Marcos 1
Oniyan (BSC) vs ARA
1 Mondako ỹanak Atëfëtan and Yesu Kërisët, Asëñiw̃ ar Kaxanu an.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Ang ỹëgw ko alaw̃ënel Esayi ak: «Nëkoɗ arolaw̃ën aram an këmo lëngwalilind gër ngwën exi ŋacan fëña in.
2 Conforme está escrito na profecia de Isaías: Eis aí envio diante da tua face o meu mensageiro, o qual preparará o teu caminho;
3 Mëŋ kë xeỹënd gër ladawe:
3 voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas;
4 Ata ŝanayaw ko gër ladawe Ŝaŋ Batis, ar baɓi ɓuyind ɓela an. Afem baxo femënd gër ɓela eni nëngwët ola oreɓën ol, eɓi ɓuyixën do eni cotaxën eteɓan ed ɓeñëŋënax ɓendeɓën el.
4 apareceu João Batista no deserto, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados.
5 Ɓela ɓën ɗek ebar ed Yude el do gë ɗek Ɓëyerusalem ɓën aƴe bani ƴend gër ndexëm eɓi ɓuyi polo gër yeɓ ir Yurëdeŋ and këni fut poyoma ɓeñëŋënax ɓendexëm aŋ.
5 Saíam a ter com ele toda a província da Judeia e todos os habitantes de Jerusalém; e, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Ŝaŋ Batis, acuɗ and omban ond gelemba baxo ŝuɗand do baxo xapand enar gër edum. Owure baɓi ƴambënd do gë dingën iɓapuỹ.
6 As vestes de João eram feitas de pelos de camelo; ele trazia um cinto de couro e se alimentava de gafanhotos e mel silvestre.
7 Mondako baxo femërand: «Ar xuca ke panga kë ƴowënd na. Ado wëno axe ñap ex na me dëngw do me pët ogux od ɓapeɗ ɓandexëm ok.
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de, curvando-me, desatar-lhe as correias das sandálias.
8 Wëno gë men këmun ɓuyind, ɓarikan mëŋ këŋun ỹana eŋun ɓuyind gë Angoc Amënëk aŋ.»
8 Eu vos tenho batizado com água; ele, porém, vos batizará com o Espírito Santo.
9 Angwën aŋo, xaniw baxo Yesu gër Nasaret, gër ebar ed Galile, do ƴow ko na eŋo ɓuyi Ŝaŋ Batis polo gër Yurëdeŋ.
9 Naqueles dias, veio Jesus de Nazaré da Galileia e por João foi batizado no rio Jordão.
10 And baxo ŝëpëtand aŋ, Yesu wat ko fol orën ol do Angoc Amënëk aŋ ga ko fedaw ang eɗëxwëte epeŝax fo xali lapaxën këŋo.Xoɓuyi or Yesu ol|alt="Le baptême de Jésus" src="WA03810b.tif" size="col" copy="Graham Wade" ref="1.10"
10 Logo ao sair da água, viu os céus rasgarem-se e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Wëlik oniw̃ gër orën: «Wëj ex Asëñiw̃ aram an! Wëj ex pëlot gër yomb iram do wëno mbaŋ ke ɓalënd endeƴ eŋ.»
11 Então, foi ouvida uma voz dos céus: Tu és o meu Filho amado, em ti me comprazo.
12 Ataŋ Angoc Amënëk aŋ w̃ëla këŋo Yesu gër ladawe.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto,
13 Fën rix baxo ɓakey ofëxw onax do Sindan in axacëra baŋo xacërand eŋo naŋët Yesu. Yesu ŝit gër ow̃acar hi baxo do omeleka baŋo rëcarand.
13 onde permaneceu quarenta dias, sendo tentado por Satanás; estava com as feras, mas os anjos o serviam.
14 Yesu ɓaka ko gër ebar ed Galile and fëra këno Ŝaŋ Batis aŋ do ko femëraxënd Atëfëtan and Kaxanu aŋ.
14 Depois de João ter sido preso, foi Jesus para a Galileia, pregando o evangelho de Deus,
15 Er baxo rend: «Anëka h̃atëguk owun or Kaxanu ol, nëngwëtin ola orewën ol, kwëtayin Atëfëtan aŋ.»
15 dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo; arrependei-vos e crede no evangelho.
16 Akey amat, Yesu ga ko sëfa ɓëŋa ir anjer and gër Galile in, wat këɓi ɓër gë aɓinëm, Simoŋ gë Andëre ga këni lapëra gë owën oreɓën oŋ. Ɓëŝëpët ɓër oxan ebani.
16 Caminhando junto ao mar da Galileia, viu os irmãos Simão e André, que lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
17 Ata re ko Yesu: «Wën tëfëgune tan mun di ɓëɓar ɓër ɓela.»
17 Disse-lhes Jesus: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
18 Ataŋ seɓ këni owën oreɓën oŋ do kwël sëf këno.
18 Então, eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
19 Yesu ƴe ko ɓëte imbaɗ, wat këɓi ɓëte polo në ikuluŋ, Ŝak asëñiw̃ ar Sebede, do gë aɓinëm Ŝaŋ, ga këni w̃ëxëtëra owën oreɓën oŋ.Ɓëŝëpët ɓër oxan gë owën oreɓën oŋ|alt="Les pêcheurs dans la barque avec leurs filets" src="lb00211c.tif" size="col" copy="Louise Bass" ref="1.19"
19 Pouco mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes.
20 Ataŋ w̃ac këɓi kwël sëf këno. Seɓ kënëɓi na Sebede, sëm ireɓën do gë ɓëriyenin ɓën polo gër ikuluŋ.
20 E logo os chamou. Deixando eles no barco a seu pai Zebedeu com os empregados, seguiram após Jesus.
21 Yesu gë ɓësëfan ɓërexëm ɓën h̃at këni gër Kafarënawum. Ata yatir akey and eteyëta, Yesu ƴe ko gër aciw̃ acaleya and Ɓëŝëwif, do këɓi sëƴalirand end Kaxanu eŋ.
21 Depois, entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, foi ele ensinar na sinagoga.
22 Mbaŋ baɓi ŝaranënd ɓër baŋo ɓaxëtënd ang ko sëƴalind ak ɓën gayik gë or gapak baxo yeƴanënd. Osëƴali orexëm ol ax mëndër bana gë or ɓëŝalen ɓëreɓën ol.
22 Maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
23 Ata fedëk yatijo, Aŝëwif ar gë angoc añëŋënax ƴow bax na gër aciw̃ acaleya aŋo. And wat këŋo Yesu aŋ, ala ajo ỹana ko ko xeỹënd:
23 Não tardou que aparecesse na sinagoga um homem possesso de espírito imundo, o qual bradou:
24 «Inew̃a këƴ ŝaland Yesu Iɓënasaret? Ba eƴëɓo nemin nde ƴow këƴ? Anang wa nang këme mëne wëj ex Aw̃ënëk ar xaniwëk gër Kaxanu an!»
24 Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste para perder-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus!
25 Ata Yesu xeỹënaxën këŋo angoc añëŋënax aŋ: «Xey wëj cësinal! Canël gër ala ajo!»
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai desse homem.
26 Angoc añëŋënax aŋ ỹëngëndëra këno ala ajo, h̃erën këno xali do kwël ŝan ko.
26 Então, o espírito imundo, agitando-o violentamente e bradando em alta voz, saiu dele.
27 Ɗek ɓër ƴowëraw bax gër cale yatijo ɓën ŝarandëra këɓi xali xurik. Ata këni w̃ëkarënd: «Inew̃a ex eŋo? Osëƴali oxaŝax, or gapak nde h̃atënëgu këɓo? Yama ɓangoc ɓañëŋënax ɓaŋ ga këɓi xeỹanënd nde gë panga do këni rind er re ko in!»
27 Todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si: Que vem a ser isto? Uma nova doutrina! Com autoridade ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Ata wëlik ow̃ac or Yesu ol ɗek ebar ed Galile el.
28 Então, correu célere a fama de Jesus em todas as direções, por toda a circunvizinhança da Galileia.
29 Ga ŝan këni gër aciw̃ acaleya, Yesu gë Ŝak do gë Ŝaŋ sëfër këni gër iciw̃ ind Simoŋ do gë Andëre.
29 E, saindo eles da sinagoga, foram, com Tiago e João, diretamente para a casa de Simão e André.
30 Sëk këno aỹaraw̃ isoxari ar Simoŋ ga ŝëxw këŋo. Fel këno ataŋ Yesu.
30 A sogra de Simão achava-se acamada, com febre; e logo lhe falaram a respeito dela.
31 Yesu ga sëka këŋo, lëk këŋo gër ataxan. Ata xoc këŋo ataŋ acëxwël aŋ do xani ko eɓi ɗëɓa.
31 Então, aproximando-se, tomou-a pela mão; e a febre a deixou, passando ela a servi-los.
32 Genëka ga ŝëlak eñan eŋ, w̃ëlaraw kënëɓi gër Yesu ɗek ɓëŝëxwëra ɓën do ɓër gë ɓëyël ɓën.
32 À tarde, ao cair do sol, trouxeram a Jesus todos os enfermos e endemoninhados.
33 Angol aŋ ɗek ɓarërëgu këni gër ebët ed iciw̃ ind Simoŋ ɓën.
33 Toda a cidade estava reunida à porta.
34 Yesu fakëndëra këɓi ɓëranjëm. Ata oŝëxwëra or ex yo bani fakënd. Anëcët nëcët baɓi ɓëte ɓëyël ɓëranjëm gër ɓela, abaɓi seɓ na eni yeƴan gayik aye nang bano.
34 E ele curou muitos doentes de toda sorte de enfermidades; também expeliu muitos demônios, não lhes permitindo que falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Në ecan ijo, mëɗ-mëɗ fo ɓayi bax ga xani ko Yesu do nacëta ko exo calex.
35 Tendo-se levantado alta madrugada, saiu, foi para um lugar deserto e ali orava.
36 Ata Simoŋ, gë ɓoŝandaw̃ këno ŝalarand.
36 Procuravam-no diligentemente Simão e os que com ele estavam.
37 And wat këno aŋ, re këni: «Ɓela ɓën ɗek wëj fo këni ŝaland!»
37 Tendo-o encontrado, lhe disseram: Todos te buscam.
38 Ɓarikan Yesu yaka këɓi: «Ƴene gër ɓëngol ɓënd ler ro, me pemërax end Kaxanu eŋ gayik në eŋo ƴowaxënëgu këme.»
38 Jesus, porém, lhes disse: Vamos a outros lugares, às povoações vizinhas, a fim de que eu pregue também ali, pois para isso é que eu vim.
39 Mondako baxo sëfërand ebar ed Galile el, gër ed ex yo, do baxo femërand end Kaxanu eŋ gër ɓaciw̃ ɓacaleya. Ɓëte anëcët baɓi nëcëtënd ɓëyël ɓën gër ɓela.
39 Então, foi por toda a Galileia, pregando nas sinagogas deles e expelindo os demônios.
40 Akey amat, ar gë ameỹ sëka baŋo na Yesu. Ga foxi ko, xara këŋo: «Angëmëne aỹandi ỹandi ki, axor këƴ xor eƴe mënën me pak!»
40 Aproximou-se dele um leproso rogando-lhe, de joelhos: Se quiseres, podes purificar-me.
41 Ga xaỹënan këŋo Yesu, h̃ëmba këŋo do re ko: «Aỹandi ỹandi ke, mënël!»
41 Jesus, profundamente compadecido, estendeu a mão, tocou-o e disse-lhe: Quero, fica limpo!
42 Ameỹ aŋ ŝan këŋo ataŋ do kwël w̃ën ko.
42 No mesmo instante, lhe desapareceu a lepra, e ficou limpo.
43 Ata Yesu ga këŋo xëŋa, re ko:
43 Fazendo-lhe, então, veemente advertência, logo o despediu
44 «Cësinalil ɗe endeƴ eŋo. Yel exi nëkonëx aŝaɗaxan an. Do diyiɗ ŝaɗaxa ir angunëtan in ang re ko Moyis ak, mëŋ këni nangëraxën ɓela ɓën osede oreƴ ol.»
44 e lhe disse: Olha, não digas nada a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para servir de testemunho ao povo.
45 Ɓarikan ala ajo, sam ga ŝapër këni na, ỹana ko ko reƴarand gër ed ko ƴe yo mëne Yesu fakën këŋo. Në eŋo ɓayik Yesu abaxo xam na exo ŋat në angol wat-wat ir ɓela. Në er tëɓ fo baxo sëlënd do ɓela ɓën beɓët yo beɓët bani xanirawënd, ɓura-ɓura eno kacëra.
45 Mas, tendo ele saído, entrou a propalar muitas coisas e a divulgar a notícia, a ponto de não mais poder Jesus entrar publicamente em qualquer cidade, mas permanecia fora, em lugares ermos; e de toda parte vinham ter com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.