Mateus 14
Oniyan (BSC) vs NVI
1 Amëd aŋo, Erod emun end gër ebar ed Galile eŋ awël baɓi wëlënd ɓela ɓën ga këni yeƴandërand end Yesu eŋ.
1 Por aquele tempo Herodes, o tetrarca, ouviu os relatos a respeito de Jesus
2 Ata fel këɓi ɓër gër eyang edexëm ɓën: «Yama Ŝaŋ Batis ga xaniwëk nde gër ecës, mëŋ ŝotaxën ko ojaw̃ od ko xoraxënënd exo di ɓecarax ok.»
2 e disse aos que o serviam: "Este é João Batista; ele ressuscitou dos mortos! Por isso estão operando nele poderes miraculosos".
3 Enimin mëŋ dëŋ sëra baŋo Ŝaŋ Batis, fëra këŋo do fokëra këŋo gë ogweƴele-gweƴele, ga baŋo nëpënd në end Erojad, alindaw̃ ar aɓinëm Filip eŋ.
3 Pois Herodes havia prendido e amarrado João, colocando-o na prisão por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão,
4 Enimin, Ŝaŋ Batis afel baŋo felënd: «Ax ñap ex na eƴo ñër asoxari ar aɓinëx Filip an.»
4 porquanto João lhe dizia: "Não te é permitido viver com ela".
5 Ata mëŋ ỹandixën baŋo Erod eŋo ɗaw̃ Ŝaŋ. Ɓarikan, ayëda baɓi yëdand ɓela ɓën gayik alaw̃ënel ar Kaxanu xwët bano.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo do povo, porque este o considerava profeta.
6 Xarak, ga h̃atëguk akey and rëw̃ këno aŋ, Erod ri ko ofëna. Ata aɓiw̃ ar Erojad ko wandërand mërëxand ir ɓëliyer, ata nëngan këŋo Erod.
6 No aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos, e agradou tanto a Herodes
7 Mokamën xamën baxo anjar aŋ xali Erod yaŝar ko mëne er këŋo xara yo ayël këŋo yël.
7 que ele prometeu sob juramento dar-lhe o que ela pedisse.
8 Ata endënaw̃ eŋ ga wëlërëgu këni gë nëm, re ko: «Awa yëluye gaf ir Ŝaŋ Batis in në inëp.»
8 Influenciada por sua mãe, ela disse: "Dá-me aqui, num prato, a cabeça de João Batista".
9 Ata emun eŋ ŝënd ko, ŝena këŋo ba ine yaŝaraxën baxo xali wël këno ɓëliyer ɓën. Ɓarikan ako dëŋ re ko eno yël endënaw̃ eŋ er w̃ëka këŋo in.
9 O rei ficou aflito, mas, por causa dos juramento e dos convidados, ordenou que lhe fosse dado o que ela pedia
10 Na law̃ën këŋo ŝoroɗa foɗëtëgu ko gaf ir Ŝaŋ Batis in lëf gër epëra.
10 e mandou decapitar João na prisão.
11 Ga w̃ëlaw ko gaf in në inëp, fëxwën këŋo endënaw̃ eŋ. Ata mëŋ w̃ara ko yëlëx këŋo nëm.
11 Sua cabeça foi levada num prato e entregue à jovem, que a levou à sua mãe.
12 Ɓësëfan ɓër Ŝaŋ ɓën ƴen këni eman eŋ do w̃ëxëta këno. Ata ƴe këni eno pelëx Yesu.
12 Os discípulos de João vieram, levaram o seu corpo e o sepultaram. Depois foram contar isso a Jesus.
13 Ga wël ko endeƴ eŋo, Yesu xani ko na gër ed ebaxo do ko xegëtand gë ikuluŋ iŋ anjer and Galile aŋ exo nacëtaxën në er tëɓ. And nangëra këni amëxwër aŋ, xanira këni gër ɓëngol do sëf këno gë osapar.
13 Ouvindo o que havia ocorrido, Jesus retirou-se de barco em particular para um lugar deserto. As multidões, ao ouvirem falar disso, saíram das cidades e o seguiram a pé.
14 And baxo ŝëpëtand gër ikuluŋ aŋ, wat këɓi amëxwër aŋ. Ata ga këŋo xaỹënan, fakëndëra këɓi ɓëŝëxwëra ɓëreɓën ɓën.
14 Quando Jesus saiu do barco e viu tão grande multidão, teve compaixão deles e curou os seus doentes.
15 Apenëka aŋ, sëka këno ɓësëfan ɓën do re këni: «Asëƴali, ro në er tëɓ hi këne do në emëɗ ex. Pelalëɓi ɓela ɓën eni capër gër ɓëngol eni yëcërax er këni ƴamb.»
15 Ao cair da tarde, os discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Este é um lugar deserto, e já está ficando tarde. Manda embora a multidão para que possam ir aos povoados comprar comida".
16 Yesu yaka këɓi: «Eyo, ɓari ax ñap na eni ƴe mondako fo. Yëlinëɓi wën dëŋ er këni ƴamb.»
16 Respondeu Jesus: "Eles não precisam ir. Dêem-lhes vocês algo para comer".
17 Ata yaka këno: «Ɓamburu ɓanjo do gë oxan oxi fo lëkaya këmi.»Ɓamburu ɓanjo do gë oxan oxi|alt="5 Pains et 2 Poissons" src="hk00155c.tif" size="col" copy="Horace Knowles" ref="14.17"
17 Eles lhe disseram: "Tudo o que temos aqui são cinco pães e dois peixes".
18 Aŋo re ko Yesu: «Mëlawën tan ro», ata w̃ëlanëgu këno.
18 "Tragam-nos aqui para mim", disse ele.
19 Ga fel këɓi amëxwër aŋ eni ñëpara gër ondës, w̃eɗ ko ɓamburu ɓanjo ɓaŋ do gë oxan oxi ol, xeŋa ko orën ol do ŝëkwa këŋo Kaxanu. Ata hëbëndër ko, yël këɓi ɓësëfan ɓën eni cet.
19 E ordenou que a multidão se assentasse na grama. Tomando os cinco pães e os dois peixes e, olhando para o céu, deu graças e partiu os pães. Em seguida, deu-os aos discípulos, e estes à multidão.
20 Na ƴambëra këni, w̃ed këni ɓën ɗek xali w̃ëlali këni ɓakange epëxw gë ɓaki gë ɓacaxaken ɓand ɓayitara baɓi ɓaŋ.
20 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços que sobraram.
21 Ɓër lëɓa baɓi Yesu ɓën, er hi bani në owëli oco ɓësoŝan ɓën fo, ala aɓi pën bana ɓësoxari ɓën gë oɓaŝ ol.
21 Os que comeram foram cerca de cinco mil homens, sem contar mulheres e crianças.
22 Ga xucak eŋo, Yesu nëỹali këɓi ɓësëfan ɓën eni ɗëngwa ekeg elo gë ikuluŋ iŋ, eni pelaraxën mëŋ gë amëxwër aŋ.
22 Logo em seguida, Jesus insistiu com os discípulos para que entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia a multidão.
23 And fela këɓi amëxwër aŋ, ƴe ko ƴaŋ gër etënd exo calex në er nacët. Ga kë xwëyar, ɓayi ko na gaɓat.
23 Tendo despedido a multidão, subiu sozinho a um monte para orar. Ao anoitecer, ele estava ali sozinho,
24 Amëd aŋo h̃at këni ɓësëfan ɓën gër ngu, ga h̃awëta këni ebar el, ata men oŋ ga kë xani ɓomeŋ ɓomeŋ kë lëfërirand ikuluŋ iŋ ga fed këni gë ekoc etëm.
24 mas o barco já estava a considerável distância da terra, fustigado pelas ondas, porque o vento soprava contra ele.
25 Ata gand oxeya, Yesu sëf këɓi do ko ƴend ƴaŋ gër men ang gër ebar fo.
25 Alta madrugada, Jesus dirigiu-se a eles, andando sobre o mar.
26 Wat këno ɓësëfan ɓën ga ko wëñët gër men. Wëlandëra këɓi do ga ŝëg këɓi ɓenjëw̃ ɓeŋ këni xeỹënd ŝor: «Oñeỹ ex, oñeỹ ex!»
26 Quando o viram andando sobre o mar, ficaram aterrorizados e disseram: "É um fantasma! " E gritaram de medo.
27 Ata re ko Yesu: «Wëno ex, wëno ex! Kapinayin, këren yëdara na!»
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse: "Coragem! Sou eu. Não tenham medo! "
28 Piyer yaka këŋo: «Axwën, angëmëne enimin wëj ex, pelële me eƴeli ƴaŋ gër men!»
28 "Senhor", disse Pedro, "se és tu, manda-me ir ao teu encontro por sobre as águas".
29 Re ko Yesu: «Ƴow!» Ata Piyer cëpëŝëpët gër ikuluŋ, ko ƴend ƴaŋ gër men end Yesu eŋ.
29 "Venha", respondeu ele. Então Pedro saiu do barco, andou sobre a água e foi na direção de Jesus.
30 Ɓarikan, ga nëkon ko ekoc el, yëdara ko. Ata ga këŋo noỹeli, xeỹ ko: «Axwën, Axwën, pexënële!»
30 Mas, quando reparou no vento, ficou com medo e, começando a afundar, gritou: "Senhor, salva-me! "
31 Ataŋ Yesu yënën këŋo ataxan aŋ, sëra këŋo do re ko: «Oko Piyer, inew̃a ekwëta etil elo! Inew̃a h̃ëpëgënaxën ki?»
31 Imediatamente Jesus estendeu a mão e o segurou. E disse: "Homem de pequena fé, porque você duvidou? "
32 And fëra këni gër ikuluŋ aŋ, xucak ekoc el.
32 Quando entraram no barco, o vento cessou.
33 Ɓësëfan ɓër ebax polo gër ikuluŋ ɓën foxi këni, gër osapar or Yesu do këni rend: «Wëj ex enimin Asëñiw̃ ar Kaxanu an!»
33 Então os que estavam no barco o adoraram, dizendo: "Verdadeiramente tu és o Filho de Deus".
34 Ga xegëta këni anjer aŋ, h̃at këni gër ebar ed bani w̃acënd Genesaret.
34 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré.
35 Ɓër sëk banëɓi na gër ed h̃at bani ɓën, ga xwita këno Yesu, sëfëtëra këni eŋo ɗek Genesaret in. Ata w̃ëlaraw kënëɓi ɗek ɓëŝëxwëra ɓën.
35 Quando os homens daquele lugar reconheceram Jesus, espalharam a notícia em toda aquela região e lhe trouxeram os seus doentes.
36 Axara bano xarand Yesu eɓi teɓënd eni kwixwëta ndakaŋ ambana and acuɗ andexëm aŋ. Do ɗek ɓër bax xwixwëtand ɓën bax fakënd.
36 Suplicavam-lhe que apenas pudessem tocar na borda do seu manto; e todos os que nele tocaram foram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.