Marcos 3
Oniyan (BSC) vs ACF
1 Ata h̃atëguk akey and eteyëta acëxe, Yesu ƴe ko gër aciw̃ acaleya, sëk këŋo ar gë ataxan ateỹik.
1 E outra vez entrou na sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos mirrada.
2 Ata ɓëŝalen ɓën do gë ofariseŋ ok këno sitinalind Yesu ba afakën këŋo fakën gë akey and eteyëta aŋ eni cotaxën end këno nagaŝanaxën.
2 E estavam observando-o securaria no sábado, para o acusarem.
3 Ata Yesu fel këŋo ar gë ataxan ateỹik an: «Kaniw eƴ kwëŝa mërëxand ro!»
3 E disse ao homem que tinha a mão mirrada: Levanta-te e vem para o meio.
4 Aŋo re ko Yesu: «Inew̃a ỹapëk gë akey and eteyëta aŋ? Edi ed enjekax nde ba edi ed eñëŋënax nde? Epexën and ala nde ba eɗaw̃ ed ala nde?» Ɓarikan ɓën ɗek ŝësinara këni ƴem.
4 E perguntou-lhes: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida, ou matar? E eles calaram-se.
5 Ata Yesu nëkon këɓi gë oxoỹ fo, aŋo nëngan bana end ow̃ëkw or farëɗaɗik oreɓën eŋ. Fel këŋo ar gë ataxan ateỹik an: «Yënël ataxan aŋ!» Ga yën ko, ataŋ ɓëngwëk ataxan aŋ.
5 E, olhando para eles em redor com indignação, condoendo-se da dureza do seu coração, disse ao homem: Estende a tua mão. E ele a estendeu, e foi-lhe restituída a sua mão, sã como a outra.
6 Ofariseŋ ok ŝan këni eni wëlërëx gë od Erod ang këni ri eno ɗaw̃axën Yesu ak.
6 E, tendo saído os fariseus, tomaram logo conselho com os herodianos contra ele, procurando ver como o matariam.
7 Ata Yesu gë ɓësëfan ɓërexëm ɓën ƴe këni ler gër ɓëŋa ir anjer. Na ɓarërëgu këni ɓela ɓëranjëm ga xaniraw këni elod gër ebar ed Galile, gër ed Yude
7 E retirou-se Jesus com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão da Galiléia e da Judéia,
8 do xali gër angol and Yerusalem. Na fo bani ɓëte ɓër xaniraw bax gër ebar ed Idume, ekeg ed yeɓ ir Yurëdeŋ el, xali gër owar or Tir do gë Sidoŋ. Amëxwër aŋo er ƴow bani gër Yesu ga bani wëlëxënd ɓeɓër baxo rind ɓën.
8 E de Jerusalém, e da Iduméia, e de além do Jordão, e de perto de Tiro e de Sidom; uma grande multidão que, ouvindo quão grandes coisas fazia, vinha ter com ele.
9 Ata Yesu fel këɓi ɓësëfan ɓërexëm ɓën eni tëkaliw ikuluŋ exo ñëpaxën polo këdi këno fimelira ɓela ɓën.
9 E ele disse aos seus discípulos que lhe tivessem sempre pronto um barquinho junto dele, por causa da multidão, para que o não oprimisse,
10 Enimin, ga baɓi fakënënd ɓela ɓëranjëm bano raɗënaxënënd ɓëŝëxwëra ɓërëmar eno kwixwëtaxën.
10 Porque tinha curado a muitos, de tal maneira que todos quantos tinham algum mal se arrojavam sobre ele, para lhe tocarem.
11 Ɓangoc ɓañëŋënax ɓaŋ, areɓ banëɓi reɓënd ɓela ɓër lil banëɓi ɓën gër osapar or Yesu eni keỹaxën: «Yama wëj ga ex nde Asëñiw̃ ar Kaxanu an.»
11 E os espíritos imundos vendo-o, prostravam-se diante dele, e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 Ɓarikan Yesu mbaŋ baɓi xeỹënaxënënd eni teɓ edeƴa ed noỹo hi ko el.
12 E ele os ameaçava muito, para que não o manifestassem.
13 Ata Yesu ƴe ko ƴaŋ në etënd. W̃ac këɓi ɓër ỹandi baŋo ɓën do ɓën yaka këno.
13 E subiu ao monte, e chamou para si os que ele quis; e vieram a ele.
14 Yata këɓi epëxw gë ɓëxi eni gi oparëxanda odexëm eno ɗaŋëtarand do eɓi ɗaw̃ëndërand
14 E nomeou doze para que estivessem com ele e os mandasse a pregar,
15 eni pemërand endexëm eŋ do enëɓi nëcëtënd ɓëyël ɓën gër ɓela gë panga ind yël këɓi iŋ.
15 E para que tivessem o poderde curar as enfermidades e expulsar os demônios:
16 Ɓër yata baɓi ɓën ebani: Simoŋ ir nëngwët baŋo Piyer,
16 A Simão, a quem pôs o nome de Pedro,
17 Ŝak gë Ŝaŋ, asëñiw̃ ar Sebede, do gë aɓinëm Ŝaŋ. Ɓën nëngwët baɓi ow̃ac ol: «Bëwanerëges» mëne ngëŋ Ɓër ang ekëman.
17 E a Tiago, filho de Zebedeu, e a João, irmão de Tiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 Na fo bani ɓëte: Andëre gë Filip, gë Barëtelemi, gë Maco, gë Toma, gë Ŝak asëñiw̃ ar Alëfe, gë Tade, gë Simoŋ, aw̃er an,
18 E a André, e a Filipe, e a Bartolomeu, e a Mateus, e a Tomé, e a Tiago, filho de Alfeu, e a Tadeu, e a Simão, o Cananita,
19 do gë Yuda Isëkariyot, ar lëxw baŋo Yesu an.
19 E a Judas Iscariotes, o que o entregou.
20 And w̃aỹi këni gër iciw̃ aŋ, ɓela ɓën ɓarërëgu këni gaŝëxe xali hi këni amëxwër atëm. Yesu gë odexëm ani cot bana amëd and këni ỹëpa eni ƴambëraxën.
20 E foram para uma casa. E afluiu outra vez a multidão, de tal maneira que nem sequer podiam comer pão.
21 Ga wël këni endeƴ eŋo ɓërexëm ɓën, ƴow këni eno tëra gayikako bani yëland mëne: oŝen ỹanar këni.
21 E, quando os seus ouviram isto, saíram para o prender; porque diziam: Está fora de si.
22 Ata ɓëŝalen ɓër xaniw bax gër Yerusalem ɓën re këni: «Yama Ỹëngëtir, emun end ɓëyël eŋ ga lil këŋo nde. Gë panga indexëm iŋ këɓi nëcëtënd ɓëyël ɓën gër ɓela.»
22 E os escribas, que tinham descido de Jerusalém, diziam: Tem Belzebu, e pelo príncipe dos demônios expulsa os demônios.
23 Ata Yesu w̃ac këɓi eɓi pelëra gë ɓapënëtal ɓaŋo do ko rend: «Mondake hik endeƴ eŋo? Sindan nde këŋo w̃aỹënd Sindan?
23 E, chamando-os a si, disse-lhes por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Angëmëne ɓër ebar eɓat eni merënd, ax gi ex na nde ebar edeɓën el aŝapër kë ŝapër?
24 E, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 Ɓëte angëmëne ɓër ekun eɓat eni merënd, ax gi ex na nde ekun elo ayëcar kë yëcar?
25 E, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não pode subsistir.
26 Awa angëmëne Sindan eɓi merelind ɓër ex gër owun orexëm ɓën, alati ko lati. Owun orexëm ol aŝapër kë ŝapër do ex kwët endexëm eŋ!
26 E, se Satanás se levantar contra si mesmo, e for dividido, não pode subsistir; antes tem fim.
27 Ala ax kor na exo ɗil në iciw̃ ind ar gë ojaw̃ do eŋo kandëra napul irexëm in. Afo eŋo ɓon pere, do eŋo kap aye exo yëcaxën iciw̃ indexëm iŋ!
27 Ninguém pode roubar os bens do valente, entrando-lhe em sua casa, se primeiro não maniatar o valente; e então roubará a sua casa.
28 Ɗal in këmun felënd, Kaxanu aseɓan ko seɓanënd ɓeñëŋënax ɓeŋ do gë ocir od ŝir këno yo!
28 Na verdade vos digo que todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, e toda a sorte de blasfêmias, com que blasfemarem;
29 Ɓarikan ar këŋo ŝir Angoc Amënëk an, eteɓan axo cot na: Gayik anëka ri ko amena and din ir din aŋ.»
29 Qualquer, porém, que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca obterá perdão, mas será réu do eterno juízo
30 Ga bani rend mëne gë angoc añëŋënax hi ko yeƴanaxën baxo mondako Yesu.
30 (Porque diziam: Tem espírito imundo).
31 Ata na gër ed bani yeƴandëra mondako, h̃atëgu këni ɓoɓinëm ɓor Yesu do gë nëm. Ga xwëŝaw këni fac, law̃ën këno ala eŋo macëgu.
31 Chegaram, então, seus irmãos e sua mãe; e, estando fora, mandaram-no chamar.
32 Ɓon ỹëmb bani ɓër xeta bano lëf gër aciw̃ ɓën. Ga ỹëpara këni jeƴ, lilëgu ko ar law̃ënëgu bano an, re ko: «Yakalëɓi fac norix gë ɓoɓinëx, ga këni ŝaland!»
32 E a multidão estava assentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos te procuram, e estão lá fora.
33 Yaka këŋo: «Noỹo ngwa ex nëma do noɓën ex ɓëmaỹe ɓëndam ɓëŋ?»
33 E ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos?
34 Ga nëkon këɓi ɓër xeta baŋo ɓën, re ko: «Nëkoɗëɓi nëma do gë ɓëmaỹe ɓëndam ɓëŋ.
34 E, olhando em redor para os que estavam assentados junto dele, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
35 Ar kë rind er ỹandi këŋo Kaxanu an, ajo ex aɓaỹe do gë nëma.»
35 Porquanto, qualquer que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, e minha irmã, e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.