Marcos 7
Oniyan (BSC) vs NAA
1 Akey amat, Ofariseŋ do gë ɓëŝalen ƴow bax gër Yesu ga xaniw këni gër Yerusalem.
1 Os fariseus e alguns escribas, vindos de Jerusalém, reuniram-se em volta de Jesus.
2 Ata wat kënëɓi ɓësëfan ɓërexëm ɓërëmar ga xoɓa këni gër eƴambëran gë otaxan oɓuyaraxik, mëne ngëŋ neɓarëxe.
2 Eles viram que alguns dos discípulos de Jesus comiam pão com as mãos impuras, isto é, sem lavar.
3 Xarak Ofariseŋ ok do gë Ɓëŝëwif ɓën ɗek abani ƴambëra na neɓarëxe ŝenene otaxan ok, ang rëp bax gër ɓapela ɓand ɓëxarëk ɓëreɓën ak.Eneɓara ed ofariseŋ el|alt="Rite du lavage des mains" src="lb00280c.tif" size="col" copy="Louise Bass" ref="7.3"
3 Porque os fariseus e todos os judeus, observando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos.
4 Angëmëne në akwëndaya and gër angol ƴe bani, and këni w̃aỹi gër iciw̃ aŋ din bani neɓarand aye eni ƴambëraxën. Ɓëte mbaŋ e ebax ɓend akarëk ɓend bani fëɓënd ɓeŋ: eneɓ ed onëp, eneɓ ed ofeƴa el do gë ed ɓandun ɓand ƴawale el.
4 Quando voltam da praça, não comem sem se lavar. E há muitas outras coisas que receberam para observar, como a lavagem de copos, jarros e vasos de metal e camas.
5 Ofariseŋ ok gë ɓëŝalen ɓën w̃ëka këno Yesu: «Ɓësëfan ɓëreƴ ɓën inew̃a këni liyaxënënd mondako, ga këni ƴambërand gë otaxan oɓuyaraxik, do ani tëfënd na ɓapela ɓand ɓëxarëk ɓëreɓi ɓaŋ?»
5 Os fariseus e os escribas perguntaram a Jesus: — Por que os seus discípulos não vivem conforme a tradição dos anciãos, mas comem com as mãos impuras?
6 Ata Yesu yaka këɓi: «Ata alaw̃ënel Esayi ɗal re baxo mëne wën ɓëỹëŋënax ɓër kë laɓayand hi kën. Ga ỹëgw ko wa:
6 Jesus respondeu:
7 Asoro fo këni sorond cale indeɓën iŋ,
7 E em vão me adoram,
8 Ata re ko ɓëte Yesu: «Wën, kë ƴepënënd er re ko Kaxanu in do kën fëɓënd ɓapela ɓand ɓela.
8 — Rejeitando o mandamento de Deus, vocês guardam a tradição humana.
9 Kën ƴepënënd apela and Kaxanu aŋ do kën fëɓënd amërëw̃ëra andewën.
9 E disse-lhes ainda:
10 Ga re ko Moyis:
10 Pois Moisés disse: “Honre o seu pai e a sua mãe.” E: “Quem maldisser o seu pai ou a sua mãe seja punido de morte.”
11 «Ɓarikan wën këɓi sëƴalind ɓela ɓën: And ki xara ỹeỹ norix ba sorix aŋ, axor këƴ xor eƴo pel mëne gë er ebax eƴo dëcaxën in “Korëbaŋ” ex, mëne ngëŋ Kaxanu yël këƴo.
11 Vocês, porém, dizem que, se alguém disser ao seu pai ou à sua mãe: “A ajuda que você poderia receber de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor”,
12 Ax gi ex na nde në end apela andewën aŋo, ɓela ɓëranjëm anëɓi dëcand na ɓëxarëk ɓëreɓën ɓën?
12 então vocês o dispensam de fazer qualquer coisa em favor do seu pai ou da sua mãe,
13 Ata mondako kën ƴepënënd eyeƴan ed Kaxanu el gë apela and yerët kën gë andewën dëŋ. Ɓëte awata wata kën ɓemenak ɓend ang eŋo ak.»
13 invalidando a palavra de Deus por meio da tradição que vocês mesmos passam de pai para filho. E fazem muitas outras coisas semelhantes.
14 Yesu w̃ac këɓi gaŝëxe ɓela ɓën. Ga sëka këno amëxwër atëm, re ko: «Wën ɗek ɓaxëtine ɗe aye eŋun pënixën.
14 E, convocando outra vez a multidão, Jesus disse:
15 Ỹoweỹ ax gi ex na er kë lil gër ala do eŋo ɓuyarën. Ɓarikan er kë ŝanënd in këŋo ɓuyarënënd.
15 Não existe nada fora da pessoa que, entrando nela, possa contaminá-la; mas o que sai da pessoa é o que a contamina.
16 Awa ar gë anëf kala, ɓaxëtëlexo eŋo.»
16 [Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.]
17 And lil ko Yesu lëf gër iciw̃ aŋ, ga seɓëgu këɓi fac amëxwër aŋ, ɓësëfan ɓërexëm ɓën w̃ëka këno eɓi paỹën apënëtal aŋo.
17 Quando entrou em casa, deixando a multidão, os seus discípulos o interrogaram a respeito da parábola.
18 Ata re ko: «Oko, wën ɓëte an gi ex na nde gë orenik? Aŋun pëni ex na nde mëne ỹoweỹ ax gi ex na er kë lilënd gër ala do eŋo ɓuyarën?
18 Jesus lhes disse:
19 Er kë lilënd gër ala in gër acël kë h̃atënd, ax gi ex na gër emëkw. Do and kë hi gër acël aŋ, ex paỹërax gër apuỹ.» Ata gë eyeƴan elo w̃asin baɓi Yesu mëne eƴamb ƴamb ed ex yo aw̃ën w̃ënëk.
19 porque não entra no coração dela, mas no estômago, e depois é eliminado? E, assim, Jesus considerou puros todos os alimentos.
20 Er re baxo mëne er kë ŝanënd gër ala in këŋo ɓuyarënënd.
20 E dizia:
21 Gër emëkw ed ala kë ỹanand xali ex can: ɓanjëlan ɓañëŋënax ɓaŋ, gë eñac eŋ, gë orek ol, gë eɗaw̃ër el;
21 Porque de dentro, do coração das pessoas, é que procedem os maus pensamentos, as imoralidades sexuais, os furtos, os homicídios,
22 gë orekar ol, gë aŋana and koɗi aŋ, gë oxeỹ ol, gë njifa ind ɓela iŋ, gë asëk alakirand fo in, gë oƴakërax ol, gë ocir od Kaxanu ok, gë ndafënan iŋ, do gë ofënirëx ol.
22 os adultérios, a avareza, as maldades, o engano, a libertinagem, a inveja, a blasfêmia, o orgulho, a falta de juízo.
23 Eyo gër emëkw kë ỹanand ɓeŋo ɗek, do and kë ŝan aŋ eŋo ɓuyarën ala an.
23 Todos estes males vêm de dentro e contaminam a pessoa.
24 Ga xucak eŋo, Yesu ƴe ko gër ebar ed këni w̃acënd Tir. H̃at ko yir fo në iciw̃ ga xeƴ këŋo eni nangëra ɓela ɓën mëne mëŋ ƴowëk, ɓarikan gogo nde ga nangëraw këni.
24 Levantando-se Jesus, saiu dali e foi para as terras de Tiro e Sidom. Tendo entrado numa casa, não queria que ninguém soubesse onde ele estava. No entanto, não pôde ocultar-se,
25 Ga wël ko nëm ir endënaw̃ end hi bax gë angoc añëŋënax, ƴow ko lapaya ko gër osapar or Yesu.
25 porque uma mulher, cuja filhinha estava possuída de espírito imundo, logo ouviu falar a respeito de Jesus. Ela veio e se ajoelhou aos pés dele.
26 Asoxari ajo Agërek ebaxo do xaniw baxo gër Fenisi gand ebar ed Siri. Axara xara baŋo Yesu eŋo nëcët angoc añëŋënax aŋ gër aɓiw̃.
26 Essa mulher era estrangeira, de origem siro-fenícia, e pedia a Jesus que expulsasse o demônio da sua filha.
27 Yesu yaka këŋo: «Cënil pere eni med oɓaŝ ol. Ecemar ed këni ƴambënd oɓaŝ el ax ye ex na eƴëɓi ɗapën ɓëkwërëkwër.»
27 Mas Jesus lhe disse:
28 Re ko asoxari an: «Eyo ɗal ex Axwën, ɓarikan ɓëkwërëkwër ɓëŋ ɗila gër ed këni ƴambërand oɓaŝ këni w̃eɗarand ɓëngacan ɓënd këni lapëtarand ɓëŋ.»
28 A mulher respondeu a ele: — Senhor, os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças.
29 Ata re ko ɓëte Yesu: «Awa në end eyeƴan elo ayakali këmi yakali. Maỹil, angoc añëŋënax aŋ anëka ŝan ko gër aɓix.»
29 Então Jesus disse à mulher:
30 And w̃aỹi ko asoxari aŋ, sëkëx ko mëne angoc añëŋënax aŋ anëka ŝan ko gër aɓiw̃, alaki fo alaki baxo gër angaw̃.
30 Quando a mulher voltou para casa, achou a menina sobre a cama, pois o demônio tinha saído dela.
31 Yesu ga xani ko na gër ebar ed Tir, ko w̃aỹind ond gër ebar ed Galile oŋ na do ko xucand gër ed Sidoŋ el. Ɓëŋa ir anjer in baxo sëfand gand beɓët ir «Ɓangolepëxw.»
31 De novo, Jesus se retirou das terras de Tiro e foi por Sidom até o mar da Galileia, através do território de Decápolis.
32 Fed këni gë ɓela ga këno w̃ëlanëgu apaxo, ar bax yeƴanënd gë ojaw̃ fo. Na xara këno eŋo ŋëmba exo pakaxën.
32 Então lhe trouxeram um surdo e gago e lhe suplicaram que impusesse as mãos sobre ele.
33 And nacët këŋo caw gër ed hi bani ɓela aŋ, Yesu ŝo ko ɓanëf ɓand apaxo ɓaŋ, gë oɓasa odexëm ok, do wiŝ këŋo gë ɓato ɓaŋ gër aniw̃.
33 Jesus, tirando-o da multidão, à parte, pôs os dedos nos ouvidos dele; depois, cuspindo, aplicou saliva na língua do homem.
34 And xeŋa ko orën aŋ, yën ko atëm, re ko: «Efata», mëne ngëŋ Ɗëmëtayayin.
34 Então, erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse:
35 Ataŋ lëmëtayak ɓanëf ɓaŋ do lëkwëtarëk aniw̃ aŋ, apaxo aŋ ỹana ko ko yeƴandërand ŝenene.
35 E logo os ouvidos do homem se abriram, e o empecilho da língua se soltou, e ele falava sem dificuldade.
36 Yesu xëŋa këɓi eni cësinali endeƴ eŋo. Ɓarikan axëŋa yo axëŋa ɓela ɓëjo aŋo bani reƴarand kaŝ-kaŝ.
36 Jesus lhes ordenou que não contassem isso a ninguém; porém, quanto mais recomendava, tanto mais eles o divulgavam.
37 Mokuri xuri bax ang ŝaran baɓi xali bani rend mëne Yesu ɓecaraxik fo ko rind. Ɓanëf ɓand ɓër ɓapaxo ɓaŋ ko lëmëtënd, do ɓaniw̃ ɓand ɓamuma ɓaŋ ko lëkwëtënd eni yeƴandëraxën.
37 Ficavam muito admirados, dizendo: — Tudo ele tem feito muito bem; faz até os surdos ouvirem e os mudos falarem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.