Mateus 15

Oniyan (BSC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ata akey amat, ofariseŋ do gë ɓëŝalen xaniw këni gër Yerusalem ƴow këni xali gër ed ebaxo Yesu. W̃ëka këno:
1 Então alguns fariseus e alguns mestres da Lei vieram de Jerusalém para falar com Jesus e lhe perguntaram:
2 «Ɓësëfan ɓëreƴ ɓën, ine cëŋ këni ƴepënaxënënd ɓapela ɓand ɓëxarëk ɓaŋ? Ine këni ƴambëraxënënd neɓarëxe otaxan ok?»
2 — Por que é que os seus discípulos comem sem lavar as mãos, desobedecendo assim aos ensinamentos que recebemos dos antigos?
3 Yesu yaka këɓi: «Do wën cëŋ, ine kën ƴepënaxënënd apela and Kaxanu aŋ do kën sëfënd and ɓëxarëk ɓërewën aŋ?
3 Jesus respondeu:
4 Kaxanu ga re ko: “Pëɓindëɓi norix gë sorix. Do ar këɓi xare yo nëm gë sëm, ar eɗaw̃ ex.”
4 Pois Deus disse: “Respeite o seu pai e a sua mãe!” E disse também: “Que seja morto aquele que amaldiçoar o seu pai ou a sua mãe!”
5 Ɓari wën kën rend: “Ar këɓi fel nëm gë sëm mëne er hi bax eɓi dëcaxën in, Kaxanu yël këŋo, axor xor ko eɓi ɗëc.”
5 Mas vocês ensinam que, se alguém tem alguma coisa que poderia usar para ajudar os seus pais, em sinal de respeito, mas diz: “Eu dediquei isto a Deus”,
6 Awa mondako kën ƴepënënd er re ko Kaxanu in në end apela and ɓëxarëk ɓërewën.
6 então não precisa ajudar os seus pais. Assim vocês desprezam a mensagem de Deus para seguir os seus próprios ensinamentos.
7 Wën ɓëỹëŋënax ɓër kë laɓayand hi kën! Ɗal in ỹëgw ko alaw̃ënel Esayi mëne Kaxanu rek:
7 Hipócritas! Isaías estava certo quando disse a respeito de vocês o seguinte:
8 “Ɓela ɓëjo gë etëỹ el fo këne ŝalend. Ow̃ëkw oreɓën oŋ caw h̃awëta ke.
8 “Deus disse:
9 Ado këne ŝalend, asoro fo këni sorond gayikako ɓend këni yerëtënd ɓeŋ kënëɓi sëƴalind ɓela ɓën.”»
9 A adoração deste povo é inútil,
10 Ata Yesu w̃ac këɓi ɓër gër amëxwër ɓën do re ko:
10 Jesus chamou a multidão e disse:
11 «Ɓaxëtin aye eŋun pënixën eŋo: er kë ŝanënd gër etëỹ ed ala in këŋo ɓuyarënënd, ax gi ex na er ko nënand in.»
11 Não é o que entra pela boca que faz com que alguém fique
12 Ɓësëfan ɓën, and xeta këno aŋ re këni: «Anang nde nang këƴ mëne ofariseŋ ok axoỹën xoỹën këni gë eyeƴan elo?»
12 Então os discípulos chegaram perto dele e disseram: — Sabe que os
13 Yesu yaka ko: «Atëx and axo dëɗ ex na yo Faba, mëŋ ar ex ƴaŋ gër orën an, and edët ex.
13 Jesus respondeu:
14 Teɓëxënëɓi, ɓëŝiw̃ëk ɓër kë lasërënd exëni. Aŝiw̃ëk eŋo ɗasënd aŝiw̃ëk aŝandaw̃, ɓën tak kë lati në ambëxw.»
14 Não se preocupem com os fariseus. São guias cegos. E, quando um cego guia outro, os dois acabam caindo num buraco.
15 Ata Piyer re ko: «Asëƴali, paỹanëlëɓo tan apënëtal aŋo.»
15 Então Pedro pediu: — Explique para nós aquilo que o senhor disse antes.
16 Yaka këŋo: «Oko wën, ba an yëlarand na nde?
16 Jesus disse:
17 Ax gi ex na nde er ko nënand ala in gër acël kë h̃atënd do ex paỹërax gër apuỹ?
17 O que entra pela boca vai para o estômago e depois sai do corpo.
18 Ɓarikan, er kë ŝanënd gër etëỹ in, gër emëkw kë xaniwënd. Ejo këŋo ɓuyarënënd ala an.
18 Mas o que sai da boca vem do coração. É isso que faz com que a pessoa fique impura.
19 Gër emëkw kë xaniwënd ɓanjëlan ɓañëŋënax ɓaŋ: olaw̃ër, orekar, eñac, orek, enëgwëŝ, ocir.
19 Porque é do coração que vêm os maus pensamentos, os crimes de morte, os adultérios, as imoralidades sexuais, os roubos, as mentiras e as calúnias.
20 Ɓeñëŋënax ɓeŋo këŋo ɓuyarënënd ala an. Ɓari eƴambëra ed neɓarëxe otaxan el ax ɓuyarënënd na.»
20 São essas coisas que fazem com que alguém fique impuro. Mas comer sem lavar as mãos não torna ninguém impuro.
21 Ga xucak eŋo, Yesu ƴe ko gër ebar ed Tir gë Sidoŋ.
21 Jesus saiu dali e foi para a região que fica perto das cidades de Tiro e de Sidom .
22 Ata asoxari aɓëkanahaŋ, ar lëg bax na gër ebar elo, ƴow ko gër ed hi ko Yesu do këŋo xarand: «Axwën, wëj Asëñiw̃ ar Dafid, kaỹënanëlexi wëno! Aɓiw̃ën gë ɓëyël exo, do mbaŋ këno narëndërand.»
22 Certa mulher cananeia, que morava naquela terra, chegou perto dele e gritou: — Senhor,
23 Ɓari Yesu xor ko, ado gë tëkër ak aŋo yaka ex na. Ga xeta këno ɓësëfan ɓërexëm ɓën, w̃ëka këni: «Aƴo ŋw̃ay na nde ajo? Ɓiyi ɗek ŝëŝësan këɓo ang ko xeỹërand gër ofoƴ oreɓi ak!»
23 Mas Jesus não respondeu nada. Então os discípulos chegaram perto dele e disseram: — Mande essa mulher embora, pois ela está vindo atrás de nós, fazendo muito barulho!
24 Ata Yesu yaka këŋo asoxari an: «Wëno, Ɓëyisërayel ɓër nambërak ang opeỹ ɓën fo ƴow këme mëni cala.»
24 Jesus respondeu:
25 Ɓarikan, asoxari an ga sëka këŋo, foxi ko gër lëngw irexëm do re ko: «Axwën, dëcale ako dëŋ.»
25 Então ela veio, ajoelhou-se aos pés dele e disse: — Senhor, me ajude!
26 Yesu yaka këŋo: «Ax ye ex na enaỹët ed er këni ƴambënd oɓaŝ el eƴëɓi ɗapën ɓëkwërëkwër.»
26 Jesus disse:
27 Ata re ko asoxari an: «Eyo ɗal ex Axwën, ɓarikan ɓëkwërëkwër ɓëŋ aw̃eɗara këni w̃eɗarand ɓeɓër kë wëcënd gër ed këni ƴambërand ɓër xwën këɓi ɓën.»
27 — Sim, senhor, — respondeu a mulher — mas até mesmo os cachorrinhos comem as migalhas que caem debaixo da mesa dos seus donos.
28 Aŋo re ko Yesu: «Awa aɓiw̃ën, wëj mbaŋ xwëta këƴe. Gilex ang ỹandi ki ak.» Ata në amëd aŋo dëŋ fak ko aɓiw̃.
28 — Mulher, você tem muita fé! — disse Jesus. — Que seja feito o que você quer! E naquele momento a filha dela ficou curada.
29 Yesu ga xani ko na gër ebar ed Tir gë Sidoŋ, sëfa ko anjer and gër Galile aŋ, h̃at ko ƴaŋ në etënd do ỹëpax ko.
29 Jesus saiu dali e foi até o lago da Galileia. Depois subiu um monte e sentou-se ali.
30 Na ɓarërëgu këni ɓela ɓën ɓamëxwër ɓamëxwër. W̃ëlanëgu këno na: ɓëseỹik, ɓëŝiw̃ëk, ɓamuma, ɓër goɓo do gë ɓëŝëxwëra ɓëranjëm. Xwëtëra kënëɓi gër lëngw irexëm, ata mëŋ fakën këɓi.
30 E foram até Jesus grandes multidões levando coxos, aleijados, cegos, mudos e muitos outros doentes, que eram colocados aos seus pés. E ele curou todos.
31 Ata ɓamuma ɓaŋ këni yeƴandërand pot-pot; ɓër goɓo ɓën do gë ɓëseỹik ɓën këni ƴexërand aye, ɓëŝiw̃ëk ɓën këni watërand ŝenene. Ga wat kënëɓi, ɓela ɓën ŝaran këɓi xali xurik do këno ŝëkwënd Kaxanu, mëŋ ar xwënëk ɓulunda ir Isërayel an.
31 O povo ficou admirado quando viu que os mudos falavam, os aleijados estavam curados, os coxos andavam e os cegos enxergavam. E todo o povo louvou ao Deus de Israel.
32 Ata Yesu w̃ac këɓi ɓësëfan ɓën do re ko: «Ɗek ke xaỹënanënd ɓela ɓëjo. Elod ɓakey ɓatas këne sëfarand do ani ƴambëra ex na. Axe ñandi ex na mëni pela, eni maỹira gë enjo eŋ, ɓon këni sorox gër fëña.»
32 Jesus chamou os seus discípulos e disse:
33 Na re këni ɓësëfan ɓën: «Mondake kënëɓe lëɓaye ɗek ɓela ɓëjo tëɓ ro gër apuỹ?»
33 Os discípulos perguntaram: — Como vamos encontrar, neste lugar deserto, comida que dê para toda essa gente?
34 Yesu yaka këɓi: «Ɓamburu ɓanjëgwe wa lëkaya kën?» Re këni: «Ɓanjongëɓaki do gë ɓëngan ɓëpënëfëne.»
34 — Quantos pães vocês têm? — perguntou Jesus. — Sete pães e alguns peixinhos! — responderam eles.
35 Na fel këɓi ɓela ɓën eni ñëpara gër ebar.
35 Aí Jesus mandou o povo sentar-se no chão.
36 Ata w̃eɗ ko ɓamburu ɓanjongëɓaki ɓaŋ do gë ɓëngan ɓëŋ. Ga ŝëkwa këŋo Kaxanu, hëbëndër ko do yël këɓi ɓësëfan ɓën enëɓi cetëra ɓela ɓën.
36 Depois pegou os sete pães e os peixes e deu graças a Deus. Então os partiu e os entregou aos discípulos, e eles os distribuíram ao povo.
37 Ang ebani ak, ƴambëra këni ɗek xali w̃ed këni. Er ɓayitara baɓi in, fëxwëk ɓakange ɓanjongëɓaki. Ata ɓësëfan ɓën w̃ëlali këni kwël.
37 Todos comeram e ficaram satisfeitos; e os discípulos ainda encheram sete cestos com os pedaços que sobraram.
38 Ɓër ƴambëra bax ɓën er ebani, ɓësoŝan ɓën fo owëli onax.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
39 Ata Yesu ga fela këɓi ɓela ɓën eni maỹira, mëŋ w̃ara ko polo gër ikuluŋ do ƴe ko gër ebar ed Magadaŋ.
39 Então Jesus mandou o povo embora, subiu no barco e foi para a região de Magadã .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.