Marcos 7
Oniyan (BSC) vs NTLH
1 Akey amat, Ofariseŋ do gë ɓëŝalen ƴow bax gër Yesu ga xaniw këni gër Yerusalem.
1 Alguns fariseus e alguns mestres da Lei que tinham vindo de Jerusalém reuniram-se em volta de Jesus.
2 Ata wat kënëɓi ɓësëfan ɓërexëm ɓërëmar ga xoɓa këni gër eƴambëran gë otaxan oɓuyaraxik, mëne ngëŋ neɓarëxe.
2 Eles viram que alguns dos discípulos dele estavam comendo com mãos impuras , quer dizer, não tinham lavado as mãos como os fariseus mandavam o povo fazer.
3 Xarak Ofariseŋ ok do gë Ɓëŝëwif ɓën ɗek abani ƴambëra na neɓarëxe ŝenene otaxan ok, ang rëp bax gër ɓapela ɓand ɓëxarëk ɓëreɓën ak.Eneɓara ed ofariseŋ el|alt="Rite du lavage des mains" src="lb00280c.tif" size="col" copy="Louise Bass" ref="7.3"
3 (Os judeus, e especialmente os fariseus, seguem os ensinamentos que receberam dos antigos: eles só comem depois de lavar as mãos com bastante cuidado.
4 Angëmëne në akwëndaya and gër angol ƴe bani, and këni w̃aỹi gër iciw̃ aŋ din bani neɓarand aye eni ƴambëraxën. Ɓëte mbaŋ e ebax ɓend akarëk ɓend bani fëɓënd ɓeŋ: eneɓ ed onëp, eneɓ ed ofeƴa el do gë ed ɓandun ɓand ƴawale el.
4 E, antes de comer, lavam tudo o que vem do mercado. Seguem ainda muitos outros costumes, como a maneira certa de lavar copos, jarros, vasilhas de metal e camas.)
5 Ofariseŋ ok gë ɓëŝalen ɓën w̃ëka këno Yesu: «Ɓësëfan ɓëreƴ ɓën inew̃a këni liyaxënënd mondako, ga këni ƴambërand gë otaxan oɓuyaraxik, do ani tëfënd na ɓapela ɓand ɓëxarëk ɓëreɓi ɓaŋ?»
5 Os fariseus e os mestres da Lei perguntaram a Jesus: — Por que é que os seus discípulos não obedecem aos ensinamentos dos antigos e comem sem lavar as mãos?
6 Ata Yesu yaka këɓi: «Ata alaw̃ënel Esayi ɗal re baxo mëne wën ɓëỹëŋënax ɓër kë laɓayand hi kën. Ga ỹëgw ko wa:
6 Jesus respondeu:
7 Asoro fo këni sorond cale indeɓën iŋ,
7 A adoração deste povo é inútil,
8 Ata re ko ɓëte Yesu: «Wën, kë ƴepënënd er re ko Kaxanu in do kën fëɓënd ɓapela ɓand ɓela.
8 E continuou:
9 Kën ƴepënënd apela and Kaxanu aŋ do kën fëɓënd amërëw̃ëra andewën.
9 E Jesus terminou, dizendo:
10 Ga re ko Moyis:
10 Pois Moisés ordenou: “Respeite o seu pai e a sua mãe.” E disse também: “Que seja morto aquele que amaldiçoar o seu pai ou a sua mãe!”
11 «Ɓarikan wën këɓi sëƴalind ɓela ɓën: And ki xara ỹeỹ norix ba sorix aŋ, axor këƴ xor eƴo pel mëne gë er ebax eƴo dëcaxën in “Korëbaŋ” ex, mëne ngëŋ Kaxanu yël këƴo.
11 Mas vocês ensinam que, se alguém tem alguma coisa que poderia usar para ajudar os seus pais, mas diz: “Eu dediquei isto a Deus”,
12 Ax gi ex na nde në end apela andewën aŋo, ɓela ɓëranjëm anëɓi dëcand na ɓëxarëk ɓëreɓën ɓën?
12 então ele não precisa ajudar os seus pais.
13 Ata mondako kën ƴepënënd eyeƴan ed Kaxanu el gë apela and yerët kën gë andewën dëŋ. Ɓëte awata wata kën ɓemenak ɓend ang eŋo ak.»
13 Assim vocês desprezam a palavra de Deus, trocando-a por ensinamentos que passam de pais para filhos. E vocês fazem muitas outras coisas como esta.
14 Yesu w̃ac këɓi gaŝëxe ɓela ɓën. Ga sëka këno amëxwër atëm, re ko: «Wën ɗek ɓaxëtine ɗe aye eŋun pënixën.
14 Jesus chamou outra vez a multidão e disse:
15 Ỹoweỹ ax gi ex na er kë lil gër ala do eŋo ɓuyarën. Ɓarikan er kë ŝanënd in këŋo ɓuyarënënd.
15 Tudo o que vem de fora e entra numa pessoa não faz com que ela fique
16 Awa ar gë anëf kala, ɓaxëtëlexo eŋo.»
16 [Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.]
17 And lil ko Yesu lëf gër iciw̃ aŋ, ga seɓëgu këɓi fac amëxwër aŋ, ɓësëfan ɓërexëm ɓën w̃ëka këno eɓi paỹën apënëtal aŋo.
17 Quando Jesus se afastou da multidão e entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram o que queria dizer essa comparação.
18 Ata re ko: «Oko, wën ɓëte an gi ex na nde gë orenik? Aŋun pëni ex na nde mëne ỹoweỹ ax gi ex na er kë lilënd gër ala do eŋo ɓuyarën?
18 Então ele disse:
19 Er kë lilënd gër ala in gër acël kë h̃atënd, ax gi ex na gër emëkw. Do and kë hi gër acël aŋ, ex paỹërax gër apuỹ.» Ata gë eyeƴan elo w̃asin baɓi Yesu mëne eƴamb ƴamb ed ex yo aw̃ën w̃ënëk.
19 porque não vai para o coração, mas para o estômago, e depois sai do corpo. Com isso Jesus quis dizer que todos os tipos de alimento podem ser comidos.
20 Er re baxo mëne er kë ŝanënd gër ala in këŋo ɓuyarënënd.
20 Ele continuou:
21 Gër emëkw ed ala kë ỹanand xali ex can: ɓanjëlan ɓañëŋënax ɓaŋ, gë eñac eŋ, gë orek ol, gë eɗaw̃ër el;
21 Porque é de dentro, do coração, que vêm os maus pensamentos, a imoralidade sexual, os roubos, os crimes de morte,
22 gë orekar ol, gë aŋana and koɗi aŋ, gë oxeỹ ol, gë njifa ind ɓela iŋ, gë asëk alakirand fo in, gë oƴakërax ol, gë ocir od Kaxanu ok, gë ndafënan iŋ, do gë ofënirëx ol.
22 os adultérios, a avareza, as maldades, as mentiras, as imoralidades, a inveja, a calúnia, o orgulho e o falar e agir sem pensar nas consequências.
23 Eyo gër emëkw kë ỹanand ɓeŋo ɗek, do and kë ŝan aŋ eŋo ɓuyarën ala an.
23 Tudo isso vem de dentro e faz com que as pessoas fiquem impuras.
24 Ga xucak eŋo, Yesu ƴe ko gër ebar ed këni w̃acënd Tir. H̃at ko yir fo në iciw̃ ga xeƴ këŋo eni nangëra ɓela ɓën mëne mëŋ ƴowëk, ɓarikan gogo nde ga nangëraw këni.
24 Jesus saiu dali e foi para a região que fica perto da cidade de Tiro. Ele entrou numa casa e não queria que soubessem que estava ali, mas não pôde se esconder.
25 Ga wël ko nëm ir endënaw̃ end hi bax gë angoc añëŋënax, ƴow ko lapaya ko gër osapar or Yesu.
25 Certa mulher, que tinha uma filha que estava dominada por um espírito mau, ouviu falar a respeito de Jesus. Ela veio e se ajoelhou aos pés dele.
26 Asoxari ajo Agërek ebaxo do xaniw baxo gër Fenisi gand ebar ed Siri. Axara xara baŋo Yesu eŋo nëcët angoc añëŋënax aŋ gër aɓiw̃.
26 Era estrangeira, de nacionalidade siro-fenícia, e pediu que Jesus expulsasse da sua filha o demônio.
27 Yesu yaka këŋo: «Cënil pere eni med oɓaŝ ol. Ecemar ed këni ƴambënd oɓaŝ el ax ye ex na eƴëɓi ɗapën ɓëkwërëkwër.»
27 Mas Jesus lhe disse:
28 Re ko asoxari an: «Eyo ɗal ex Axwën, ɓarikan ɓëkwërëkwër ɓëŋ ɗila gër ed këni ƴambërand oɓaŝ këni w̃eɗarand ɓëngacan ɓënd këni lapëtarand ɓëŋ.»
28 — Mas, senhor, — respondeu a mulher — até mesmo os cachorrinhos que ficam debaixo da mesa comem as migalhas de pão que as crianças deixam cair.
29 Ata re ko ɓëte Yesu: «Awa në end eyeƴan elo ayakali këmi yakali. Maỹil, angoc añëŋënax aŋ anëka ŝan ko gër aɓix.»
29 Jesus disse:
30 And w̃aỹi ko asoxari aŋ, sëkëx ko mëne angoc añëŋënax aŋ anëka ŝan ko gër aɓiw̃, alaki fo alaki baxo gër angaw̃.
30 Quando a mulher voltou para casa, encontrou a criança deitada na cama; de fato, o demônio tinha saído dela.
31 Yesu ga xani ko na gër ebar ed Tir, ko w̃aỹind ond gër ebar ed Galile oŋ na do ko xucand gër ed Sidoŋ el. Ɓëŋa ir anjer in baxo sëfand gand beɓët ir «Ɓangolepëxw.»
31 Jesus saiu da região que fica perto da cidade de Tiro, passou por Sidom e pela região das Dez Cidades e chegou ao lago da Galileia.
32 Fed këni gë ɓela ga këno w̃ëlanëgu apaxo, ar bax yeƴanënd gë ojaw̃ fo. Na xara këno eŋo ŋëmba exo pakaxën.
32 Algumas pessoas trouxeram um homem que era surdo e quase não podia falar e pediram a Jesus que pusesse a mão sobre ele.
33 And nacët këŋo caw gër ed hi bani ɓela aŋ, Yesu ŝo ko ɓanëf ɓand apaxo ɓaŋ, gë oɓasa odexëm ok, do wiŝ këŋo gë ɓato ɓaŋ gër aniw̃.
33 Jesus o tirou do meio da multidão e pôs os dedos nos ouvidos dele. Em seguida cuspiu e colocou um pouco da saliva na língua do homem.
34 And xeŋa ko orën aŋ, yën ko atëm, re ko: «Efata», mëne ngëŋ Ɗëmëtayayin.
34 Depois olhou para o céu, deu um suspiro profundo e disse ao homem:
35 Ataŋ lëmëtayak ɓanëf ɓaŋ do lëkwëtarëk aniw̃ aŋ, apaxo aŋ ỹana ko ko yeƴandërand ŝenene.
35 E naquele momento os ouvidos do homem se abriram, a sua língua se soltou, e ele começou a falar sem dificuldade.
36 Yesu xëŋa këɓi eni cësinali endeƴ eŋo. Ɓarikan axëŋa yo axëŋa ɓela ɓëjo aŋo bani reƴarand kaŝ-kaŝ.
36 Jesus ordenou a todos que não contassem para ninguém o que tinha acontecido; porém, quanto mais ele ordenava, mais eles falavam do que havia acontecido.
37 Mokuri xuri bax ang ŝaran baɓi xali bani rend mëne Yesu ɓecaraxik fo ko rind. Ɓanëf ɓand ɓër ɓapaxo ɓaŋ ko lëmëtënd, do ɓaniw̃ ɓand ɓamuma ɓaŋ ko lëkwëtënd eni yeƴandëraxën.
37 E todas as pessoas que o ouviam ficavam muito admiradas e diziam: — Tudo o que faz ele faz bem; ele até mesmo faz com que os surdos ouçam e os mudos falem!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.