝanaya ƴaŋ gër orën. Do ɓenëng ɓend ɓela ɓeŋ ɗek gër ebar ro kë ỹana ex denitand në end wëno asëñiw̃ ar ala eŋ. Awat këne watëgu gër orën ga këme ŝëlaw gë ɓaŋar ɓaŋ, gë panga iŋ do gë enjaran etëm.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem, e todas as tribos da terra se lamentarão, e verão vir o Filho do homem sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Meleka kë farix na kereloŋ, and këni wël ocandaw̃ aŋ enëɓi ɓar ɓër yata këmëni ɓën beɓët yo beɓët ir orën, ebar el ɗek.
31 E ele enviará os seus anjos com grande clangor de trombeta, os quais lhe ajuntarão os escolhidos desde os quatro ventos, de uma à outra extremidade dos céus.
32 Mayin eŋun tëƴali apënëtal and andan aŋ. Ax gi ex na nde and kë nëtënd oɗini aŋ kën nangënd mëne ɗam ex ecaŝa el?
32 Aprendei, pois, da figueira a sua parábola: Quando já o seu ramo se torna tenro e brota folhas, sabeis que está próximo o verão.
33 Ɓëte wën and kën wat ɗek ɓeŋo aŋ, nangin mëne wëno Asëñiw̃ ar ala an gogo këme ɓakaw, ado gër ebët hi këme.
33 Igualmente, quando virdes todas essas coisas, sabei que ele está próximo, mesmo às portas.
34 Ɗal in këmun felënd, an cësëra na ɗek ex ñana toro ind këmun felënd aƴow kë ƴow iŋo.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas essas coisas se cumpram.
35 Orën ol gë ebar el axuca kë xuca, ɓarikan eyeƴan edam el laŋ kë ɓayi.»
35 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras jamais passarão.
36 Ata Yesu re ko ɓëte: «End akey eŋ do gë end apëxëd and këme ɓakaw eŋ, ala gaɓatak ax nang ex na: ax gi ex na omeleka od gër orën ok, ax gi ex na wëno Asëñiw̃ ar ala an. Faba Kaxanu gaɓat nangëk.
36 Daquele dia e hora, porém, ninguém sabe, nem os anjos do céu, nem o Filho, senão só o Pai.
37 Ang fënga baɓi ampumbuluỹët aŋ ɓela ɓën angwën and ebaxo Nowe ak, mondako fo këmëni fënga ɓëte wëno Asëñiw̃ ar ala an, yatir këme ɓakaw.
37 Pois como foi dito nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
38 Ɗamana ex ƴow ampumbuluỹët aŋo, ɓela ɓën er xwënda bani: ñambëran, gë oŝeɓ, gë oỹër, do gë eñërëndër ed oɓaŝ oreɓën, xali yatir lil ko Nowe gër akuluŋ.
38 Porquanto, assim como nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 Ỹoweỹ abani yëla na xali h̃atëguk ampumbuluỹët ga sëɓëk tëɓ itëm, ỹëmeli këɓi kwëc ebar el ɗek. Ata nemira këni ɗek ang ebani ak. Ako fo këɓi ɓët yatir këme ɓakaw wëno Asëñiw̃ ar ala an.
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio, e os levou a todos; assim será também a vinda do Filho do homem.
40 Ɓela ɓëxi eni ñandërand në oŝënga, aɓat këmo w̃ëla, mo teɓ ajo.
40 Então, estando dois homens no campo, será levado um e deixado outro;
41 Në er këni sëŋërand ɓësoxari ɓëxi, aɓat mo w̃ëla, ajo mo teɓ.
41 estando duas mulheres a trabalhar no moinho, será levada uma e deixada a outra.
42 Mëŋ ex, titinayin gayik an nang ex na yatir këme ɓakaw wëno Axwën arewën an.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis em que dia vem o vosso Senhor;
43 Aye fëni këŋun mëne axwën iciw̃ an, exo nangënd nand ko ƴow arek na, afer na ko ferëna. Aŋo teɓ na exo tënga iciw̃ indexëm iŋ.
43 sabei, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que vigília da noite havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
44 Ga re këme, wën ɓëte giyindën ɓëw̃elëk key yo key gayik wëno Asëñiw̃ ar ala an, and ɓayik an yëland na aɓaka këme ɓakaw aŋ këme ŝanayaw.»
44 Por isso ficai também vós apercebidos; porque numa hora em que não penseis, virá o Filho do homem.
45 Ata Yesu ɓaŝ ko eyeƴan el re ko: «Xaɗëp ir fe wa hik irenik ir xwëta këŋo axwën arexëm xali seɓënan këŋo andiyen and eɓi ɗëɓand ɓër ekun endexëm ɓën nand ỹapëk na?
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, que o senhor pôs sobre os seus serviçais, para a tempo dar-lhes o sustento?
46 Awa xaɗëp ijo nëngandëraleŋo angëmëne axwën arexëm an asëk sëk këŋo ga ko ri er fel baŋo exo dind in.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem o seu senhor, quando vier, achar assim fazendo.
47 Ɗal in këmun felënd, axwën ar xaɗëp ijo an aseɓënan këŋo seɓënan ɗek acota andexëm aŋ.
47 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
48 Ɓarikan angëmëne xaɗëp ir gë emëkw etëmbak exo, ata ko re: “Axwën aram an ɗek nëkaw ko.”
48 Mas se aquele outro, o mau servo, disser no seu coração: Meu senhor tarda em vir,
49 Ata ko xwënda ekëm ed ɓoŝandaw̃, ñambëran do gë oŝeɓ.
49 e começar a espancar os seus conservos, e a comer e beber com os ébrios,
50 Axwën an aw̃aỹiw ko w̃aỹiw eŋo pënga xaɗëp ijo gë akey and axo yëla bana aɓaka ko ɓakaw aŋ.
50 virá o senhor daquele servo, num dia em que não o espera, e numa hora de que não sabe,
51 Ata ɗamana eŋo ɗapaxën fac, mbaŋ këŋo ŝëndën ang këɓi ŝëndën Kaxanu ɗek ɓëỹëŋënax ɓër kë laɓayand ak. Fac ko ỹana exo tesëxënd do exo ŋatayaxënd eɓasa el.»
51 e cortá-lo-á pelo meio, e lhe dará a sua parte com os hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.