Mateus 14

Oniyan (BSC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Amëd aŋo, Erod emun end gër ebar ed Galile eŋ awël baɓi wëlënd ɓela ɓën ga këni yeƴandërand end Yesu eŋ.
1 Naquele tempo Herodes, o governador da Galileia, ouviu falar a respeito de Jesus.
2 Ata fel këɓi ɓër gër eyang edexëm ɓën: «Yama Ŝaŋ Batis ga xaniwëk nde gër ecës, mëŋ ŝotaxën ko ojaw̃ od ko xoraxënënd exo di ɓecarax ok.»
2 Então ele disse aos seus funcionários: — Esse homem é João Batista, que foi ressuscitado. Por isso esse homem tem poder para fazer milagres.
3 Enimin mëŋ dëŋ sëra baŋo Ŝaŋ Batis, fëra këŋo do fokëra këŋo gë ogweƴele-gweƴele, ga baŋo nëpënd në end Erojad, alindaw̃ ar aɓinëm Filip eŋ.
3 Pois Herodes tinha mandado prender João, amarrar as suas mãos e jogá-lo na cadeia. Ele havia feito isso por causa de Herodias, esposa do seu irmão Filipe.
4 Enimin, Ŝaŋ Batis afel baŋo felënd: «Ax ñap ex na eƴo ñër asoxari ar aɓinëx Filip an.»
4 Pois João Batista tinha dito muitas vezes a Herodes: “Pela nossa Lei você é proibido de casar com Herodias!”
5 Ata mëŋ ỹandixën baŋo Erod eŋo ɗaw̃ Ŝaŋ. Ɓarikan, ayëda baɓi yëdand ɓela ɓën gayik alaw̃ënel ar Kaxanu xwët bano.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo do povo, pois eles achavam que João era profeta .
6 Xarak, ga h̃atëguk akey and rëw̃ këno aŋ, Erod ri ko ofëna. Ata aɓiw̃ ar Erojad ko wandërand mërëxand ir ɓëliyer, ata nëngan këŋo Erod.
6 No dia do aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos, e ele gostou tanto,
7 Mokamën xamën baxo anjar aŋ xali Erod yaŝar ko mëne er këŋo xara yo ayël këŋo yël.
7 que prometeu à moça: — Juro que darei tudo o que você me pedir!
8 Ata endënaw̃ eŋ ga wëlërëgu këni gë nëm, re ko: «Awa yëluye gaf ir Ŝaŋ Batis in në inëp.»
8 Seguindo o conselho da sua mãe, ela pediu: — Quero a cabeça de João Batista num prato, agora mesmo!
9 Ata emun eŋ ŝënd ko, ŝena këŋo ba ine yaŝaraxën baxo xali wël këno ɓëliyer ɓën. Ɓarikan ako dëŋ re ko eno yël endënaw̃ eŋ er w̃ëka këŋo in.
9 O rei Herodes ficou triste, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, ordenou que o pedido da moça fosse atendido.
10 Na law̃ën këŋo ŝoroɗa foɗëtëgu ko gaf ir Ŝaŋ Batis in lëf gër epëra.
10 E mandou que cortassem a cabeça de João Batista, na cadeia.
11 Ga w̃ëlaw ko gaf in në inëp, fëxwën këŋo endënaw̃ eŋ. Ata mëŋ w̃ara ko yëlëx këŋo nëm.
11 Aí trouxeram a cabeça num prato, entregaram para a moça, e ela a levou para a sua mãe.
12 Ɓësëfan ɓër Ŝaŋ ɓën ƴen këni eman eŋ do w̃ëxëta këno. Ata ƴe këni eno pelëx Yesu.
12 Então os discípulos de João vieram, levaram o corpo dele e o sepultaram. Depois foram contar isso a Jesus.
13 Ga wël ko endeƴ eŋo, Yesu xani ko na gër ed ebaxo do ko xegëtand gë ikuluŋ iŋ anjer and Galile aŋ exo nacëtaxën në er tëɓ. And nangëra këni amëxwër aŋ, xanira këni gër ɓëngol do sëf këno gë osapar.
13 Ao saber o que havia acontecido, Jesus saiu dali num barco e foi sozinho para um lugar deserto. Mas as multidões souberam onde ele estava, vieram dos seus povoados e o seguiram por terra.
14 And baxo ŝëpëtand gër ikuluŋ aŋ, wat këɓi amëxwër aŋ. Ata ga këŋo xaỹënan, fakëndëra këɓi ɓëŝëxwëra ɓëreɓën ɓën.
14 Quando Jesus saiu do barco e viu aquela grande multidão, ficou com muita pena deles e curou os doentes que estavam ali.
15 Apenëka aŋ, sëka këno ɓësëfan ɓën do re këni: «Asëƴali, ro në er tëɓ hi këne do në emëɗ ex. Pelalëɓi ɓela ɓën eni capër gër ɓëngol eni yëcërax er këni ƴamb.»
15 De tardinha, os discípulos chegaram perto de Jesus e disseram: — Já é tarde, e este lugar é deserto. Mande essa gente embora, a fim de que vão aos povoados e comprem alguma coisa para comer.
16 Yesu yaka këɓi: «Eyo, ɓari ax ñap na eni ƴe mondako fo. Yëlinëɓi wën dëŋ er këni ƴamb.»
16 Mas Jesus respondeu:
17 Ata yaka këno: «Ɓamburu ɓanjo do gë oxan oxi fo lëkaya këmi.»Ɓamburu ɓanjo do gë oxan oxi|alt="5 Pains et 2 Poissons" src="hk00155c.tif" size="col" copy="Horace Knowles" ref="14.17"
17 Eles disseram: — Só temos aqui cinco pães e dois peixes.
18 Aŋo re ko Yesu: «Mëlawën tan ro», ata w̃ëlanëgu këno.
18 — Pois tragam para mim! — disse Jesus.
19 Ga fel këɓi amëxwër aŋ eni ñëpara gër ondës, w̃eɗ ko ɓamburu ɓanjo ɓaŋ do gë oxan oxi ol, xeŋa ko orën ol do ŝëkwa këŋo Kaxanu. Ata hëbëndër ko, yël këɓi ɓësëfan ɓën eni cet.
19 Então mandou o povo sentar-se na grama. Depois pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus. Partiu os pães, entregou-os aos discípulos, e estes distribuíram ao povo.
20 Na ƴambëra këni, w̃ed këni ɓën ɗek xali w̃ëlali këni ɓakange epëxw gë ɓaki gë ɓacaxaken ɓand ɓayitara baɓi ɓaŋ.
20 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos ainda recolheram doze cestos cheios dos pedaços que sobraram.
21 Ɓër lëɓa baɓi Yesu ɓën, er hi bani në owëli oco ɓësoŝan ɓën fo, ala aɓi pën bana ɓësoxari ɓën gë oɓaŝ ol.
21 Os que comeram foram mais ou menos cinco mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
22 Ga xucak eŋo, Yesu nëỹali këɓi ɓësëfan ɓën eni ɗëngwa ekeg elo gë ikuluŋ iŋ, eni pelaraxën mëŋ gë amëxwër aŋ.
22 Logo depois, Jesus ordenou aos discípulos que subissem no barco e fossem na frente para o lado oeste do lago, enquanto ele mandava o povo embora.
23 And fela këɓi amëxwër aŋ, ƴe ko ƴaŋ gër etënd exo calex në er nacët. Ga kë xwëyar, ɓayi ko na gaɓat.
23 Depois de mandar o povo embora, Jesus subiu um monte a fim de orar sozinho. Quando chegou a noite, ele estava ali, sozinho.
24 Amëd aŋo h̃at këni ɓësëfan ɓën gër ngu, ga h̃awëta këni ebar el, ata men oŋ ga kë xani ɓomeŋ ɓomeŋ kë lëfërirand ikuluŋ iŋ ga fed këni gë ekoc etëm.
24 Naquele momento o barco já estava no meio do lago. E as ondas batiam com força no barco porque o vento soprava contra ele.
25 Ata gand oxeya, Yesu sëf këɓi do ko ƴend ƴaŋ gër men ang gër ebar fo.
25 Já de madrugada, entre as três e as seis horas, Jesus foi até lá, andando em cima da água.
26 Wat këno ɓësëfan ɓën ga ko wëñët gër men. Wëlandëra këɓi do ga ŝëg këɓi ɓenjëw̃ ɓeŋ këni xeỹënd ŝor: «Oñeỹ ex, oñeỹ ex!»
26 Quando os discípulos viram Jesus andando em cima da água, ficaram apavorados e exclamaram: — É um fantasma! E gritaram de medo.
27 Ata re ko Yesu: «Wëno ex, wëno ex! Kapinayin, këren yëdara na!»
27 Nesse instante Jesus disse:
28 Piyer yaka këŋo: «Axwën, angëmëne enimin wëj ex, pelële me eƴeli ƴaŋ gër men!»
28 Então Pedro disse: — Se é o senhor mesmo, mande que eu vá andando em cima da água até onde o senhor está.
29 Re ko Yesu: «Ƴow!» Ata Piyer cëpëŝëpët gër ikuluŋ, ko ƴend ƴaŋ gër men end Yesu eŋ.
29 — Venha! — respondeu Jesus. Pedro saiu do barco e começou a andar em cima da água, em direção a Jesus.
30 Ɓarikan, ga nëkon ko ekoc el, yëdara ko. Ata ga këŋo noỹeli, xeỹ ko: «Axwën, Axwën, pexënële!»
30 Porém, quando sentiu a força do vento, ficou com medo e começou a afundar. Então gritou: — Socorro, Senhor!
31 Ataŋ Yesu yënën këŋo ataxan aŋ, sëra këŋo do re ko: «Oko Piyer, inew̃a ekwëta etil elo! Inew̃a h̃ëpëgënaxën ki?»
31 Imediatamente Jesus estendeu a mão, segurou Pedro e disse:
32 And fëra këni gër ikuluŋ aŋ, xucak ekoc el.
32 Então os dois subiram no barco, e o vento se acalmou.
33 Ɓësëfan ɓër ebax polo gër ikuluŋ ɓën foxi këni, gër osapar or Yesu do këni rend: «Wëj ex enimin Asëñiw̃ ar Kaxanu an!»
33 E os discípulos adoraram Jesus, dizendo: — De fato, o senhor é o Filho de Deus!
34 Ga xegëta këni anjer aŋ, h̃at këni gër ebar ed bani w̃acënd Genesaret.
34 Jesus e os discípulos atravessaram o lago e chegaram à região de Genesaré.
35 Ɓër sëk banëɓi na gër ed h̃at bani ɓën, ga xwita këno Yesu, sëfëtëra këni eŋo ɗek Genesaret in. Ata w̃ëlaraw kënëɓi ɗek ɓëŝëxwëra ɓën.
35 Ali o povo reconheceu Jesus e avisou todos os doentes das regiões vizinhas. Então muitas pessoas levaram doentes a ele,
36 Axara bano xarand Yesu eɓi teɓënd eni kwixwëta ndakaŋ ambana and acuɗ andexëm aŋ. Do ɗek ɓër bax xwixwëtand ɓën bax fakënd.
36 pedindo que deixasse que os doentes pelo menos tocassem na barra da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.