Marcos 3

Oniyan (BSC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ata h̃atëguk akey and eteyëta acëxe, Yesu ƴe ko gër aciw̃ acaleya, sëk këŋo ar gë ataxan ateỹik.
1 De novo, Jesus entrou na sinagoga. E estava ali um homem que tinha uma das mãos ressequida.
2 Ata ɓëŝalen ɓën do gë ofariseŋ ok këno sitinalind Yesu ba afakën këŋo fakën gë akey and eteyëta aŋ eni cotaxën end këno nagaŝanaxën.
2 E estavam observando Jesus para ver se curaria aquele homem no sábado, a fim de o acusarem.
3 Ata Yesu fel këŋo ar gë ataxan ateỹik an: «Kaniw eƴ kwëŝa mërëxand ro!»
3 Jesus disse ao homem da mão ressequida:
4 Aŋo re ko Yesu: «Inew̃a ỹapëk gë akey and eteyëta aŋ? Edi ed enjekax nde ba edi ed eñëŋënax nde? Epexën and ala nde ba eɗaw̃ ed ala nde?» Ɓarikan ɓën ɗek ŝësinara këni ƴem.
4 Então lhes perguntou: Mas eles ficaram em silêncio.
5 Ata Yesu nëkon këɓi gë oxoỹ fo, aŋo nëngan bana end ow̃ëkw or farëɗaɗik oreɓën eŋ. Fel këŋo ar gë ataxan ateỹik an: «Yënël ataxan aŋ!» Ga yën ko, ataŋ ɓëngwëk ataxan aŋ.
5 Então Jesus, olhando em volta, indignado e entristecido com a dureza de coração daquelas pessoas, disse ao homem: O homem estendeu a mão, e ela lhe foi restaurada.
6 Ofariseŋ ok ŝan këni eni wëlërëx gë od Erod ang këni ri eno ɗaw̃axën Yesu ak.
6 Os fariseus saíram dali e, com os herodianos, logo começaram a conspirar contra Jesus, procurando ver como o matariam.
7 Ata Yesu gë ɓësëfan ɓërexëm ɓën ƴe këni ler gër ɓëŋa ir anjer. Na ɓarërëgu këni ɓela ɓëranjëm ga xaniraw këni elod gër ebar ed Galile, gër ed Yude
7 Jesus se retirou com os seus discípulos para o mar. Uma grande multidão o seguia. Eram pessoas que tinham vindo da Galileia, da Judeia,
8 do xali gër angol and Yerusalem. Na fo bani ɓëte ɓër xaniraw bax gër ebar ed Idume, ekeg ed yeɓ ir Yurëdeŋ el, xali gër owar or Tir do gë Sidoŋ. Amëxwër aŋo er ƴow bani gër Yesu ga bani wëlëxënd ɓeɓër baxo rind ɓën.
8 de Jerusalém, da Idumeia, do outro lado do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom, porque ouviam falar das coisas que Jesus fazia.
9 Ata Yesu fel këɓi ɓësëfan ɓërexëm ɓën eni tëkaliw ikuluŋ exo ñëpaxën polo këdi këno fimelira ɓela ɓën.
9 Então recomendou aos seus discípulos que sempre lhe tivessem pronto um barquinho, por causa da multidão, a fim de não o apertarem.
10 Enimin, ga baɓi fakënënd ɓela ɓëranjëm bano raɗënaxënënd ɓëŝëxwëra ɓërëmar eno kwixwëtaxën.
10 Pois curava muitas pessoas, de modo que todos os que tinham alguma enfermidade se esforçavam para chegar perto, a fim de poderem tocar nele.
11 Ɓangoc ɓañëŋënax ɓaŋ, areɓ banëɓi reɓënd ɓela ɓër lil banëɓi ɓën gër osapar or Yesu eni keỹaxën: «Yama wëj ga ex nde Asëñiw̃ ar Kaxanu an.»
11 Também os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: — Você é o Filho de Deus!
12 Ɓarikan Yesu mbaŋ baɓi xeỹënaxënënd eni teɓ edeƴa ed noỹo hi ko el.
12 Mas Jesus lhes advertia severamente que não o expusessem à publicidade.
13 Ata Yesu ƴe ko ƴaŋ në etënd. W̃ac këɓi ɓër ỹandi baŋo ɓën do ɓën yaka këno.
13 Depois, Jesus subiu ao monte e chamou os que ele quis, e vieram para junto dele.
14 Yata këɓi epëxw gë ɓëxi eni gi oparëxanda odexëm eno ɗaŋëtarand do eɓi ɗaw̃ëndërand
14 Então designou doze, aos quais chamou de apóstolos, para estarem com ele e para os enviar a pregar
15 eni pemërand endexëm eŋ do enëɓi nëcëtënd ɓëyël ɓën gër ɓela gë panga ind yël këɓi iŋ.
15 e a exercer a autoridade de expulsar demônios.
16 Ɓër yata baɓi ɓën ebani: Simoŋ ir nëngwët baŋo Piyer,
16 Eis os doze que designou: Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro;
17 Ŝak gë Ŝaŋ, asëñiw̃ ar Sebede, do gë aɓinëm Ŝaŋ. Ɓën nëngwët baɓi ow̃ac ol: «Bëwanerëges» mëne ngëŋ Ɓër ang ekëman.
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais deu o nome de Boanerges, que quer dizer “filhos do trovão”;
18 Na fo bani ɓëte: Andëre gë Filip, gë Barëtelemi, gë Maco, gë Toma, gë Ŝak asëñiw̃ ar Alëfe, gë Tade, gë Simoŋ, aw̃er an,
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu; Simão, o Zelote;
19 do gë Yuda Isëkariyot, ar lëxw baŋo Yesu an.
19 e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
20 And w̃aỹi këni gër iciw̃ aŋ, ɓela ɓën ɓarërëgu këni gaŝëxe xali hi këni amëxwër atëm. Yesu gë odexëm ani cot bana amëd and këni ỹëpa eni ƴambëraxën.
20 Então Jesus foi para casa. E outra vez se ajuntou uma multidão, de tal modo que nem podiam comer.
21 Ga wël këni endeƴ eŋo ɓërexëm ɓën, ƴow këni eno tëra gayikako bani yëland mëne: oŝen ỹanar këni.
21 E, quando os parentes de Jesus ouviram isto, saíram para prendê-lo, porque diziam: — Está fora de si.
22 Ata ɓëŝalen ɓër xaniw bax gër Yerusalem ɓën re këni: «Yama Ỹëngëtir, emun end ɓëyël eŋ ga lil këŋo nde. Gë panga indexëm iŋ këɓi nëcëtënd ɓëyël ɓën gër ɓela.»
22 Os escribas, que tinham vindo de Jerusalém, diziam: — Ele está possuído de Belzebu. Ele expulsa os demônios pelo poder do maioral dos demônios.
23 Ata Yesu w̃ac këɓi eɓi pelëra gë ɓapënëtal ɓaŋo do ko rend: «Mondake hik endeƴ eŋo? Sindan nde këŋo w̃aỹënd Sindan?
23 Então, convocando-os, Jesus lhes disse, por meio de parábolas:
24 Angëmëne ɓër ebar eɓat eni merënd, ax gi ex na nde ebar edeɓën el aŝapër kë ŝapër?
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, tal reino não pode subsistir.
25 Ɓëte angëmëne ɓër ekun eɓat eni merënd, ax gi ex na nde ekun elo ayëcar kë yëcar?
25 Se uma casa estiver dividida contra si mesma, tal casa não poderá subsistir.
26 Awa angëmëne Sindan eɓi merelind ɓër ex gër owun orexëm ɓën, alati ko lati. Owun orexëm ol aŝapër kë ŝapër do ex kwët endexëm eŋ!
26 Se Satanás se levantou contra si mesmo e está dividido, não pode subsistir; é o seu fim.
27 Ala ax kor na exo ɗil në iciw̃ ind ar gë ojaw̃ do eŋo kandëra napul irexëm in. Afo eŋo ɓon pere, do eŋo kap aye exo yëcaxën iciw̃ indexëm iŋ!
27 Ninguém pode entrar na casa do valente para roubar-lhe os bens, sem primeiro amarrá-lo; e só então saqueará a casa dele.
28 Ɗal in këmun felënd, Kaxanu aseɓan ko seɓanënd ɓeñëŋënax ɓeŋ do gë ocir od ŝir këno yo!
28 Em verdade lhes digo que tudo será perdoado aos filhos dos homens: os pecados e as blasfêmias que proferirem.
29 Ɓarikan ar këŋo ŝir Angoc Amënëk an, eteɓan axo cot na: Gayik anëka ri ko amena and din ir din aŋ.»
29 Mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo nunca terá perdão, visto que é réu de pecado eterno.
30 Ga bani rend mëne gë angoc añëŋënax hi ko yeƴanaxën baxo mondako Yesu.
30 Jesus disse isto porque diziam: “Está possuído de um espírito imundo.”
31 Ata na gër ed bani yeƴandëra mondako, h̃atëgu këni ɓoɓinëm ɓor Yesu do gë nëm. Ga xwëŝaw këni fac, law̃ën këno ala eŋo macëgu.
31 Nisto, chegaram a mãe e os irmãos de Jesus e, tendo ficado do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Ɓon ỹëmb bani ɓër xeta bano lëf gër aciw̃ ɓën. Ga ỹëpara këni jeƴ, lilëgu ko ar law̃ënëgu bano an, re ko: «Yakalëɓi fac norix gë ɓoɓinëx, ga këni ŝaland!»
32 Muita gente estava sentada ao redor de Jesus, e alguns lhe disseram: — Olhe, a sua mãe, os seus irmãos e as suas irmãs estão lá fora, procurando o senhor.
33 Yaka këŋo: «Noỹo ngwa ex nëma do noɓën ex ɓëmaỹe ɓëndam ɓëŋ?»
33 Então Jesus perguntou:
34 Ga nëkon këɓi ɓër xeta baŋo ɓën, re ko: «Nëkoɗëɓi nëma do gë ɓëmaỹe ɓëndam ɓëŋ.
34 E, olhando em volta para os que estavam sentados ao seu redor, disse:
35 Ar kë rind er ỹandi këŋo Kaxanu an, ajo ex aɓaỹe do gë nëma.»
35 Portanto, aquele que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.