Mateus 11
Oniyan (BSC) vs ARIB
1 And h̃ata ko Yesu ɓapela ɓand baɓi yëlënd ɓësëfan epëxw gë ɓëxi aŋ, xani ko do kwël ƴe ko. Eɓi tëƴalirax do exo pemërax end Kaxanu eŋ gë angol, gë angol ebar ed Galile el ỹandi baŋo.
1 Tendo acabado Jesus de dar instruções aos seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades da região.
2 Xarak amëd aŋo Ŝaŋ Batis gër epëra hi baxo. Ga wël ko ɓecarax ɓend baxo rind Kërisët ɓeŋ, law̃ën këɓi ɓësëfan ɓërexëm ɓën.
2 Ora, quando João no cárcere ouviu falar das obras do Cristo, mandou pelos seus discípulos perguntar-lhe:
3 And h̃at këni aŋ, w̃ëka këno Yesu: «Wëj nde ex Afexën ar këmo ŝënind an? Angëmëne ax gi ex na wëj, ba mo cëni nde aŝëxen?»
3 És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
4 Yesu yaka këɓi: «Ƴeyin eno tëfëtanëx Ŝaŋ Batis er kën wëlënd do kën watënd in:
4 Respondeu-lhes Jesus: Ide contar a João as coisas que ouvis e vedes:
5 në eciw̃ëta exëni ɓëŝiw̃ëk ɓën, në epak exëni ɓëseỹik ɓën, në emën exëni ɓër gë ameỹ ɓën. Ɓëte në ewëlëra exëni ɓër abax wëlëra na ɓën. Ɓëte në ekani exëni gër ecës ɓëŝësëk ɓën do Atëfëtan aŋ në enangën exëni ɓëxaỹënaxik ɓën.
5 os cegos vêem, e os coxos andam; os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
6 Awa, nëngandëraleŋo ar aŋo ŋëpëgënand na endam an.»
6 E bem-aventurado é aquele que não se escandalizar de mim.
7 Ata ga ɓaka këni ɓërolaw̃ën ɓën, Yesu këɓi w̃ëkand ɓela ɓën end Ŝaŋ Batis eŋ: «Inew̃a watëgu kën gër ladawe? Andës and kë lëfërirand ekoc nde?
7 Ao partirem eles, começou Jesus a dizer às multidões a respeito de João: que saístes a ver no deserto? um caniço agitado pelo vento?
8 Mondake hi ko ar ƴe ban eno watëgu an? Ar ŝuɗak ɓanjëm ɓanjekax nde ex? Ax gi ex na nde ɓër gë ɓanjëm ɓanjekax ɓën gër eyang ed emun hi këni?
8 Mas que saístes a ver? um homem trajado de vestes luxuosas? Eis que aqueles que trajam vestes luxuosas estão nas casas dos reis.
9 Do inew̃a ƴe ban gër ladawe? Eno watëgu alaw̃ënel ar Kaxanu nde? Ga re këme, ar watëgu këno an nëmëc alaw̃ënel exo.
9 Mas por que saístes? para ver um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
10 End Ŝaŋ ijo eŋ ỹëgw këni mëne Kaxanu rek: “Awa në eɗëngwalilemo arolaw̃ën an exi ŋacan fëña in.”
10 Este é aquele de quem está escrito: Eis aí envio eu ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar adiante de ti o teu caminho.
11 «Ɗal in këmun felënd, ala ax gi ex na ar rëw̃ këno mondëw̃ do xuca këŋo Ŝaŋ Batis or gapak ol. Ɓarikan, ar xurik ex ɓa gër owun or gër orën an xuca këŋo.
11 Em verdade vos digo que, entre os nascidos de mulher, não surgiu outro maior do que João, o Batista; mas aquele que é o menor no reino dos céus é maior do que ele.
12 Elod ga ƴow ko Ŝaŋ Batis xali doro, ɓela ɓën në enëyëtëra exëni eni ɗil gër owun or gër orën.
12 E desde os dias de João, o Batista, até agora, o reino dos céus é tomado a força, e os violentos o tomam de assalto.
13 Gayikwa ɗek okayëta od ɓëlaw̃ënel ok do gë acariya aŋ areƴa reƴak end owun or gër orën eŋ xali gër Ŝaŋ Batis.
13 Pois todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 Do angëmëne aw̃a w̃a kën er këmun felënd in, Ŝaŋ ijo ex wa alaw̃ënel Eli ir ebax exo ɓakaw in.
14 E, se quereis dar crédito, é este o Elias que havia de vir.
15 Ax gi ex na nde ɗek fo wël kën? Awa!
15 Quem tem ouvidos, ouça.
16 «Gë noɓën këmëni w̃atinali ɓela ɓër gë okey oko ɓën? Ata ang oɓaŝ or kë w̃ëkëñarand në yangana ir angol fo hi këni. Mondako kënëɓi rend ɓëcandaw̃ ɓëŋ:
16 Mas, a quem compararei esta geração? É semelhante aos meninos que, sentados nas praças, clamam aos seus companheiros:
17 “Farixën këmun acëroti aŋ, an man ex na. Ɓëte ỹëw̃ën këmun ojëkan od oỹaw̃, an tes ex na.”
17 Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não pranteastes.
18 Ga ƴow ko Ŝaŋ Batis, abaxo ƴamb na ecemar, abaxo ŝeɓ na ngoƴ, wën re kën mëne gë ɓëyël exo.
18 Porquanto veio João, não comendo nem bebendo, e dizem: Tem demônio.
19 Ga ƴow këme wëno Asëñiw̃ ar ala an, këme ƴambërand do këme ŝeɓërand, do këne rend: “Ajo ñambëran gë oŝeɓ fo xwënda ko. Ɓëte lawo ir ɓësëf ɓër ŝagale do gë ɓëw̃endëran fo hi ko!” Ɓarikan, orenik or Kaxanu ol gë er ko rind ala arexëm in kë ŝanayand er ŝenene.»
19 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí um comilão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores. Entretanto a sabedoria é justificada pelas suas obras.
20 Ga xucak eŋo, Yesu këɓi rexërand ɓela ɓër gër ɓangol ɓand gër ed ri baxo ɓecarax ɓendanjëm ɓën gayik ano kwëta bana, ɓëte ani nëngwët bana ola oreɓën ol.
20 Então começou ele a lançar em rosto às cidades onde se operara a maior parte dos seus milagres, o não se haverem arrependido, dizendo:
21 Er baxo rend: «Wën ɓër gër ɓangol ɓand Koraseŋ do gë Betësayida ɓën, mbaŋ w̃e këŋun! Kido ɓecarax ɓend wateli këne wën ɓeŋ ɓër gër angol and Tir do gand Sidoŋ ɓën wat bax, aw̃a w̃a doni endam eŋ, ɓëte anëngwët nëngwët doni ola oreɓën ol. Ado gë ojaɓote doni laɓayand, eni kaỹëninand do eni panayand eƴëwën el.
21 Ai de ti, Corazin! ai de ti, Betsaida! porque, se em Tiro e em Sidom, se tivessem operado os milagres que em vós se operaram, há muito elas se teriam arrependido em cilício e em cinza.
22 Ga re këme, yatir kiti, ɓër lëgëk gër Tir do gë Sidoŋ ɓën këɓi sax gë wën.
22 Contudo, eu vos digo que para Tiro e Sidom haverá menos rigor, no dia do juízo, do que para vós.
23 Do wën ɓër gër angol and Kafarënawum ɓën cëŋ, yëla kën Kaxanu xali ƴaŋ gër orën nde këŋun fela? Ɓëtëdëŋ, gëɗ gër wur ir ɓëŝësëk këŋun lat. Kido ɓecarax ɓend wateli këne wën ɓeŋ ɓër gër angol and Sodom ɓën wat bax, xali doro ɓayi doni.
23 E tu, Cafarnaum, porventura serás elevada até o céu? até o inferno descerás; porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que em ti se operaram, teria ela permanecido até hoje.
24 Ga re këme, yatir kiti, ɓër lëgëk gër ebar ed Sodom ɓën këɓi sax gë wën.»
24 Contudo, eu vos digo que no dia do juízo haverá menos rigor para a terra de Sodoma do que para ti.
25 Ga h̃ata ko eŋo, Yesu re ko: «Faba, wëj Axwën ar orën gë ebar an, aye ri këƴ. Aye ri këƴ ga sana këƴëɓi oɓaŝ eni nang ɓend ŝon këƴëɓi ɓëxarëk do ɓër gë orenik ɓeŋ.
25 Naquele tempo falou Jesus, dizendo: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos.
26 Eyo Faba aye ri këƴ gayik mondako ỹandi ki ex gi.
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 «Ɓeỹ ɓën ɗek seɓënan ke Faba, ɓari ala axe nang ex na wëno Asëñiw̃, Faba fo nang ke. Ɓëte ala aŋo nang ex na Faba ang ax gi ex na wëno Asëñiw̃ do gë ar ỹandi ke mo nangën an.»
27 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece plenamente o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece plenamente o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 Ata Yesu fel këɓi ɓela ɓër hi bax na ɓën: «Tëkawëne wën ɗek ɓër sëkwërak do ŝëmura këŋun ɓën, ata këmun rëca en teyëta.
28 Vinde a mim, todos os que estai cansados e oprimidos, e eu vos aliviarei.
29 Mayin oxaɗac oram ol, mayin mun tëƴali, gayikwa mbaŋ liki këme, ɓëte mbaŋ nëngak emëkw edam el, ata fo kën seyëtali ɓenjëw̃ ɓendewën ɓeŋ.
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, que sou manso e humilde de coração; e achareis descanso para as vossas almas.
30 Oxaɗac oram ol onëngax ex, ɓëte er këmun lëɓin in ax tiɓ ex na.»
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo e leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.