Marcos 3

Oniyan (BSC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ata h̃atëguk akey and eteyëta acëxe, Yesu ƴe ko gër aciw̃ acaleya, sëk këŋo ar gë ataxan ateỹik.
1 Noutra vez, entrou ele na sinagoga e achava-se ali um homem que tinha a mão seca.
2 Ata ɓëŝalen ɓën do gë ofariseŋ ok këno sitinalind Yesu ba afakën këŋo fakën gë akey and eteyëta aŋ eni cotaxën end këno nagaŝanaxën.
2 Ora, estavam-no observando se o curaria no dia de sábado, para o acusarem.
3 Ata Yesu fel këŋo ar gë ataxan ateỹik an: «Kaniw eƴ kwëŝa mërëxand ro!»
3 Ele diz ao homem da mão seca: "Vem para o meio."
4 Aŋo re ko Yesu: «Inew̃a ỹapëk gë akey and eteyëta aŋ? Edi ed enjekax nde ba edi ed eñëŋënax nde? Epexën and ala nde ba eɗaw̃ ed ala nde?» Ɓarikan ɓën ɗek ŝësinara këni ƴem.
4 Então lhes pergunta: "É permitido fazer o bem ou o mal no sábado? Salvar uma vida ou matar?" Mas eles se calavam.
5 Ata Yesu nëkon këɓi gë oxoỹ fo, aŋo nëngan bana end ow̃ëkw or farëɗaɗik oreɓën eŋ. Fel këŋo ar gë ataxan ateỹik an: «Yënël ataxan aŋ!» Ga yën ko, ataŋ ɓëngwëk ataxan aŋ.
5 Então, relanceando um olhar indignado sobre eles, e contristado com a dureza de seus corações, diz ao homem: "Estende tua mão!" Ele estendeu-a e a mão foi curada.
6 Ofariseŋ ok ŝan këni eni wëlërëx gë od Erod ang këni ri eno ɗaw̃axën Yesu ak.
6 Saindo os fariseus dali, deliberaram logo com os herodianos como o haviam de perder.
7 Ata Yesu gë ɓësëfan ɓërexëm ɓën ƴe këni ler gër ɓëŋa ir anjer. Na ɓarërëgu këni ɓela ɓëranjëm ga xaniraw këni elod gër ebar ed Galile, gër ed Yude
7 Jesus retirou-se com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão, vinda da Galiléia.
8 do xali gër angol and Yerusalem. Na fo bani ɓëte ɓër xaniraw bax gër ebar ed Idume, ekeg ed yeɓ ir Yurëdeŋ el, xali gër owar or Tir do gë Sidoŋ. Amëxwër aŋo er ƴow bani gër Yesu ga bani wëlëxënd ɓeɓër baxo rind ɓën.
8 E da Judéia, de Jerusalém, da Iduméia, do além-Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidônia veio a ele uma grande multidão, ao ouvir o que ele fazia.
9 Ata Yesu fel këɓi ɓësëfan ɓërexëm ɓën eni tëkaliw ikuluŋ exo ñëpaxën polo këdi këno fimelira ɓela ɓën.
9 Ele ordenou a seus discípulos que lhe aprontassem uma barca, para que a multidão não o comprimisse.
10 Enimin, ga baɓi fakënënd ɓela ɓëranjëm bano raɗënaxënënd ɓëŝëxwëra ɓërëmar eno kwixwëtaxën.
10 Curou a muitos, de modo que todos os que padeciam de algum mal se arrojavam a ele para o tocar.
11 Ɓangoc ɓañëŋënax ɓaŋ, areɓ banëɓi reɓënd ɓela ɓër lil banëɓi ɓën gër osapar or Yesu eni keỹaxën: «Yama wëj ga ex nde Asëñiw̃ ar Kaxanu an.»
11 Quando os espíritos imundos o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: Tu és o Filho de Deus!
12 Ɓarikan Yesu mbaŋ baɓi xeỹënaxënënd eni teɓ edeƴa ed noỹo hi ko el.
12 Ele os proibia severamente que o dessem a conhecer.
13 Ata Yesu ƴe ko ƴaŋ në etënd. W̃ac këɓi ɓër ỹandi baŋo ɓën do ɓën yaka këno.
13 Depois, subiu ao monte e chamou os que ele quis. E foram a ele.
14 Yata këɓi epëxw gë ɓëxi eni gi oparëxanda odexëm eno ɗaŋëtarand do eɓi ɗaw̃ëndërand
14 Designou doze dentre eles para ficar em sua companhia.
15 eni pemërand endexëm eŋ do enëɓi nëcëtënd ɓëyël ɓën gër ɓela gë panga ind yël këɓi iŋ.
15 Ele os enviaria a pregar, com o poder de expulsar os demônios.
16 Ɓër yata baɓi ɓën ebani: Simoŋ ir nëngwët baŋo Piyer,
16 Escolheu estes doze: Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 Ŝak gë Ŝaŋ, asëñiw̃ ar Sebede, do gë aɓinëm Ŝaŋ. Ɓën nëngwët baɓi ow̃ac ol: «Bëwanerëges» mëne ngëŋ Ɓër ang ekëman.
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais pôs o nome de Boanerges, que quer dizer Filhos do Trovão.
18 Na fo bani ɓëte: Andëre gë Filip, gë Barëtelemi, gë Maco, gë Toma, gë Ŝak asëñiw̃ ar Alëfe, gë Tade, gë Simoŋ, aw̃er an,
18 Ele escolheu também André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Tadeu, Simão, o Zelador;
19 do gë Yuda Isëkariyot, ar lëxw baŋo Yesu an.
19 e Judas Iscariotes, que o entregou.
20 And w̃aỹi këni gër iciw̃ aŋ, ɓela ɓën ɓarërëgu këni gaŝëxe xali hi këni amëxwër atëm. Yesu gë odexëm ani cot bana amëd and këni ỹëpa eni ƴambëraxën.
20 Dirigiram-se em seguida a uma casa. Aí afluiu de novo tanta gente, que nem podiam tomar alimento.
21 Ga wël këni endeƴ eŋo ɓërexëm ɓën, ƴow këni eno tëra gayikako bani yëland mëne: oŝen ỹanar këni.
21 Quando os seus o souberam, saíram para o reter; pois diziam: "Ele está fora de si."
22 Ata ɓëŝalen ɓër xaniw bax gër Yerusalem ɓën re këni: «Yama Ỹëngëtir, emun end ɓëyël eŋ ga lil këŋo nde. Gë panga indexëm iŋ këɓi nëcëtënd ɓëyël ɓën gër ɓela.»
22 Também os escribas, que haviam descido de Jerusalém, diziam: "Ele está possuído de Beelzebul: é pelo príncipe dos demônios que ele expele os demônios."
23 Ata Yesu w̃ac këɓi eɓi pelëra gë ɓapënëtal ɓaŋo do ko rend: «Mondake hik endeƴ eŋo? Sindan nde këŋo w̃aỹënd Sindan?
23 Mas, havendo-os convocado, dizia-lhes em parábolas: "Como pode Satanás expulsar a Satanás?
24 Angëmëne ɓër ebar eɓat eni merënd, ax gi ex na nde ebar edeɓën el aŝapër kë ŝapër?
24 Pois, se um reino estiver dividido contra si mesmo, não pode durar.
25 Ɓëte angëmëne ɓër ekun eɓat eni merënd, ax gi ex na nde ekun elo ayëcar kë yëcar?
25 E se uma casa está dividida contra si mesma, tal casa não pode permanecer.
26 Awa angëmëne Sindan eɓi merelind ɓër ex gër owun orexëm ɓën, alati ko lati. Owun orexëm ol aŝapër kë ŝapër do ex kwët endexëm eŋ!
26 E se Satanás se levanta contra si mesmo, está dividido e não poderá continuar, mas desaparecerá.
27 Ala ax kor na exo ɗil në iciw̃ ind ar gë ojaw̃ do eŋo kandëra napul irexëm in. Afo eŋo ɓon pere, do eŋo kap aye exo yëcaxën iciw̃ indexëm iŋ!
27 Ninguém pode entrar na casa do homem forte e roubar-lhe os bens, se antes não o prender; e então saqueará sua casa.
28 Ɗal in këmun felënd, Kaxanu aseɓan ko seɓanënd ɓeñëŋënax ɓeŋ do gë ocir od ŝir këno yo!
28 "Em verdade vos digo: todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, mesmo as suas blasfêmias;
29 Ɓarikan ar këŋo ŝir Angoc Amënëk an, eteɓan axo cot na: Gayik anëka ri ko amena and din ir din aŋ.»
29 mas todo o que tiver blasfemado contra o Espírito Santo jamais terá perdão, mas será culpado de um pecado eterno."
30 Ga bani rend mëne gë angoc añëŋënax hi ko yeƴanaxën baxo mondako Yesu.
30 Jesus falava assim porque tinham dito: "Ele tem um espírito imundo."
31 Ata na gër ed bani yeƴandëra mondako, h̃atëgu këni ɓoɓinëm ɓor Yesu do gë nëm. Ga xwëŝaw këni fac, law̃ën këno ala eŋo macëgu.
31 Chegaram sua mãe e seus irmãos e, estando do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Ɓon ỹëmb bani ɓër xeta bano lëf gër aciw̃ ɓën. Ga ỹëpara këni jeƴ, lilëgu ko ar law̃ënëgu bano an, re ko: «Yakalëɓi fac norix gë ɓoɓinëx, ga këni ŝaland!»
32 Ora, a multidão estava sentada ao redor dele; e disseram-lhe: "Tua mãe e teus irmãos estão aí fora e te procuram."
33 Yaka këŋo: «Noỹo ngwa ex nëma do noɓën ex ɓëmaỹe ɓëndam ɓëŋ?»
33 Ele respondeu-lhes: "Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?"
34 Ga nëkon këɓi ɓër xeta baŋo ɓën, re ko: «Nëkoɗëɓi nëma do gë ɓëmaỹe ɓëndam ɓëŋ.
34 E, correndo o olhar sobre a multidão, que estava sentada ao redor dele, disse: "Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
35 Ar kë rind er ỹandi këŋo Kaxanu an, ajo ex aɓaỹe do gë nëma.»
35 Aquele que faz a vontade de Deus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.