Mateus 15

Oniyan (BSC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ata akey amat, ofariseŋ do gë ɓëŝalen xaniw këni gër Yerusalem ƴow këni xali gër ed ebaxo Yesu. W̃ëka këno:
1 Então alguns fariseus e escribas vieram de Jerusalém até Jesus e perguntaram:
2 «Ɓësëfan ɓëreƴ ɓën, ine cëŋ këni ƴepënaxënënd ɓapela ɓand ɓëxarëk ɓaŋ? Ine këni ƴambëraxënënd neɓarëxe otaxan ok?»
2 — Por que os seus discípulos transgridem a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Yesu yaka këɓi: «Do wën cëŋ, ine kën ƴepënaxënënd apela and Kaxanu aŋ do kën sëfënd and ɓëxarëk ɓërewën aŋ?
3 Jesus, porém, lhes respondeu:
4 Kaxanu ga re ko: “Pëɓindëɓi norix gë sorix. Do ar këɓi xare yo nëm gë sëm, ar eɗaw̃ ex.”
4 Porque Deus disse: “Honre o seu pai e a sua mãe.” E: “Quem maldisser o seu pai ou a sua mãe seja punido de morte.”
5 Ɓari wën kën rend: “Ar këɓi fel nëm gë sëm mëne er hi bax eɓi dëcaxën in, Kaxanu yël këŋo, axor xor ko eɓi ɗëc.”
5 Vocês, porém, dizem que, se alguém disser ao seu pai ou à sua mãe: “A ajuda que você poderia receber de mim é oferta ao Senhor”,
6 Awa mondako kën ƴepënënd er re ko Kaxanu in në end apela and ɓëxarëk ɓërewën.
6 esse não precisará mais honrar os seus pais. E, assim, vocês invalidam a palavra de Deus, por causa da tradição de vocês.
7 Wën ɓëỹëŋënax ɓër kë laɓayand hi kën! Ɗal in ỹëgw ko alaw̃ënel Esayi mëne Kaxanu rek:
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías a respeito de vocês, dizendo:
8 “Ɓela ɓëjo gë etëỹ el fo këne ŝalend. Ow̃ëkw oreɓën oŋ caw h̃awëta ke.
8 “Este povo me honra
9 Ado këne ŝalend, asoro fo këni sorond gayikako ɓend këni yerëtënd ɓeŋ kënëɓi sëƴalind ɓela ɓën.”»
9 E em vão me adoram,
10 Ata Yesu w̃ac këɓi ɓër gër amëxwër ɓën do re ko:
10 E, convocando a multidão, Jesus disse:
11 «Ɓaxëtin aye eŋun pënixën eŋo: er kë ŝanënd gër etëỹ ed ala in këŋo ɓuyarënënd, ax gi ex na er ko nënand in.»
11 o que contamina a pessoa não é o que entra pela boca, mas o que sai da boca; isto, sim, contamina a pessoa.
12 Ɓësëfan ɓën, and xeta këno aŋ re këni: «Anang nde nang këƴ mëne ofariseŋ ok axoỹën xoỹën këni gë eyeƴan elo?»
12 Então, aproximando-se dele os discípulos, disseram: — Sabia que os fariseus, ouvindo o que o senhor disse, ficaram escandalizados?
13 Yesu yaka ko: «Atëx and axo dëɗ ex na yo Faba, mëŋ ar ex ƴaŋ gër orën an, and edët ex.
13 Mas ele respondeu:
14 Teɓëxënëɓi, ɓëŝiw̃ëk ɓër kë lasërënd exëni. Aŝiw̃ëk eŋo ɗasënd aŝiw̃ëk aŝandaw̃, ɓën tak kë lati në ambëxw.»
14 Esqueçam os fariseus; são cegos, guias de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão num buraco.
15 Ata Piyer re ko: «Asëƴali, paỹanëlëɓo tan apënëtal aŋo.»
15 Então Pedro disse a Jesus: — Explique-nos esta parábola.
16 Yaka këŋo: «Oko wën, ba an yëlarand na nde?
16 Jesus, porém, disse:
17 Ax gi ex na nde er ko nënand ala in gër acël kë h̃atënd do ex paỹërax gër apuỹ?
17 Não compreendem que tudo o que entra pela boca desce para o estômago e depois é eliminado?
18 Ɓarikan, er kë ŝanënd gër etëỹ in, gër emëkw kë xaniwënd. Ejo këŋo ɓuyarënënd ala an.
18 Mas o que sai da boca vem do coração, e é isso que contamina a pessoa.
19 Gër emëkw kë xaniwënd ɓanjëlan ɓañëŋënax ɓaŋ: olaw̃ër, orekar, eñac, orek, enëgwëŝ, ocir.
19 Porque do coração procedem maus pensamentos, homicídios, adultérios, imoralidade sexual, furtos, falsos testemunhos, blasfêmias.
20 Ɓeñëŋënax ɓeŋo këŋo ɓuyarënënd ala an. Ɓari eƴambëra ed neɓarëxe otaxan el ax ɓuyarënënd na.»
20 São estas as coisas que contaminam a pessoa; mas o comer sem lavar as mãos não a contamina.
21 Ga xucak eŋo, Yesu ƴe ko gër ebar ed Tir gë Sidoŋ.
21 Saindo dali, Jesus foi para a região de Tiro e Sidom.
22 Ata asoxari aɓëkanahaŋ, ar lëg bax na gër ebar elo, ƴow ko gër ed hi ko Yesu do këŋo xarand: «Axwën, wëj Asëñiw̃ ar Dafid, kaỹënanëlexi wëno! Aɓiw̃ën gë ɓëyël exo, do mbaŋ këno narëndërand.»
22 E eis que uma mulher cananeia, que tinha vindo daqueles lados, clamava: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de mim! Minha filha está horrivelmente endemoniada.
23 Ɓari Yesu xor ko, ado gë tëkër ak aŋo yaka ex na. Ga xeta këno ɓësëfan ɓërexëm ɓën, w̃ëka këni: «Aƴo ŋw̃ay na nde ajo? Ɓiyi ɗek ŝëŝësan këɓo ang ko xeỹërand gër ofoƴ oreɓi ak!»
23 Jesus, porém, não lhe respondeu palavra. Então os seus discípulos, aproximando-se, disseram: — Mande-a embora, pois vem gritando atrás de nós.
24 Ata Yesu yaka këŋo asoxari an: «Wëno, Ɓëyisërayel ɓër nambërak ang opeỹ ɓën fo ƴow këme mëni cala.»
24 Mas Jesus respondeu:
25 Ɓarikan, asoxari an ga sëka këŋo, foxi ko gër lëngw irexëm do re ko: «Axwën, dëcale ako dëŋ.»
25 Ela, porém, veio e o adorou, dizendo: — Senhor, me ajude!
26 Yesu yaka këŋo: «Ax ye ex na enaỹët ed er këni ƴambënd oɓaŝ el eƴëɓi ɗapën ɓëkwërëkwër.»
26 Jesus respondeu:
27 Ata re ko asoxari an: «Eyo ɗal ex Axwën, ɓarikan ɓëkwërëkwër ɓëŋ aw̃eɗara këni w̃eɗarand ɓeɓër kë wëcënd gër ed këni ƴambërand ɓër xwën këɓi ɓën.»
27 A mulher disse: — É verdade, Senhor, pois os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Aŋo re ko Yesu: «Awa aɓiw̃ën, wëj mbaŋ xwëta këƴe. Gilex ang ỹandi ki ak.» Ata në amëd aŋo dëŋ fak ko aɓiw̃.
28 Então Jesus exclamou: E, desde aquele momento, a filha dela ficou curada.
29 Yesu ga xani ko na gër ebar ed Tir gë Sidoŋ, sëfa ko anjer and gër Galile aŋ, h̃at ko ƴaŋ në etënd do ỹëpax ko.
29 Saindo dali, Jesus foi para junto do mar da Galileia; e, subindo ao monte, assentou-se ali.
30 Na ɓarërëgu këni ɓela ɓën ɓamëxwër ɓamëxwër. W̃ëlanëgu këno na: ɓëseỹik, ɓëŝiw̃ëk, ɓamuma, ɓër goɓo do gë ɓëŝëxwëra ɓëranjëm. Xwëtëra kënëɓi gër lëngw irexëm, ata mëŋ fakën këɓi.
30 E vieram a ele muitas multidões trazendo consigo coxos, cegos, aleijados, mudos e muitos outros e os deixaram junto aos pés de Jesus; e ele os curou.
31 Ata ɓamuma ɓaŋ këni yeƴandërand pot-pot; ɓër goɓo ɓën do gë ɓëseỹik ɓën këni ƴexërand aye, ɓëŝiw̃ëk ɓën këni watërand ŝenene. Ga wat kënëɓi, ɓela ɓën ŝaran këɓi xali xurik do këno ŝëkwënd Kaxanu, mëŋ ar xwënëk ɓulunda ir Isërayel an.
31 O povo ficou maravilhado ao ver que os mudos falavam, os aleijados recuperavam a saúde, os coxos andavam e os cegos viam. E glorificavam o Deus de Israel.
32 Ata Yesu w̃ac këɓi ɓësëfan ɓën do re ko: «Ɗek ke xaỹënanënd ɓela ɓëjo. Elod ɓakey ɓatas këne sëfarand do ani ƴambëra ex na. Axe ñandi ex na mëni pela, eni maỹira gë enjo eŋ, ɓon këni sorox gër fëña.»
32 Então Jesus chamou os seus discípulos e disse:
33 Na re këni ɓësëfan ɓën: «Mondake kënëɓe lëɓaye ɗek ɓela ɓëjo tëɓ ro gër apuỹ?»
33 Mas os discípulos lhe disseram: — Onde haverá neste deserto pão suficiente para saciar tão grande multidão?
34 Yesu yaka këɓi: «Ɓamburu ɓanjëgwe wa lëkaya kën?» Re këni: «Ɓanjongëɓaki do gë ɓëngan ɓëpënëfëne.»
34 Jesus perguntou: Eles responderam: — Sete pães e alguns peixinhos.
35 Na fel këɓi ɓela ɓën eni ñëpara gër ebar.
35 Então, tendo mandado o povo assentar-se no chão,
36 Ata w̃eɗ ko ɓamburu ɓanjongëɓaki ɓaŋ do gë ɓëngan ɓëŋ. Ga ŝëkwa këŋo Kaxanu, hëbëndër ko do yël këɓi ɓësëfan ɓën enëɓi cetëra ɓela ɓën.
36 pegou os sete pães e os peixes e, tendo dado graças, os partiu e deu aos discípulos, e estes distribuíram ao povo.
37 Ang ebani ak, ƴambëra këni ɗek xali w̃ed këni. Er ɓayitara baɓi in, fëxwëk ɓakange ɓanjongëɓaki. Ata ɓësëfan ɓën w̃ëlali këni kwël.
37 Todos comeram e se fartaram; e, dos pedaços que sobraram, recolheram sete cestos cheios.
38 Ɓër ƴambëra bax ɓën er ebani, ɓësoŝan ɓën fo owëli onax.
38 Ora, os que comeram eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Ata Yesu ga fela këɓi ɓela ɓën eni maỹira, mëŋ w̃ara ko polo gër ikuluŋ do ƴe ko gër ebar ed Magadaŋ.
39 E, tendo despedido as multidões, Jesus entrou no barco e foi para o território de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.