Marcos 1

Oniyan (BSC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mondako ỹanak Atëfëtan and Yesu Kërisët, Asëñiw̃ ar Kaxanu an.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
2 Ang ỹëgw ko alaw̃ënel Esayi ak: «Nëkoɗ arolaw̃ën aram an këmo lëngwalilind gër ngwën exi ŋacan fëña in.
2 Conforme está escrito no profeta Isaías: "Enviarei à tua frente o meu mensageiro; ele preparará o teu caminho"—
3 Mëŋ kë xeỹënd gër ladawe:
3 "voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele’ ".
4 Ata ŝanayaw ko gër ladawe Ŝaŋ Batis, ar baɓi ɓuyind ɓela an. Afem baxo femënd gër ɓela eni nëngwët ola oreɓën ol, eɓi ɓuyixën do eni cotaxën eteɓan ed ɓeñëŋënax ɓendeɓën el.
4 Assim surgiu João, batizando no deserto e pregando um batismo de arrependimento para o perdão dos pecados.
5 Ɓela ɓën ɗek ebar ed Yude el do gë ɗek Ɓëyerusalem ɓën aƴe bani ƴend gër ndexëm eɓi ɓuyi polo gër yeɓ ir Yurëdeŋ and këni fut poyoma ɓeñëŋënax ɓendexëm aŋ.
5 A ele vinha toda a região da Judéia e todo o povo de Jerusalém. Confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Ŝaŋ Batis, acuɗ and omban ond gelemba baxo ŝuɗand do baxo xapand enar gër edum. Owure baɓi ƴambënd do gë dingën iɓapuỹ.
6 João vestia roupas feitas de pêlos de camelo, usava um cinto de couro e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 Mondako baxo femërand: «Ar xuca ke panga kë ƴowënd na. Ado wëno axe ñap ex na me dëngw do me pët ogux od ɓapeɗ ɓandexëm ok.
7 E esta era a sua mensagem: "Depois de mim vem alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de curvar-me e desamarrar as correias das suas sandálias.
8 Wëno gë men këmun ɓuyind, ɓarikan mëŋ këŋun ỹana eŋun ɓuyind gë Angoc Amënëk aŋ.»
8 Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo".
9 Angwën aŋo, xaniw baxo Yesu gër Nasaret, gër ebar ed Galile, do ƴow ko na eŋo ɓuyi Ŝaŋ Batis polo gër Yurëdeŋ.
9 Naquela ocasião Jesus veio de Nazaré da Galiléia e foi batizado por João no Jordão.
10 And baxo ŝëpëtand aŋ, Yesu wat ko fol orën ol do Angoc Amënëk aŋ ga ko fedaw ang eɗëxwëte epeŝax fo xali lapaxën këŋo.Xoɓuyi or Yesu ol|alt="Le baptême de Jésus" src="WA03810b.tif" size="col" copy="Graham Wade" ref="1.10"
10 Assim que saiu da água, Jesus viu os céus se abrindo, e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Wëlik oniw̃ gër orën: «Wëj ex Asëñiw̃ aram an! Wëj ex pëlot gër yomb iram do wëno mbaŋ ke ɓalënd endeƴ eŋ.»
11 Então veio dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho amado; em ti me agrado".
12 Ataŋ Angoc Amënëk aŋ w̃ëla këŋo Yesu gër ladawe.
12 Logo após, o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Fën rix baxo ɓakey ofëxw onax do Sindan in axacëra baŋo xacërand eŋo naŋët Yesu. Yesu ŝit gër ow̃acar hi baxo do omeleka baŋo rëcarand.
13 Ali esteve quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava com os animais selvagens, e os anjos o serviam.
14 Yesu ɓaka ko gër ebar ed Galile and fëra këno Ŝaŋ Batis aŋ do ko femëraxënd Atëfëtan and Kaxanu aŋ.
14 Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galiléia, proclamando as boas novas de Deus.
15 Er baxo rend: «Anëka h̃atëguk owun or Kaxanu ol, nëngwëtin ola orewën ol, kwëtayin Atëfëtan aŋ.»
15 "O tempo é chegado", dizia ele. "O Reino de Deus está próximo. Arrependam-se e creiam nas boas novas! "
16 Akey amat, Yesu ga ko sëfa ɓëŋa ir anjer and gër Galile in, wat këɓi ɓër gë aɓinëm, Simoŋ gë Andëre ga këni lapëra gë owën oreɓën oŋ. Ɓëŝëpët ɓër oxan ebani.
16 Andando à beira do mar da Galiléia, Jesus viu Simão e seu irmão André lançando redes ao mar, pois eram pescadores.
17 Ata re ko Yesu: «Wën tëfëgune tan mun di ɓëɓar ɓër ɓela.»
17 E disse Jesus: "Sigam-me, e eu os farei pescadores de homens".
18 Ataŋ seɓ këni owën oreɓën oŋ do kwël sëf këno.
18 No mesmo instante eles deixaram as suas redes e o seguiram.
19 Yesu ƴe ko ɓëte imbaɗ, wat këɓi ɓëte polo në ikuluŋ, Ŝak asëñiw̃ ar Sebede, do gë aɓinëm Ŝaŋ, ga këni w̃ëxëtëra owën oreɓën oŋ.Ɓëŝëpët ɓër oxan gë owën oreɓën oŋ|alt="Les pêcheurs dans la barque avec leurs filets" src="lb00211c.tif" size="col" copy="Louise Bass" ref="1.19"
19 Indo um pouco mais adiante, viu num barco Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, preparando as suas redes.
20 Ataŋ w̃ac këɓi kwël sëf këno. Seɓ kënëɓi na Sebede, sëm ireɓën do gë ɓëriyenin ɓën polo gër ikuluŋ.
20 Logo os chamou, e eles o seguiram, deixando Zebedeu, seu pai, com os empregados no barco.
21 Yesu gë ɓësëfan ɓërexëm ɓën h̃at këni gër Kafarënawum. Ata yatir akey and eteyëta, Yesu ƴe ko gër aciw̃ acaleya and Ɓëŝëwif, do këɓi sëƴalirand end Kaxanu eŋ.
21 Eles foram para Cafarnaum e, assim que chegou o sábado, Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar.
22 Mbaŋ baɓi ŝaranënd ɓër baŋo ɓaxëtënd ang ko sëƴalind ak ɓën gayik gë or gapak baxo yeƴanënd. Osëƴali orexëm ol ax mëndër bana gë or ɓëŝalen ɓëreɓën ol.
22 Todos ficavam maravilhados com o seu ensino, porque lhes ensinava como alguém que tem autoridade e não como os mestres da lei.
23 Ata fedëk yatijo, Aŝëwif ar gë angoc añëŋënax ƴow bax na gër aciw̃ acaleya aŋo. And wat këŋo Yesu aŋ, ala ajo ỹana ko ko xeỹënd:
23 Justamente naquela hora, na sinagoga, um homem possesso de um espírito imundo gritou:
24 «Inew̃a këƴ ŝaland Yesu Iɓënasaret? Ba eƴëɓo nemin nde ƴow këƴ? Anang wa nang këme mëne wëj ex Aw̃ënëk ar xaniwëk gër Kaxanu an!»
24 "O que queres conosco, Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Sei quem tu és: o Santo de Deus! "
25 Ata Yesu xeỹënaxën këŋo angoc añëŋënax aŋ: «Xey wëj cësinal! Canël gër ala ajo!»
25 "Cale-se e saia dele! ", repreendeu-o Jesus.
26 Angoc añëŋënax aŋ ỹëngëndëra këno ala ajo, h̃erën këno xali do kwël ŝan ko.
26 O espírito imundo sacudiu o homem violentamente e saiu dele gritando.
27 Ɗek ɓër ƴowëraw bax gër cale yatijo ɓën ŝarandëra këɓi xali xurik. Ata këni w̃ëkarënd: «Inew̃a ex eŋo? Osëƴali oxaŝax, or gapak nde h̃atënëgu këɓo? Yama ɓangoc ɓañëŋënax ɓaŋ ga këɓi xeỹanënd nde gë panga do këni rind er re ko in!»
27 Todos ficaram tão admirados que perguntavam uns aos outros: "O que é isto? Um novo ensino — e com autoridade! Até aos espíritos imundos ele dá ordens, e eles lhe obedecem! "
28 Ata wëlik ow̃ac or Yesu ol ɗek ebar ed Galile el.
28 As notícias a seu respeito se espalharam rapidamente por toda a região da Galiléia.
29 Ga ŝan këni gër aciw̃ acaleya, Yesu gë Ŝak do gë Ŝaŋ sëfër këni gër iciw̃ ind Simoŋ do gë Andëre.
29 Logo que saíram da sinagoga, foram com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 Sëk këno aỹaraw̃ isoxari ar Simoŋ ga ŝëxw këŋo. Fel këno ataŋ Yesu.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre, e falaram a respeito dela a Jesus.
31 Yesu ga sëka këŋo, lëk këŋo gër ataxan. Ata xoc këŋo ataŋ acëxwël aŋ do xani ko eɓi ɗëɓa.
31 Então ele se aproximou dela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela começou a servi-los.
32 Genëka ga ŝëlak eñan eŋ, w̃ëlaraw kënëɓi gër Yesu ɗek ɓëŝëxwëra ɓën do ɓër gë ɓëyël ɓën.
32 Ao anoitecer, depois do pôr-do-sol, o povo levou a Jesus todos os doentes e os endemoninhados.
33 Angol aŋ ɗek ɓarërëgu këni gër ebët ed iciw̃ ind Simoŋ ɓën.
33 Toda a cidade se reuniu à porta da casa,
34 Yesu fakëndëra këɓi ɓëranjëm. Ata oŝëxwëra or ex yo bani fakënd. Anëcët nëcët baɓi ɓëte ɓëyël ɓëranjëm gër ɓela, abaɓi seɓ na eni yeƴan gayik aye nang bano.
34 e Jesus curou muitos que sofriam de várias doenças. Também expulsou muitos demônios; não permitia, porém, que estes falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Në ecan ijo, mëɗ-mëɗ fo ɓayi bax ga xani ko Yesu do nacëta ko exo calex.
35 De madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus levantou-se, saiu de casa e foi para um lugar deserto, onde ficou orando.
36 Ata Simoŋ, gë ɓoŝandaw̃ këno ŝalarand.
36 Simão e seus companheiros foram procurá-lo
37 And wat këno aŋ, re këni: «Ɓela ɓën ɗek wëj fo këni ŝaland!»
37 e, ao encontrá-lo, disseram: "Todos estão te procurando! "
38 Ɓarikan Yesu yaka këɓi: «Ƴene gër ɓëngol ɓënd ler ro, me pemërax end Kaxanu eŋ gayik në eŋo ƴowaxënëgu këme.»
38 Jesus respondeu: "Vamos para outro lugar, para os povoados vizinhos, para que também lá eu pregue. Foi para isso que eu vim".
39 Mondako baxo sëfërand ebar ed Galile el, gër ed ex yo, do baxo femërand end Kaxanu eŋ gër ɓaciw̃ ɓacaleya. Ɓëte anëcët baɓi nëcëtënd ɓëyël ɓën gër ɓela.
39 Então ele percorreu toda a Galiléia, pregando nas sinagogas e expulsando os demônios.
40 Akey amat, ar gë ameỹ sëka baŋo na Yesu. Ga foxi ko, xara këŋo: «Angëmëne aỹandi ỹandi ki, axor këƴ xor eƴe mënën me pak!»
40 Um leproso aproximou-se dele e suplicou-lhe de joelhos: "Se quiseres, podes purificar-me! "
41 Ga xaỹënan këŋo Yesu, h̃ëmba këŋo do re ko: «Aỹandi ỹandi ke, mënël!»
41 Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: "Quero. Seja purificado! "
42 Ameỹ aŋ ŝan këŋo ataŋ do kwël w̃ën ko.
42 Imediatamente a lepra o deixou, e ele foi purificado.
43 Ata Yesu ga këŋo xëŋa, re ko:
43 Em seguida Jesus o despediu, com uma severa advertência:
44 «Cësinalil ɗe endeƴ eŋo. Yel exi nëkonëx aŝaɗaxan an. Do diyiɗ ŝaɗaxa ir angunëtan in ang re ko Moyis ak, mëŋ këni nangëraxën ɓela ɓën osede oreƴ ol.»
44 "Olhe, não conte isso a ninguém. Mas vá mostrar-se ao sacerdote e ofereça pela sua purificação os sacrifícios que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
45 Ɓarikan ala ajo, sam ga ŝapër këni na, ỹana ko ko reƴarand gër ed ko ƴe yo mëne Yesu fakën këŋo. Në eŋo ɓayik Yesu abaxo xam na exo ŋat në angol wat-wat ir ɓela. Në er tëɓ fo baxo sëlënd do ɓela ɓën beɓët yo beɓët bani xanirawënd, ɓura-ɓura eno kacëra.
45 Ele, porém, saiu e começou a tornar público o fato, espalhando a notícia. Por isso Jesus não podia mais entrar publicamente em nenhuma cidade, mas ficava fora, em lugares solitários. Todavia, assim mesmo vinha a ele gente de todas as partes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.