Mateus 24
Oniyan (BSC) vs NTLH
1 Ata Yesu ga ko ŝan gër Aciw̃ and Kaxanu, ɓësëfan ɓërexëm ɓën re këni: «Asëƴali, nëkonël ɓameŋ ɓand ɓongaỹ ɓaŋ ang yëlëra këni ak, monje yek ɗe.»
1 Jesus saiu do pátio do Templo, e, quando já estava indo embora, os seus discípulos chegaram perto dele e chamaram a sua atenção para os edifícios do Templo.
2 Yesu yaka këɓi: «Ɗal in këmun felënd, ɓameŋ ɓand kën watënd ɓaŋo, ɗek kë yëcar; ekaỹ geɓatak ax ɓayi na eyëlëtërëx!»
2 Então ele disse:
3 Ga h̃at këni gër etënd ed gë ɓañarëka, Yesu ỹëpa ko. Ata ga xeta këno ɓësëfan ɓën, w̃ëka këno: «Asëƴali, pelëlëɓo ba nand fe kë yëcar Aciw̃ and Kaxanu aŋ? Ine këɓo w̃asin mëne anëka kë saxëgund eɓakaw edeƴ el do gë ekwët ed ngwën el?»
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras. Então os discípulos chegaram perto dele e lhe perguntaram em particular: — Conte para nós quando é que isso vai acontecer. Que sinal haverá para mostrar que chegou o tempo de o senhor voltar e de tudo acabar?
4 Ata Yesu yaka këɓi: «Diyindën gë onden oŋ, ala këreŋun yifaɗ na xali en ma endexëm eŋ.
4 Jesus respondeu:
5 Ɓela ɓëranjëm kë ƴowëraw gë ow̃ac oram ol do eni dend: “Wëno ex Afexën an.” Ata mondako kënëɓi yifa ɓëranjëm.
5 Porque muitos vão aparecer fingindo ser eu e dizendo: “Eu sou o
6 Ado awël kën ỹana en wëlënd ow̃er or kë fët gër owar oŋ. Mongwël dëŋ kën ỹana en wëlënd eɗandër el. Ɓari këreŋun dëgënëɗ na! Afo ex kuca pere ɓeŋo, xarak ax gi ex na pere ekwët ed ngwën el.
6 Não tenham medo quando ouvirem o barulho de batalhas ou notícias de guerras. Tudo isso vai acontecer, mas ainda não será o fim.
7 Er këɓi ỹana eɓi takërërand ɓela ɓën gë enëng gë enëng, do gë ebar gë ebar. Në ed mar enjo etëm këɓi ỹana eɓi wëcanënd. Ɓëte në ed mar, ebar el kë ỹana ex dëgënd.
7 Uma nação vai guerrear contra outra, e um país atacará outro. Em vários lugares haverá falta de alimentos e tremores de terra.
8 And kë xuca ɗek ɓeŋo aŋ, nangin mëne aỹana fo ỹanak toro iŋ.
8 Essas coisas serão como as primeiras dores de parto.
9 Ata alëxw kënun ỹana enun ɗëxwënd në er kën soro, ɓëte alaw̃ kënun ỹana ɗaw̃ënd. Ɗek ɓenëng ɓend ɓela ɓeŋ kënun ŝusëra në end ow̃ac oram.
9 — Depois vocês serão presos e entregues para serem maltratados e vocês serão mortos. Todos os odiarão por serem meus seguidores.
10 Ɓërëmar gër enga endewën, and këni ỹana eni watënd ɓeŋo ɗek aŋ ah̃ëpëgënan këɓi ỹana eɓi ŋëpëgënanënd endam eŋ. Do ɓëranjëm kë ỹana ex yifarënd, ɓëranjëm kë ỹana ex cusërënd në end ow̃ac oram.
10 Nessa época muitos vão abandonar a sua fé e vão trair e odiar uns aos outros.
11 Ɓëlaw̃ënel ɓënëgwëŝ ɓëranjëm kë ŝanayaw na do enëɓi yifand ɓela ɓëranjëm.
11 Então muitos falsos
12 Mbaŋ kë ỹëmb eñëŋënax eŋ gër ngwën ro, ata gër ow̃ëkw or ɓela ɓëranjëm aŋana aŋ aɓaŝëta kë ɓaŝëta.
12 A maldade vai se espalhar tanto, que o amor de muitos esfriará;
13 Ɓarikan, ar kë xemëna xali yatir kë xwët endexëm an, afex ko fex.
13 mas quem ficar firme até o fim será salvo.
14 Atëfëtan and owun or Kaxanu aŋ afem kë hi mopem ɗek ebar el do gër ed ex yo. Mondako kë hixën osede gër ɓenëng ɓend ɓela. Ata amëd aŋo fo kë xwët ngwën iŋ.»
14 E a boa notícia sobre o
15 «Mëŋ ex and këno watënd aw̃endëran aŝaraxik ar reƴa baxo alaw̃ënel Daniyel mëne aƴow ko ƴow aŋ, lëf gër ed ŝëɓak, awa pënileŋo aye ar kë fënënd akayëta aŋo an.
15 E Jesus continuou:
16 Mëŋ ex, ɓër lëgëk gër ebar ed Yude ɓën gërëxëɗëlexëni gand osënd.
16 Então, os que estiverem na região da Judeia, que fujam para os montes.
17 Ɓëte ar kë hi ƴaŋ në ejur ed këɓe an, gërëlexo. Kërexo pedan na ỹeỹ lëf.
17 Quem estiver em cima da sua casa, no terraço, que fuja logo e não entre para pegar as suas coisas.
18 Ar kë hi gër oŝënga an, gërëxëlexo. Kërexo ɓakan na ɓanjëm ɓandexëm gër iciw̃.
18 E quem estiver no campo, que não volte para casa a fim de buscar as suas roupas.
19 Awa amëd aŋo, mbaŋ këni soro ɓësoxari ɓër gë ɓacël ɓën do gë ɓër këɓi yerinënd oɓaŝ ɓën.
19 Ai das mulheres grávidas e das mães com criancinhas naqueles dias!
20 Mëŋ ex caleyindën kërex ŋatëgu na ongër ondewën oŋ amëd and gë aƴem, ba gë akey and eteyëta.
20 Orem a Deus para que vocês não tenham de fugir no inverno ou no sábado .
21 Ata ɓakey ɓand toro itëm kë hi. Elod ga ri ko Kaxanu ngwën iŋ ala ax wat ex na toro indako rako iŋ, ɓëte din ala ax wat na.
21 Porque naqueles dias haverá um sofrimento tão grande como nunca houve desde que Deus criou o mundo; e nunca mais acontecerá uma coisa igual.
22 Kaxanu aɓaŝëta ko ɓaŝëta ɓakey ɓand toro ɓaŋo, në end ɓela ɓër sana këɓi eŋ. Angëmëne axo ɓaŝëta ex na, ala ax pex na.
22 Porém Deus diminuiu esse tempo de sofrimento. Se não fosse assim, ninguém seria salvo. Mas, por causa do povo que Deus escolheu para salvar, esse tempo será diminuído.
23 Angëmëne ala eŋun pelënd: “Nëkoɗo ro Afexën an!” ba “Fën exo Afexën an”, këreno kwëta na.
23 — Portanto, se alguém disser para vocês: “Vejam! O
24 Ɓëlaw̃ënel ɓënëgwëŝ kë ŝanayaw na do eni dend mëne ɓëfexën hi këni. Ari këni ỹana eni dind ɓecarax enëɓi yifaxënënd ɓela ɓën. Kido mokam, ado ɓër sana këmëni wëno ɓën dëŋ ayifa yifa donëɓi.
24 Porque aparecerão falsos profetas e falsos messias, que farão milagres e maravilhas para enganar, se possível, até o povo escolhido de Deus.
25 Awa ɗamana ex ŋatëgu toro iŋo këmun nangënënd ɓeŋo.
25 Prestem atenção! Eu estou lhes dizendo tudo isso, antes que aconteça.
26 And kënun fel mëne Afexën an gër ladawe watëgu këno aŋ, këren ƴeɗ na. Ba enun pel mëne lëf gër ɓaciw̃ ɓanakaya exo, këreno kwëta na.
26 — E, se disserem: “Vejam! Ele está no deserto”, não vão lá. Ou ainda: “Vejam! Ele está escondido aqui”, não acreditem.
27 Enimin ga re këme, ang kën watënd ebingara el cangët orën ak, mondako këne watëɗ wëno Asëñiw̃ ar ala an yatir këme ɓakaw.
27 Porque, assim como o relâmpago risca o céu, do nascente até o poente, assim será a vinda do
28 Ax gi ex na nde gër ed ex embër këni ɓarërënd oyafe ol? Mëŋ ex yatir këme ɓakaw, ala ax nem na.»
28 — Onde estiver o corpo de um morto, aí se ajuntarão os urubus.
29 Ata re ko ɓëte Yesu: «And kë xuca ɓakey ɓand toro ɓaŋo: eñan eŋ aw̃ëɗëw̃ëɗa kë w̃ëɗëw̃ëɗa, facaw̃ in aloɓ kë loɓ, ow̃al oŋ axwëcëta kë ỹana ex kwëcëtand do ɗek ɓeɓër gë panga gër orën ɓën kë sëngërëɓëtara.
29 Jesus disse:
30 Ata amatinali and wëno asëñiw̃ ar ala aŋ aŝanaya kë ŝanaya ƴaŋ gër orën. Do ɓenëng ɓend ɓela ɓeŋ ɗek gër ebar ro kë ỹana ex denitand në end wëno asëñiw̃ ar ala eŋ. Awat këne watëgu gër orën ga këme ŝëlaw gë ɓaŋar ɓaŋ, gë panga iŋ do gë enjaran etëm.
30 Então o sinal do
31 Meleka kë farix na kereloŋ, and këni wël ocandaw̃ aŋ enëɓi ɓar ɓër yata këmëni ɓën beɓët yo beɓët ir orën, ebar el ɗek.
31 A grande trombeta tocará, e ele mandará os seus anjos para os quatro cantos da terra. E os anjos reunirão os escolhidos de Deus de um lado do mundo até o outro.
32 Mayin eŋun tëƴali apënëtal and andan aŋ. Ax gi ex na nde and kë nëtënd oɗini aŋ kën nangënd mëne ɗam ex ecaŝa el?
32 Jesus disse ainda:
33 Ɓëte wën and kën wat ɗek ɓeŋo aŋ, nangin mëne wëno Asëñiw̃ ar ala an gogo këme ɓakaw, ado gër ebët hi këme.
33 Assim também, quando virem acontecer essas coisas, fiquem sabendo que o tempo está perto, pronto para começar.
34 Ɗal in këmun felënd, an cësëra na ɗek ex ñana toro ind këmun felënd aƴow kë ƴow iŋo.
34 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: essas coisas vão acontecer antes de morrerem todos os que agora estão vivos.
35 Orën ol gë ebar el axuca kë xuca, ɓarikan eyeƴan edam el laŋ kë ɓayi.»
35 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras ficarão para sempre.
36 Ata Yesu re ko ɓëte: «End akey eŋ do gë end apëxëd and këme ɓakaw eŋ, ala gaɓatak ax nang ex na: ax gi ex na omeleka od gër orën ok, ax gi ex na wëno Asëñiw̃ ar ala an. Faba Kaxanu gaɓat nangëk.
36 Jesus continuou, dizendo:
37 Ang fënga baɓi ampumbuluỹët aŋ ɓela ɓën angwën and ebaxo Nowe ak, mondako fo këmëni fënga ɓëte wëno Asëñiw̃ ar ala an, yatir këme ɓakaw.
37 A vinda do
38 Ɗamana ex ƴow ampumbuluỹët aŋo, ɓela ɓën er xwënda bani: ñambëran, gë oŝeɓ, gë oỹër, do gë eñërëndër ed oɓaŝ oreɓën, xali yatir lil ko Nowe gër akuluŋ.
38 Pois, antes do dilúvio, o povo comia e bebia, e os homens e as mulheres casavam, até o dia em que Noé entrou na barca.
39 Ỹoweỹ abani yëla na xali h̃atëguk ampumbuluỹët ga sëɓëk tëɓ itëm, ỹëmeli këɓi kwëc ebar el ɗek. Ata nemira këni ɗek ang ebani ak. Ako fo këɓi ɓët yatir këme ɓakaw wëno Asëñiw̃ ar ala an.
39 Porém não sabiam o que estava acontecendo, até que veio o dilúvio e levou todos. Assim também será a vinda do Filho do Homem.
40 Ɓela ɓëxi eni ñandërand në oŝënga, aɓat këmo w̃ëla, mo teɓ ajo.
40 — Naquele dia dois homens estarão trabalhando na fazenda: um será levado, e o outro, deixado.
41 Në er këni sëŋërand ɓësoxari ɓëxi, aɓat mo w̃ëla, ajo mo teɓ.
41 Duas mulheres estarão no moinho moendo trigo: uma será levada, e a outra, deixada.
42 Mëŋ ex, titinayin gayik an nang ex na yatir këme ɓakaw wëno Axwën arewën an.
42 Fiquem vigiando, pois vocês não sabem em que dia vai chegar o seu Senhor.
43 Aye fëni këŋun mëne axwën iciw̃ an, exo nangënd nand ko ƴow arek na, afer na ko ferëna. Aŋo teɓ na exo tënga iciw̃ indexëm iŋ.
43 Lembrem disto: se o dono da casa soubesse quando ia chegar o ladrão, ficaria vigiando e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Ga re këme, wën ɓëte giyindën ɓëw̃elëk key yo key gayik wëno Asëñiw̃ ar ala an, and ɓayik an yëland na aɓaka këme ɓakaw aŋ këme ŝanayaw.»
44 Por isso vocês também fiquem vigiando, pois o Filho do Homem chegará na hora em que vocês não estiverem esperando.
45 Ata Yesu ɓaŝ ko eyeƴan el re ko: «Xaɗëp ir fe wa hik irenik ir xwëta këŋo axwën arexëm xali seɓënan këŋo andiyen and eɓi ɗëɓand ɓër ekun endexëm ɓën nand ỹapëk na?
45 Jesus disse ainda:
46 Awa xaɗëp ijo nëngandëraleŋo angëmëne axwën arexëm an asëk sëk këŋo ga ko ri er fel baŋo exo dind in.
46 Feliz aquele empregado que estiver fazendo isso quando o patrão chegar!
47 Ɗal in këmun felënd, axwën ar xaɗëp ijo an aseɓënan këŋo seɓënan ɗek acota andexëm aŋ.
47 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o patrão vai colocá-lo como encarregado de toda a sua propriedade.
48 Ɓarikan angëmëne xaɗëp ir gë emëkw etëmbak exo, ata ko re: “Axwën aram an ɗek nëkaw ko.”
48 Mas, se o empregado for mau, pensará assim: “O meu patrão está demorando muito para voltar.”
49 Ata ko xwënda ekëm ed ɓoŝandaw̃, ñambëran do gë oŝeɓ.
49 Então começará a bater nos seus companheiros, e a comer, e a beber com os bêbados.
50 Axwën an aw̃aỹiw ko w̃aỹiw eŋo pënga xaɗëp ijo gë akey and axo yëla bana aɓaka ko ɓakaw aŋ.
50 E o patrão voltará no dia em que o empregado menos espera e na hora que ele não sabe.
51 Ata ɗamana eŋo ɗapaxën fac, mbaŋ këŋo ŝëndën ang këɓi ŝëndën Kaxanu ɗek ɓëỹëŋënax ɓër kë laɓayand ak. Fac ko ỹana exo tesëxënd do exo ŋatayaxënd eɓasa el.»
51 Aí o patrão mandará cortar o empregado em pedaços e o condenará a ir para o lugar aonde os hipócritas vão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.