Mateus 11
Oniyan (BSC) vs BKJ
1 And h̃ata ko Yesu ɓapela ɓand baɓi yëlënd ɓësëfan epëxw gë ɓëxi aŋ, xani ko do kwël ƴe ko. Eɓi tëƴalirax do exo pemërax end Kaxanu eŋ gë angol, gë angol ebar ed Galile el ỹandi baŋo.
1 E aconteceu que, tendo Jesus terminado de dar instruções aos seus doze discípulos, ele partiu dali para ensinar e pregar nas cidades deles.
2 Xarak amëd aŋo Ŝaŋ Batis gër epëra hi baxo. Ga wël ko ɓecarax ɓend baxo rind Kërisët ɓeŋ, law̃ën këɓi ɓësëfan ɓërexëm ɓën.
2 Ora, quando João ouviu na prisão sobre as obras de Cristo, ele enviou dois dos seus discípulos,
3 And h̃at këni aŋ, w̃ëka këno Yesu: «Wëj nde ex Afexën ar këmo ŝënind an? Angëmëne ax gi ex na wëj, ba mo cëni nde aŝëxen?»
3 a dizer-lhe: És tu aquele que havia de vir, ou aguardamos outro?
4 Yesu yaka këɓi: «Ƴeyin eno tëfëtanëx Ŝaŋ Batis er kën wëlënd do kën watënd in:
4 Jesus lhes respondeu: Ide, e mostrai a João novamente as coisas que ouvis e vedes:
5 në eciw̃ëta exëni ɓëŝiw̃ëk ɓën, në epak exëni ɓëseỹik ɓën, në emën exëni ɓër gë ameỹ ɓën. Ɓëte në ewëlëra exëni ɓër abax wëlëra na ɓën. Ɓëte në ekani exëni gër ecës ɓëŝësëk ɓën do Atëfëtan aŋ në enangën exëni ɓëxaỹënaxik ɓën.
5 Os cegos recebem a sua visão, e os coxos andam; os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é pregado o evangelho.
6 Awa, nëngandëraleŋo ar aŋo ŋëpëgënand na endam an.»
6 E abençoado é aquele que não se ofender em mim.
7 Ata ga ɓaka këni ɓërolaw̃ën ɓën, Yesu këɓi w̃ëkand ɓela ɓën end Ŝaŋ Batis eŋ: «Inew̃a watëgu kën gër ladawe? Andës and kë lëfërirand ekoc nde?
7 E, partindo eles, começou Jesus a dizer às multidões a respeito de João: O que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Mondake hi ko ar ƴe ban eno watëgu an? Ar ŝuɗak ɓanjëm ɓanjekax nde ex? Ax gi ex na nde ɓër gë ɓanjëm ɓanjekax ɓën gër eyang ed emun hi këni?
8 Mas o que fostes ver? Um homem trajado de roupas finas? Eis que os que se vestem de roupas finas estão nas casas dos reis.
9 Do inew̃a ƴe ban gër ladawe? Eno watëgu alaw̃ënel ar Kaxanu nde? Ga re këme, ar watëgu këno an nëmëc alaw̃ënel exo.
9 Mas o que fostes ver? Um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais do que profeta.
10 End Ŝaŋ ijo eŋ ỹëgw këni mëne Kaxanu rek: “Awa në eɗëngwalilemo arolaw̃ën an exi ŋacan fëña in.”
10 Porque este é aquele, de quem está escrito: Eis que diante da tua face eu envio o meu mensageiro, que preparará diante de ti o teu caminho.
11 «Ɗal in këmun felënd, ala ax gi ex na ar rëw̃ këno mondëw̃ do xuca këŋo Ŝaŋ Batis or gapak ol. Ɓarikan, ar xurik ex ɓa gër owun or gër orën an xuca këŋo.
11 Na verdade eu vos digo: Dentre os nascidos de mulheres, não apareceu um maior do que João, o Batista; contudo aquele que é o menor no reino do céu é maior do que ele.
12 Elod ga ƴow ko Ŝaŋ Batis xali doro, ɓela ɓën në enëyëtëra exëni eni ɗil gër owun or gër orën.
12 E, desde os dias de João, o Batista, até agora, o reino do céu sofre violência, e os violentos o tomam pela força.
13 Gayikwa ɗek okayëta od ɓëlaw̃ënel ok do gë acariya aŋ areƴa reƴak end owun or gër orën eŋ xali gër Ŝaŋ Batis.
13 Pois todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 Do angëmëne aw̃a w̃a kën er këmun felënd in, Ŝaŋ ijo ex wa alaw̃ënel Eli ir ebax exo ɓakaw in.
14 E se vós quiserdes aceitar, este é Elias, o que havia de vir.
15 Ax gi ex na nde ɗek fo wël kën? Awa!
15 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
16 «Gë noɓën këmëni w̃atinali ɓela ɓër gë okey oko ɓën? Ata ang oɓaŝ or kë w̃ëkëñarand në yangana ir angol fo hi këni. Mondako kënëɓi rend ɓëcandaw̃ ɓëŋ:
16 Mas, a quem eu compararei esta geração? É semelhante às crianças que se assentam nos mercados, e chamam aos seus companheiros,
17 “Farixën këmun acëroti aŋ, an man ex na. Ɓëte ỹëw̃ën këmun ojëkan od oỹaw̃, an tes ex na.”
17 dizendo: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos murmurações, e não lamentastes.
18 Ga ƴow ko Ŝaŋ Batis, abaxo ƴamb na ecemar, abaxo ŝeɓ na ngoƴ, wën re kën mëne gë ɓëyël exo.
18 Portanto veio João, não comia nem bebia, e dizem: Ele tem um demônio.
19 Ga ƴow këme wëno Asëñiw̃ ar ala an, këme ƴambërand do këme ŝeɓërand, do këne rend: “Ajo ñambëran gë oŝeɓ fo xwënda ko. Ɓëte lawo ir ɓësëf ɓër ŝagale do gë ɓëw̃endëran fo hi ko!” Ɓarikan, orenik or Kaxanu ol gë er ko rind ala arexëm in kë ŝanayand er ŝenene.»
19 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí um homem comilão e beberrão, amigo dos publicanos e pecadores. Mas a sabedoria é justificada por seus filhos.
20 Ga xucak eŋo, Yesu këɓi rexërand ɓela ɓër gër ɓangol ɓand gër ed ri baxo ɓecarax ɓendanjëm ɓën gayik ano kwëta bana, ɓëte ani nëngwët bana ola oreɓën ol.
20 Então ele começou a repreender as cidades nas quais se havia feito a maioria das suas poderosas obras, porque eles não se arrependeram.
21 Er baxo rend: «Wën ɓër gër ɓangol ɓand Koraseŋ do gë Betësayida ɓën, mbaŋ w̃e këŋun! Kido ɓecarax ɓend wateli këne wën ɓeŋ ɓër gër angol and Tir do gand Sidoŋ ɓën wat bax, aw̃a w̃a doni endam eŋ, ɓëte anëngwët nëngwët doni ola oreɓën ol. Ado gë ojaɓote doni laɓayand, eni kaỹëninand do eni panayand eƴëwën el.
21 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom fossem feitas as poderosas obras que em vós se fizeram, há muito eles teriam se arrependido, em pano de saco e cinza.
22 Ga re këme, yatir kiti, ɓër lëgëk gër Tir do gë Sidoŋ ɓën këɓi sax gë wën.
22 Mas eu vos digo que haverá mais tolerância no dia do juízo para Tiro e Sidom do que para vós.
23 Do wën ɓër gër angol and Kafarënawum ɓën cëŋ, yëla kën Kaxanu xali ƴaŋ gër orën nde këŋun fela? Ɓëtëdëŋ, gëɗ gër wur ir ɓëŝësëk këŋun lat. Kido ɓecarax ɓend wateli këne wën ɓeŋ ɓër gër angol and Sodom ɓën wat bax, xali doro ɓayi doni.
23 E tu, Cafarnaum, exaltada até ao céu, serás derrubada para o inferno; porque, se em Sodoma tivessem sido feitas obras poderosas que em ti se fizeram, teria permanecido até hoje.
24 Ga re këme, yatir kiti, ɓër lëgëk gër ebar ed Sodom ɓën këɓi sax gë wën.»
24 Mas eu vos digo que haverá mais tolerância no dia do juízo para os de Sodoma do que para ti.
25 Ga h̃ata ko eŋo, Yesu re ko: «Faba, wëj Axwën ar orën gë ebar an, aye ri këƴ. Aye ri këƴ ga sana këƴëɓi oɓaŝ eni nang ɓend ŝon këƴëɓi ɓëxarëk do ɓër gë orenik ɓeŋ.
25 Naquele momento, Jesus respondeu e disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque tu ocultaste estas coisas aos sábios e prudentes, e as revelaste às criancinhas.
26 Eyo Faba aye ri këƴ gayik mondako ỹandi ki ex gi.
26 Sim, Pai, pois assim foi agradável diante de ti.
27 «Ɓeỹ ɓën ɗek seɓënan ke Faba, ɓari ala axe nang ex na wëno Asëñiw̃, Faba fo nang ke. Ɓëte ala aŋo nang ex na Faba ang ax gi ex na wëno Asëñiw̃ do gë ar ỹandi ke mo nangën an.»
27 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai, e nenhum homem conhece o Filho, senão o Pai; e nenhum homem conhece o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 Ata Yesu fel këɓi ɓela ɓër hi bax na ɓën: «Tëkawëne wën ɗek ɓër sëkwërak do ŝëmura këŋun ɓën, ata këmun rëca en teyëta.
28 Vinde a mim, todos vós que estais cansados e sobrecarregados, e eu vos darei descanso.
29 Mayin oxaɗac oram ol, mayin mun tëƴali, gayikwa mbaŋ liki këme, ɓëte mbaŋ nëngak emëkw edam el, ata fo kën seyëtali ɓenjëw̃ ɓendewën ɓeŋ.
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, pois eu sou manso e humilde de coração; e encontrareis descanso para as vossas almas.
30 Oxaɗac oram ol onëngax ex, ɓëte er këmun lëɓin in ax tiɓ ex na.»
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.