Mateus 15
Oniyan (BSC) vs ACF
1 Ata akey amat, ofariseŋ do gë ɓëŝalen xaniw këni gër Yerusalem ƴow këni xali gër ed ebaxo Yesu. W̃ëka këno:
1 Então chegaram ao pé de Jesus uns escribas e fariseus de Jerusalém, dizendo:
2 «Ɓësëfan ɓëreƴ ɓën, ine cëŋ këni ƴepënaxënënd ɓapela ɓand ɓëxarëk ɓaŋ? Ine këni ƴambëraxënënd neɓarëxe otaxan ok?»
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? pois não lavam as mãos quando comem pão.
3 Yesu yaka këɓi: «Do wën cëŋ, ine kën ƴepënaxënënd apela and Kaxanu aŋ do kën sëfënd and ɓëxarëk ɓërewën aŋ?
3 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: Por que transgredis vós, também, o mandamento de Deus pela vossa tradição?
4 Kaxanu ga re ko: “Pëɓindëɓi norix gë sorix. Do ar këɓi xare yo nëm gë sëm, ar eɗaw̃ ex.”
4 Porque Deus ordenou, dizendo: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem maldisser ao pai ou à mãe, certamente morrerá.
5 Ɓari wën kën rend: “Ar këɓi fel nëm gë sëm mëne er hi bax eɓi dëcaxën in, Kaxanu yël këŋo, axor xor ko eɓi ɗëc.”
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser ao pai ou à mãe: É oferta ao Senhor o que poderias aproveitar de mim; esse não precisa honrar nem a seu pai nem a sua mãe,
6 Awa mondako kën ƴepënënd er re ko Kaxanu in në end apela and ɓëxarëk ɓërewën.
6 E assim invalidastes, pela vossa tradição, o mandamento de Deus.
7 Wën ɓëỹëŋënax ɓër kë laɓayand hi kën! Ɗal in ỹëgw ko alaw̃ënel Esayi mëne Kaxanu rek:
7 Hipócritas, bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 “Ɓela ɓëjo gë etëỹ el fo këne ŝalend. Ow̃ëkw oreɓën oŋ caw h̃awëta ke.
8 Este povo se aproxima de mim com a sua boca e me honra com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Ado këne ŝalend, asoro fo këni sorond gayikako ɓend këni yerëtënd ɓeŋ kënëɓi sëƴalind ɓela ɓën.”»
9 Mas, em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos dos homens.
10 Ata Yesu w̃ac këɓi ɓër gër amëxwër ɓën do re ko:
10 E, chamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi, e entendei:
11 «Ɓaxëtin aye eŋun pënixën eŋo: er kë ŝanënd gër etëỹ ed ala in këŋo ɓuyarënënd, ax gi ex na er ko nënand in.»
11 O que contamina o homem não é o que entra na boca, mas o que sai da boca, isso é o que contamina o homem.
12 Ɓësëfan ɓën, and xeta këno aŋ re këni: «Anang nde nang këƴ mëne ofariseŋ ok axoỹën xoỹën këni gë eyeƴan elo?»
12 Então, acercando-se dele os seus discípulos, disseram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
13 Yesu yaka ko: «Atëx and axo dëɗ ex na yo Faba, mëŋ ar ex ƴaŋ gër orën an, and edët ex.
13 Ele, porém, respondendo, disse: Toda a planta, que meu Pai celestial não plantou, será arrancada.
14 Teɓëxënëɓi, ɓëŝiw̃ëk ɓër kë lasërënd exëni. Aŝiw̃ëk eŋo ɗasënd aŝiw̃ëk aŝandaw̃, ɓën tak kë lati në ambëxw.»
14 Deixai-os; são cegos condutores de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão na cova.
15 Ata Piyer re ko: «Asëƴali, paỹanëlëɓo tan apënëtal aŋo.»
15 E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.
16 Yaka këŋo: «Oko wën, ba an yëlarand na nde?
16 Jesus, porém, disse: Até vós mesmos estais ainda sem entender?
17 Ax gi ex na nde er ko nënand ala in gër acël kë h̃atënd do ex paỹërax gër apuỹ?
17 Ainda não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre, e é lançado fora?
18 Ɓarikan, er kë ŝanënd gër etëỹ in, gër emëkw kë xaniwënd. Ejo këŋo ɓuyarënënd ala an.
18 Mas, o que sai da boca, procede do coração, e isso contamina o homem.
19 Gër emëkw kë xaniwënd ɓanjëlan ɓañëŋënax ɓaŋ: olaw̃ër, orekar, eñac, orek, enëgwëŝ, ocir.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, mortes, adultérios, fornicação, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Ɓeñëŋënax ɓeŋo këŋo ɓuyarënënd ala an. Ɓari eƴambëra ed neɓarëxe otaxan el ax ɓuyarënënd na.»
20 São estas coisas que contaminam o homem; mas comer sem lavar as mãos, isso não contamina o homem.
21 Ga xucak eŋo, Yesu ƴe ko gër ebar ed Tir gë Sidoŋ.
21 E, partindo Jesus dali, foi para as partes de Tiro e de Sidom.
22 Ata asoxari aɓëkanahaŋ, ar lëg bax na gër ebar elo, ƴow ko gër ed hi ko Yesu do këŋo xarand: «Axwën, wëj Asëñiw̃ ar Dafid, kaỹënanëlexi wëno! Aɓiw̃ën gë ɓëyël exo, do mbaŋ këno narëndërand.»
22 E eis que uma mulher cananéia, que saíra daquelas cercanias, clamou, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim, que minha filha está miseravelmente endemoninhada.
23 Ɓari Yesu xor ko, ado gë tëkër ak aŋo yaka ex na. Ga xeta këno ɓësëfan ɓërexëm ɓën, w̃ëka këni: «Aƴo ŋw̃ay na nde ajo? Ɓiyi ɗek ŝëŝësan këɓo ang ko xeỹërand gër ofoƴ oreɓi ak!»
23 Mas ele não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, chegando ao pé dele, rogaram-lhe, dizendo: Despede-a, que vem gritando atrás de nós.
24 Ata Yesu yaka këŋo asoxari an: «Wëno, Ɓëyisërayel ɓër nambërak ang opeỹ ɓën fo ƴow këme mëni cala.»
24 E ele, respondendo, disse: Eu não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Ɓarikan, asoxari an ga sëka këŋo, foxi ko gër lëngw irexëm do re ko: «Axwën, dëcale ako dëŋ.»
25 Então chegou ela, e adorou-o, dizendo: Senhor, socorre-me!
26 Yesu yaka këŋo: «Ax ye ex na enaỹët ed er këni ƴambënd oɓaŝ el eƴëɓi ɗapën ɓëkwërëkwër.»
26 Ele, porém, respondendo, disse: Não é bom pegar no pão dos filhos e deitá-lo aos cachorrinhos.
27 Ata re ko asoxari an: «Eyo ɗal ex Axwën, ɓarikan ɓëkwërëkwër ɓëŋ aw̃eɗara këni w̃eɗarand ɓeɓër kë wëcënd gër ed këni ƴambërand ɓër xwën këɓi ɓën.»
27 E ela disse: Sim, Senhor, mas também os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
28 Aŋo re ko Yesu: «Awa aɓiw̃ën, wëj mbaŋ xwëta këƴe. Gilex ang ỹandi ki ak.» Ata në amëd aŋo dëŋ fak ko aɓiw̃.
28 Então respondeu Jesus, e disse-lhe: Ó mulher, grande é a tua fé! Seja isso feito para contigo como tu desejas. E desde aquela hora a sua filha ficou sã.
29 Yesu ga xani ko na gër ebar ed Tir gë Sidoŋ, sëfa ko anjer and gër Galile aŋ, h̃at ko ƴaŋ në etënd do ỹëpax ko.
29 Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galiléia, e, subindo a um monte, assentou-se lá.
30 Na ɓarërëgu këni ɓela ɓën ɓamëxwër ɓamëxwër. W̃ëlanëgu këno na: ɓëseỹik, ɓëŝiw̃ëk, ɓamuma, ɓër goɓo do gë ɓëŝëxwëra ɓëranjëm. Xwëtëra kënëɓi gër lëngw irexëm, ata mëŋ fakën këɓi.
30 E veio ter com ele grandes multidões, que traziam coxos, cegos, mudos, aleijados, e outros muitos, e os puseram aos pés de Jesus, e ele os sarou,
31 Ata ɓamuma ɓaŋ këni yeƴandërand pot-pot; ɓër goɓo ɓën do gë ɓëseỹik ɓën këni ƴexërand aye, ɓëŝiw̃ëk ɓën këni watërand ŝenene. Ga wat kënëɓi, ɓela ɓën ŝaran këɓi xali xurik do këno ŝëkwënd Kaxanu, mëŋ ar xwënëk ɓulunda ir Isërayel an.
31 De tal sorte, que a multidão se maravilhou vendo os mudos a falar, os aleijados sãos, os coxos a andar, e os cegos a ver; e glorificava o Deus de Israel.
32 Ata Yesu w̃ac këɓi ɓësëfan ɓën do re ko: «Ɗek ke xaỹënanënd ɓela ɓëjo. Elod ɓakey ɓatas këne sëfarand do ani ƴambëra ex na. Axe ñandi ex na mëni pela, eni maỹira gë enjo eŋ, ɓon këni sorox gër fëña.»
32 E Jesus, chamando os seus discípulos, disse: Tenho compaixão da multidão, porque já está comigo há três dias, e não tem o que comer; e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 Na re këni ɓësëfan ɓën: «Mondake kënëɓe lëɓaye ɗek ɓela ɓëjo tëɓ ro gër apuỹ?»
33 E os seus discípulos disseram-lhe: De onde nos viriam, num deserto, tantos pães, para saciar tal multidão?
34 Yesu yaka këɓi: «Ɓamburu ɓanjëgwe wa lëkaya kën?» Re këni: «Ɓanjongëɓaki do gë ɓëngan ɓëpënëfëne.»
34 E Jesus disse-lhes: Quantos pães tendes? E eles disseram: Sete, e uns poucos de peixinhos.
35 Na fel këɓi ɓela ɓën eni ñëpara gër ebar.
35 Então mandou à multidão que se assentasse no chão,
36 Ata w̃eɗ ko ɓamburu ɓanjongëɓaki ɓaŋ do gë ɓëngan ɓëŋ. Ga ŝëkwa këŋo Kaxanu, hëbëndër ko do yël këɓi ɓësëfan ɓën enëɓi cetëra ɓela ɓën.
36 E, tomando os sete pães e os peixes, e dando graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
37 Ang ebani ak, ƴambëra këni ɗek xali w̃ed këni. Er ɓayitara baɓi in, fëxwëk ɓakange ɓanjongëɓaki. Ata ɓësëfan ɓën w̃ëlali këni kwël.
37 E todos comeram e se saciaram; e levantaram, do que sobejou, sete cestos cheios de pedaços.
38 Ɓër ƴambëra bax ɓën er ebani, ɓësoŝan ɓën fo owëli onax.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Ata Yesu ga fela këɓi ɓela ɓën eni maỹira, mëŋ w̃ara ko polo gër ikuluŋ do ƴe ko gër ebar ed Magadaŋ.
39 E, tendo despedido a multidão, entrou no barco, e dirigiu-se ao território de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.