Marcos 16

Oniyan (BSC) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 And xucak akey and eteyëta aŋ, Mari Madëlen, gë Mari nëm ir Ŝak iɓeja do gë Salome yëcëgu këni ogu onëngax ond eni koŝaxën eman end Yesu eŋ.
1 E, passado o sábado, Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, e Salomé, compraram aromas para irem ungi-lo.
2 Yatir oganjar, akey aỹanar and loxo aŋ, mopëɗ gëɓër, h̃at këni gër ỹeg ga kë fënëgu eñan eŋ.
2 E, no primeiro dia da semana, foram ao sepulcro, de manhã cedo, ao nascer do sol.
3 Ata këni w̃ëkarënd: «Noỹo këɓo rëxëtën angaỹ and gër lilaya ir ỹeg aŋ.»
3 E diziam umas às outras: Quemnos revolverá a pedra da porta do sepulcro?
4 Ga rënëta këni, wat këni angaỹ aŋ ga weɗitak.
4 E, olhando, viram que já a pedra estava revolvida; e era ela muito grande.
5 Lil këni gër ỹeg, sëk këno moñëpa gand liw̃ ŝambenjar ir gë acuɗ apeŝax. Ata ŝëg këɓi ɓenjëw̃ ɓeŋ ga xurik anjiỹ aŋ.
5 E, entrando no sepulcro, viram um jovem assentado à direita, vestido de uma roupa comprida, branca; e ficaram espantadas.
6 Ata re ko ŝambenjar in: «Wën këren yëdara na! Ax gi ex na nde Yesu Iɓënasaret, ar fika bano an këno ŝaland? Anëka xani ko gër ecës, axo bo ex na ro. Nëkoyin wa gër ed xwët bano.
6 Ele, porém, disse-lhes: Não vos assusteis; buscais a Jesus Nazareno, que foi crucificado; já ressuscitou, não está aqui; eis aqui o lugar onde o puseram.
7 Ɓarikan ƴeyin enëɓi pelëx ɓësëfan ɓërexëm ɓën do gë Piyer mëne anëka lëngwa ko gër ebar ed Galile. Fën këno watëx ang fel baŋun ak.»
7 Mas ide, dizei a seus discípulos, e a Pedro, que ele vai adiante de vós para a Galiléia; ali o vereis, como ele vos disse.
8 Ata ŝan këni, nacëta këni caw ỹeg in gë ongër fo, do këɓi rëgënëraxënd anjiỹ aŋ. Ga xap këɓi anjiỹ aŋ, ala ano pel bana ỹoweỹ.
8 E, saindo elas apressadamente, fugiram do sepulcro, porque estavam possuídas de temor e assombro; e nada diziam a ninguém porque temiam.
9 [Yesu ga xani ko gër ecës mopëɗ gëɓër yatir oganjar, akey aỹanar and loxo aŋ, ŝanayaxën këŋo pere Mari Madëlen, asoxari ar nëcëtën baŋo ɓangoc ɓañëŋënax ɓanjongëɓaki an.
9 E Jesus, tendo ressuscitado na manhã do primeiro dia da semana, apareceu primeiramente a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios.
10 Mari Madëlen ƴe ko eɓi pelëx ɓër enga endexëm ɓën, gër ed bani renitarand, gër ed bani sesërand.
10 E, partindo ela, anunciou-o àqueles que tinham estado com ele, os quais estavam tristes, e chorando.
11 And wël këno ga ko reƴa mëne Yesu aɓëngw exo do mëne awat wat këŋo aŋ, ani ma bana.
11 E, ouvindo eles que vivia, e que tinha sido visto por ela, não o creram.
12 Ga xucak eŋo, Yesu ŝanayaxën këɓi mëŋ dëŋ gë ola oŝëxe ɓësëfan ɓëxi ga këni nëca.
12 E depois manifestou-se de outra forma a dois deles, que iam de caminho para o campo.
13 Ata wërëŝëta këni enëɓi tëfëtanëx ɓoŝandaw̃, ɓari ɓën ɓëte anëɓi kwëta bana.
13 E, indo estes, anunciaram-no aos outros, mas nem ainda estes creram.
14 Ata Yesu ŝanayaxën këɓi ɓësëfan epëxw gaɓat ɓën gër ed bani ƴambërand. Arexëra rexëra baɓi mbaŋ në end oŋëpëgënan odeɓën eŋ, do gë në end emëŝ endeɓën eŋ, gayik anëɓi kwëta bana ɓër wat baŋo ang nëngëta ko ɓën.
14 Finalmente apareceu aos onze, estando eles assentados juntamente, e lançou-lhes em rosto a sua incredulidade e dureza de coração, por não haverem crido nos que o tinham visto já ressuscitado.
15 Ata na re ko Yesu: «Ƴeyin ngwën iŋ ɗek en pemërand Atëfëtan aŋ gër ɓela ɗek.
15 E disse-lhes: Ide por todo omundo, pregai o evangelho a toda criatura.
16 Ar kë w̃a yo do eno ɓuyi, afex ko fex, ɓari ar kë h̃ëp an, axiti këno xiti.
16 Quem crer e for batizado será salvo; mas quem não crer será condenado.
17 Awa ɓecarax ɓeŋo këni ỹana eni dind ɓër kë w̃a endam ɓën: Gë ow̃ac oram ol kënëɓi ỹana enëɓi nëcëtënd ɓangoc ɓañëŋënax ɓaŋ, oyeƴan oxaŝax këni ỹana eni yeƴanënd.
17 E estes sinais seguirão aos que crerem: Em meu nome expulsarão os demônios; falarão novas línguas;
18 Asëra kënëɓi ỹana enëɓi tërand ɓandën. Ado eni ceɓ er ebax eɓi ɗaw̃ in, ỹow̃eỹ aɓi gi na. Ah̃ëmba kënëɓi ỹana enëɓi h̃ëmband ɓëŝëxwëra ɓën eni pakaxën.»
18 Pegarão nas serpentes; e, se beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará dano algum; e porãoas mãos sobre os enfermos, e os curarão.
19 Axwën Yesu, ga felëra këɓi na mondako, ŝëg ko kwël ƴaŋ gër orën do ỹëpax ko gand liw̃ ir Kaxanu.
19 Ora, o Senhor, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu, e assentou-se à direita de Deus.
20 Ɓësëfan ɓën ƴexëra këni eni pemëra gër ed ex yo. Axwën Yesu ko riyenind gë ɓën, ata gë ɓecarax ɓend bani rind ɓeŋ baɓi w̃asinënd ɓela ɓën mëne ɗal këni reƴand].
20 E eles, tendo partido, pregaram por todas as partes, cooperando com eles o Senhor, e confirmando a palavra com os sinais que se seguiram. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.