Marcos 7

Oniyan (BSC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Akey amat, Ofariseŋ do gë ɓëŝalen ƴow bax gër Yesu ga xaniw këni gër Yerusalem.
1 Os fariseus e alguns dos mestres da lei, vindos de Jerusalém, reuniram-se a Jesus e
2 Ata wat kënëɓi ɓësëfan ɓërexëm ɓërëmar ga xoɓa këni gër eƴambëran gë otaxan oɓuyaraxik, mëne ngëŋ neɓarëxe.
2 viram alguns dos seus discípulos comerem com as mãos "impuras", isto é, por lavar.
3 Xarak Ofariseŋ ok do gë Ɓëŝëwif ɓën ɗek abani ƴambëra na neɓarëxe ŝenene otaxan ok, ang rëp bax gër ɓapela ɓand ɓëxarëk ɓëreɓën ak.Eneɓara ed ofariseŋ el|alt="Rite du lavage des mains" src="lb00280c.tif" size="col" copy="Louise Bass" ref="7.3"
3 ( Os fariseus e todos os judeus não comem sem lavar as mãos cerimonialmente, apegando-se, assim, à tradição dos líderes religiosos.
4 Angëmëne në akwëndaya and gër angol ƴe bani, and këni w̃aỹi gër iciw̃ aŋ din bani neɓarand aye eni ƴambëraxën. Ɓëte mbaŋ e ebax ɓend akarëk ɓend bani fëɓënd ɓeŋ: eneɓ ed onëp, eneɓ ed ofeƴa el do gë ed ɓandun ɓand ƴawale el.
4 Quando chegam da rua, não comem sem antes se lavarem. E observam muitas outras tradições, tais como o lavar de copos, jarros e vasilhas de metal. )
5 Ofariseŋ ok gë ɓëŝalen ɓën w̃ëka këno Yesu: «Ɓësëfan ɓëreƴ ɓën inew̃a këni liyaxënënd mondako, ga këni ƴambërand gë otaxan oɓuyaraxik, do ani tëfënd na ɓapela ɓand ɓëxarëk ɓëreɓi ɓaŋ?»
5 Então os fariseus e os mestres da lei perguntaram a Jesus: "Por que os seus discípulos não vivem de acordo com a tradição dos líderes religiosos, em vez de comerem o alimento com as mãos ‘impuras’? "
6 Ata Yesu yaka këɓi: «Ata alaw̃ënel Esayi ɗal re baxo mëne wën ɓëỹëŋënax ɓër kë laɓayand hi kën. Ga ỹëgw ko wa:
6 Ele respondeu: "Bem profetizou Isaías acerca de vocês, hipócritas; como está escrito: ‘Este povo me honra com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Asoro fo këni sorond cale indeɓën iŋ,
7 Em vão me adoram; seus ensinamentos não passam de regras ensinadas por homens’.
8 Ata re ko ɓëte Yesu: «Wën, kë ƴepënënd er re ko Kaxanu in do kën fëɓënd ɓapela ɓand ɓela.
8 Vocês negligenciam os mandamentos de Deus e se apegam às tradições dos homens".
9 Kën ƴepënënd apela and Kaxanu aŋ do kën fëɓënd amërëw̃ëra andewën.
9 E disse-lhes: "Vocês estão sempre encontrando uma boa maneira para pôr de lado os mandamentos de Deus, a fim de obedecer às suas tradições!
10 Ga re ko Moyis:
10 Pois Moisés disse: ‘Honra teu pai e tua mãe’, e ‘quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe terá que ser executado’.
11 «Ɓarikan wën këɓi sëƴalind ɓela ɓën: And ki xara ỹeỹ norix ba sorix aŋ, axor këƴ xor eƴo pel mëne gë er ebax eƴo dëcaxën in “Korëbaŋ” ex, mëne ngëŋ Kaxanu yël këƴo.
11 Mas vocês afirmam que se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: ‘Qualquer ajuda que vocês poderiam receber de mim é Corbã’, isto é, uma oferta dedicada a Deus,
12 Ax gi ex na nde në end apela andewën aŋo, ɓela ɓëranjëm anëɓi dëcand na ɓëxarëk ɓëreɓën ɓën?
12 vocês o desobrigam de qualquer dever para com seu pai ou sua mãe.
13 Ata mondako kën ƴepënënd eyeƴan ed Kaxanu el gë apela and yerët kën gë andewën dëŋ. Ɓëte awata wata kën ɓemenak ɓend ang eŋo ak.»
13 Assim vocês anulam a palavra de Deus, por meio da tradição que vocês mesmos transmitiram. E fazem muitas coisas como essa".
14 Yesu w̃ac këɓi gaŝëxe ɓela ɓën. Ga sëka këno amëxwër atëm, re ko: «Wën ɗek ɓaxëtine ɗe aye eŋun pënixën.
14 Jesus chamou novamente a multidão para junto de si e disse: "Ouçam-me todos e entendam isto:
15 Ỹoweỹ ax gi ex na er kë lil gër ala do eŋo ɓuyarën. Ɓarikan er kë ŝanënd in këŋo ɓuyarënënd.
15 não há nada fora do homem que, nele entrando, possa torná-lo ‘impuro’. Pelo contrário, o que sai do homem é que o torna ‘impuro’.
16 Awa ar gë anëf kala, ɓaxëtëlexo eŋo.»
16 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça! "
17 And lil ko Yesu lëf gër iciw̃ aŋ, ga seɓëgu këɓi fac amëxwër aŋ, ɓësëfan ɓërexëm ɓën w̃ëka këno eɓi paỹën apënëtal aŋo.
17 Depois de deixar a multidão e entrar em casa, os discípulos lhe pediram explicação da parábola.
18 Ata re ko: «Oko, wën ɓëte an gi ex na nde gë orenik? Aŋun pëni ex na nde mëne ỹoweỹ ax gi ex na er kë lilënd gër ala do eŋo ɓuyarën?
18 "Será que vocês também não conseguem entender? ", perguntou-lhes Jesus. "Não percebem que nada que entre no homem pode torná-lo ‘impuro’?
19 Er kë lilënd gër ala in gër acël kë h̃atënd, ax gi ex na gër emëkw. Do and kë hi gër acël aŋ, ex paỹërax gër apuỹ.» Ata gë eyeƴan elo w̃asin baɓi Yesu mëne eƴamb ƴamb ed ex yo aw̃ën w̃ënëk.
19 Porque não entra em seu coração, mas em seu estômago, sendo depois eliminado". Ao dizer isto, Jesus declarou "puros" todos os alimentos.
20 Er re baxo mëne er kë ŝanënd gër ala in këŋo ɓuyarënënd.
20 E continuou: "O que sai do homem é que o torna ‘impuro’.
21 Gër emëkw ed ala kë ỹanand xali ex can: ɓanjëlan ɓañëŋënax ɓaŋ, gë eñac eŋ, gë orek ol, gë eɗaw̃ër el;
21 Pois do interior do coração dos homens vêm os maus pensamentos, as imoralidades sexuais, os roubos, os homicídios, os adultérios,
22 gë orekar ol, gë aŋana and koɗi aŋ, gë oxeỹ ol, gë njifa ind ɓela iŋ, gë asëk alakirand fo in, gë oƴakërax ol, gë ocir od Kaxanu ok, gë ndafënan iŋ, do gë ofënirëx ol.
22 as cobiças, as maldades, o engano, a devassidão, a inveja, a calúnia, a arrogância e a insensatez.
23 Eyo gër emëkw kë ỹanand ɓeŋo ɗek, do and kë ŝan aŋ eŋo ɓuyarën ala an.
23 Todos esses males vêm de dentro e tornam o homem ‘impuro’ ".
24 Ga xucak eŋo, Yesu ƴe ko gër ebar ed këni w̃acënd Tir. H̃at ko yir fo në iciw̃ ga xeƴ këŋo eni nangëra ɓela ɓën mëne mëŋ ƴowëk, ɓarikan gogo nde ga nangëraw këni.
24 Jesus saiu daquele lugar e foi para os arredores de Tiro e de Sidom. Entrou numa casa e não queria que ninguém o soubesse; contudo, não conseguiu manter em segredo a sua presença.
25 Ga wël ko nëm ir endënaw̃ end hi bax gë angoc añëŋënax, ƴow ko lapaya ko gër osapar or Yesu.
25 De fato, logo que ouviu falar dele, certa mulher, cuja filha estava com um espírito imundo, veio e lançou-se aos seus pés.
26 Asoxari ajo Agërek ebaxo do xaniw baxo gër Fenisi gand ebar ed Siri. Axara xara baŋo Yesu eŋo nëcët angoc añëŋënax aŋ gër aɓiw̃.
26 A mulher era grega, siro-fenícia de origem, e rogava a Jesus que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Yesu yaka këŋo: «Cënil pere eni med oɓaŝ ol. Ecemar ed këni ƴambënd oɓaŝ el ax ye ex na eƴëɓi ɗapën ɓëkwërëkwër.»
27 Ele lhe disse: "Deixe que primeiro os filhos comam até se fartar; pois não é correto tirar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos".
28 Re ko asoxari an: «Eyo ɗal ex Axwën, ɓarikan ɓëkwërëkwër ɓëŋ ɗila gër ed këni ƴambërand oɓaŝ këni w̃eɗarand ɓëngacan ɓënd këni lapëtarand ɓëŋ.»
28 Ela respondeu: "Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças".
29 Ata re ko ɓëte Yesu: «Awa në end eyeƴan elo ayakali këmi yakali. Maỹil, angoc añëŋënax aŋ anëka ŝan ko gër aɓix.»
29 Então ele lhe disse: "Por causa desta resposta, você pode ir; o demônio já saiu da sua filha".
30 And w̃aỹi ko asoxari aŋ, sëkëx ko mëne angoc añëŋënax aŋ anëka ŝan ko gër aɓiw̃, alaki fo alaki baxo gër angaw̃.
30 Ela foi para casa e encontrou sua filha deitada na cama, e o demônio já a tinha deixado.
31 Yesu ga xani ko na gër ebar ed Tir, ko w̃aỹind ond gër ebar ed Galile oŋ na do ko xucand gër ed Sidoŋ el. Ɓëŋa ir anjer in baxo sëfand gand beɓët ir «Ɓangolepëxw.»
31 A seguir Jesus saiu dos arredores de Tiro e atravessou Sidom, até o mar da Galiléia e a região de Decápolis.
32 Fed këni gë ɓela ga këno w̃ëlanëgu apaxo, ar bax yeƴanënd gë ojaw̃ fo. Na xara këno eŋo ŋëmba exo pakaxën.
32 Ali algumas pessoas lhe trouxeram um homem que era surdo e mal podia falar, suplicando que lhe impusesse as mãos.
33 And nacët këŋo caw gër ed hi bani ɓela aŋ, Yesu ŝo ko ɓanëf ɓand apaxo ɓaŋ, gë oɓasa odexëm ok, do wiŝ këŋo gë ɓato ɓaŋ gër aniw̃.
33 Depois de levá-lo à parte, longe da multidão, Jesus colocou os dedos nos ouvidos dele. Em seguida, cuspiu e tocou na língua do homem.
34 And xeŋa ko orën aŋ, yën ko atëm, re ko: «Efata», mëne ngëŋ Ɗëmëtayayin.
34 Então voltou os olhos para os céus e, com um profundo suspiro, disse-lhe: "Efatá! ", que significa: Abra-se.
35 Ataŋ lëmëtayak ɓanëf ɓaŋ do lëkwëtarëk aniw̃ aŋ, apaxo aŋ ỹana ko ko yeƴandërand ŝenene.
35 Com isso, os ouvidos do homem se abriram, sua língua ficou livre e ele começou a falar corretamente.
36 Yesu xëŋa këɓi eni cësinali endeƴ eŋo. Ɓarikan axëŋa yo axëŋa ɓela ɓëjo aŋo bani reƴarand kaŝ-kaŝ.
36 Jesus ordenou-lhes que não o contassem a ninguém. Contudo, quanto mais ele os proibia, mais eles falavam.
37 Mokuri xuri bax ang ŝaran baɓi xali bani rend mëne Yesu ɓecaraxik fo ko rind. Ɓanëf ɓand ɓër ɓapaxo ɓaŋ ko lëmëtënd, do ɓaniw̃ ɓand ɓamuma ɓaŋ ko lëkwëtënd eni yeƴandëraxën.
37 O povo ficava simplesmente maravilhado e dizia: "Ele faz tudo muito bem. Faz até o surdo ouvir e o mudo falar".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.