Marcos 15
Oniyan (BSC) vs NTLH
1 Mopëɗ gëɓër, ɓëŝaɗaxan ɓëlëngw ɓën, gë ɓëxarëk ɓën do gë ɓëŝalen ɓën ỹëpaxën këni end Yesu eŋ. Amara aŋ ɗek ɓarërëgu bani. Ga xap këno na Yesu, w̃ëla këno eno ɗëxwëx gër Pilat.
1 Assim que amanheceu, os chefes dos sacerdotes se reuniram com os líderes dos judeus, e com os mestres da Lei, e com todo o Conselho Superior e fizeram os seus planos. Eles amarraram Jesus, e o levaram, e entregaram a Pilatos.
2 Ga h̃ateli këno, Pilat w̃ëka këŋo Yesu: «Wëj nde ex emun end Ɓëŝëwif eŋ?» Yaka ko: «Iyo go dëŋ ex!»
2 Pilatos perguntou: — Você é o rei dos judeus?
3 Ata na këno nëgwëŝandërand ɓendanjëm ɓëŝaɗaxan ɓëlëngw ɓën.
3 E os chefes dos sacerdotes faziam muitas acusações contra ele.
4 Pilat w̃ëka këŋo gaŝëxe: «Ba ỹoweỹ aƴ yaka na nde? Aƴ wëlënd na nde ɗek ɓend këni nagaŝanënd ɓeŋ?»
4 Então Pilatos fez outra pergunta: — Você não vai responder? Veja quantas acusações estão fazendo contra você!
5 Ɓarikan Yesu gematak axo yaka bana. Eŋo ŝaran baŋo Pilat.
5 Porém Jesus não disse mais nada, e Pilatos ficou muito admirado com isso.
6 Ofëna or Apexa kala, Pilat aseɓët baŋo seɓëtënd andepëra amat, ar këno yata Ɓëŝëwif an.
6 Em toda Festa da Páscoa , o Governador costumava soltar um dos presos, a pedido do povo.
7 Andepëra hi baxëna and bano w̃acënd Barabas. Gë ɓoŝandaw̃ w̃ereli banëɓi ɓëlëngw ɓëliyer ɓën xali law̃ këno ala, ga wonjok angol aŋ.
7 Naquela ocasião um homem chamado Barrabás estava preso na cadeia junto com alguns homens que tinham matado algumas pessoas numa revolta.
8 Ga ƴe këni amëxwër and Ɓëŝëwif aŋ ƴaŋ gër eyang ed Pilat, w̃ëka këno eŋo teɓët ar epëra aɓat ang w̃ërën baɓi ak.
8 A multidão veio e começou a pedir que, como era o costume, Pilatos soltasse um preso.
9 Ata w̃ëka këɓi Pilat: «Ỹandi këŋun nde moteɓët emun end Ɓëŝëwif eŋ?»
9 Então ele perguntou: — Vocês querem que eu solte para vocês o rei dos judeus?
10 Mama w̃ëka baɓi mondako ga nang baxo mëne ɓëŝaɗaxan ɓëlëngw ɓën në end oƴakëraxi lëxwaxën bano Yesu.
10 Ele sabia muito bem que os chefes dos sacerdotes tinham inveja de Jesus e que era por isso que o haviam entregado a ele.
11 Ɓarikan ɓëŝaɗaxan ɓëlëngw ɓën fel kënëɓi amëxwër aŋ eno nëỹali Pilat eŋo teɓët Barabas.
11 Mas os chefes dos sacerdotes atiçaram o povo para que pedisse a Pilatos que, em vez de soltar Jesus, ele soltasse Barrabás.
12 Ata Pilat w̃ëka këɓi gaŝëxe: «Mondake ỹandi këŋun mo di ar këno rend wën emun end Ɓëŝëwif exo an?»
12 Pilatos falou outra vez com o povo. Ele perguntou: — O que vocês querem que eu faça com este homem que vocês chamam de rei dos judeus?
13 Yaka këni ŝor: «Pikalo! Pikalo!»
13 E eles gritaram: — Crucifica!
14 Pilat w̃ëka këɓi ɓëte: «Inew̃a w̃en ko?» Aŋo xeỹ këni kaŝ-kaŝ: «Pikalo, Pikalo maɓ në osëx!»
14 — Que crime ele cometeu? — perguntou Pilatos. Mas eles gritaram ainda mais alto: — Crucifica! Crucifica!
15 Ga ỹandi këŋo eni ŋan endexëm eŋ, Pilat seɓët këŋo Barabas. Seɓ këɓi ocoroɗa ok eno cew̃ëra xali Yesu ɗamana eno mëlaxën gër ed këno fikax.
15 Então Pilatos, querendo agradar o povo, soltou Barrabás, como eles haviam pedido. Depois mandou chicotear Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 Ocoroɗa ok ŝonjorëra këno Yesu xali lëf gër yangana ir aciw̃ and kiti, do w̃acërëgu këni ɗek enga eŋ.Ocoroɗa od Ɓërom|alt="Soldats Romains" src="hk00197c.tif" size="col" copy="Horace Knowles" ref="15.16"
16 Aí os soldados levaram Jesus para o pátio interno do Palácio do Governador e reuniram toda a tropa.
17 Ga ŝuɗ këno ocuɗ ombarax, fug këno odëmbën gër gaf ang ekamote ed emun fo.
17 Depois vestiram em Jesus uma capa vermelha e puseram na cabeça dele uma coroa feita de ramos cheios de espinhos.
18 Ata ỹana këni këno ŝëmand: Ake wa ɓayi këƴ wëj emun end Ɓëŝëwif eŋ?
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: — Viva o Rei dos Judeus!
19 And këno rang gë oŝët aŋ, eno tëpan do eni poxi gër lëngw irexëm eƴiỹ el ŋëŝ gër ebar.
19 Batiam na cabeça dele com um bastão, cuspiam nele e se ajoelhavam, fingindo que o estavam adorando.
20 And fed këɓi enarëndëra ed Yesu aŋ, ŝuɗët këno ocuɗ ombarax oŋ. W̃aŝ këno ɓanjëm ɓandexëm ɓaŋ do w̃ëla këno eno pikax gër kërëwa.
20 Depois de terem caçoado dele, tiraram a capa vermelha e o vestiram com as suas próprias roupas. Em seguida o levaram para fora a fim de o crucificarem.
21 Ocoroɗa ok ga këno w̃ëla Yesu, fed këni gë Simoŋ Iɓësiren, sëm ir Alekësandër do gë Rufos, ga hiw ko gër oŝënga. Ata nëỹali këno exo ɗëɓina kërëwa ir Yesu in.
21 No caminho, os soldados encontraram um homem chamado Simão, que vinha do campo para a cidade. Esse Simão, o pai de Alexandre e Rufo, era da cidade de Cirene. Os soldados obrigaram Simão a carregar a cruz de Jesus
22 Na w̃ëla këno ƴaŋ gër itënd ind bani w̃acënd Golëgota mëne ngëŋ «Itënd ind ang egor».
22 e levaram Jesus para um lugar chamado Gólgota. (Gólgota quer dizer “Lugar da Caveira”.)
23 Yël këno exo ceɓ ngoƴ ind ɓar bani gë ɓëŝan ɓër këni w̃acënd mir ɓën. Ɓarikan Yesu h̃ëp ko exo ceɓ.
23 Queriam dar a ele vinho misturado com um calmante chamado mirra , mas ele não bebeu.
24 Ga fika këno gër kërëwa, ŝetër këni ɓanjëm ɓandexëm ɓaŋ. W̃eɗ ko ŝoroɗa iɓat and ri këni ɓëñak aŋ.
24 Em seguida os soldados o crucificaram e repartiram as suas roupas entre si, tirando a sorte com dados, para ver qual seria a parte de cada um.
25 Apëxëd anaxën and gëɓër aŋ h̃at bax and fika këno Yesu aŋ.
25 Eram nove horas da manhã quando crucificaram Jesus.
26 End law̃axën bano eŋ ỹëgw bani në ingomb gomb do fikali bani ƴaŋ gër kërëwa: «Emun end Ɓëŝëwif exo.»
26 Puseram em cima da cruz uma tabuleta onde estava escrito como acusação contra ele: “O Rei dos Judeus”.
27 Ɓërek ɓëxeỹax ɓëxi fika banëɓi gë Yesu: aɓat gand liw̃, ajo gand ŝame.
27 Com Jesus, crucificaram também dois ladrões: um à sua direita e o outro à sua esquerda.
28 [Mondako h̃ata bax er rek Oñëgw Omënëk in: Mërëxand ir ɓëw̃endëran xwët bano.]
28 [Assim se cumpriu o que as Escrituras Sagradas dizem: “Ele foi tratado como se fosse um criminoso.”]
29 Ata këno ŝirënd Yesu ɓela ɓër bax xucarand ler na ɓën. Sam eni këmëƴëtara eni de: «Xey ax gi ex na nde wëj bax rend ayam këƴ yam Aciw̃ and Kaxanu aŋ do eƴ kanin and ri ɓakey ɓatas aŋ?
29 Os que passavam por ali caçoavam dele, balançavam a cabeça e o insultavam assim: — Ei, você que disse que era capaz de destruir o Templo e tornar a construí-lo em três dias!
30 Awa doro pexënayal gë andeƴ do pedaw gër kërëwa!»
30 Pois desça da cruz e salve-se a si mesmo!
31 Alëŝ bano lëŝënd ɓën ɓëte ɓëŝaɗaxan ɓëlëngw ɓën do gë ɓëŝalen ɓën do bani rend: «Oko, mëŋ ga baɓi fexën wa ɓela ɓën do ko sëkwanënd exo pexënaya.
31 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei também caçoavam dele, dizendo: — Ele salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!
32 Awa Kërisët, emun end Isërayel eŋ, pedawëlexo gërëgako gër kërëwa, enëŋo wataxëne do enëŋo kwëtaxëne!» Aŝir bano ŝirënd ɓëte ɓërek ɓër fika banëɓi gë mëŋ ɓën.
32 Vamos ver o Messias , o Rei de Israel, descer agora da cruz e então creremos nele! E os ladrões que foram crucificados com Jesus também o insultavam.
33 Ga h̃atëk eñan eŋ keŋ gër gaf, ŝamëɗanëk ɗek ebar el xali ɓapëxëd ɓatas gë apenëka aŋ.
33 Ao meio-dia começou a escurecer, e toda a terra ficou três horas na escuridão.
34 Amëd aŋo xeỹ ko Yesu: «Eloyi, Eloyi, lama sabatani?» Mëne ngëŋ: Kaxanu Axwën aram, Kaxanu Axwën aram, inew̃a ỹaŋëtaxën këƴe?
34 Às três horas da tarde Jesus gritou bem alto:
35 Ga wël këno ɓër hi bax na ɓën këni rend: «Ɓaxëtino ga këŋo w̃acënd alaw̃ënel Eli.»
35 Algumas pessoas que estavam ali ouviram isso e disseram: — Escutem! Ele está chamando Elias!
36 Ata hërën ko aɓat er ñalu-ñalu, ỹëmb ko gër ngoƴ iŋerëk, ga fiŝ ko në oŝët, yën ko xali gër etëỹ ed Yesu exo ƴuŝaxën, do ko rend: «Teɓino ɗe ene wate ba Eli aƴow ko ƴow eŋo pedaliw.»
36 Alguém correu e molhou uma esponja em vinho comum, pôs na ponta de um bastão, deu para Jesus beber e disse: — Esperem! Vamos ver se Elias vem tirá-lo da cruz!
37 Ɓarikan, aŋo xeỹ ko gaŝëxe, kwël Yesu xoti ko.
37 Aí Jesus deu um grito forte e morreu.
38 Ata anjëm amëgax and bax weɗind lëngwe ir Aciw̃ and Kaxanu in, h̃esik cangët elod ƴaŋ xali gëɗ.
38 Então a cortina do Templo se rasgou em dois pedaços, de cima até embaixo.
39 Alëngw ar ocoroɗa an, ar xwëŝa baxo ler gër ed fika këno Yesu an, ga wat ko ang xoti ko ak, re ko: «Enimin, ala ajo Asëñiw̃ ar Kaxanu ebaxo!»
39 O oficial do exército romano que estava em frente da cruz, vendo Jesus morrer daquele modo, disse: — De fato, este homem era o Filho de Deus!
40 Enga end ɓësoxari xwëŝara bax na nacët ako do këno nëkonënd Yesu. Er ebani: Mari Madëlen, gë Mari nëm ir Ŝak iɓeja do gë Yose, do gë Salome.
40 Algumas mulheres também estavam ali, olhando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, que era mãe de José e de Tiago, o mais moço.
41 Ɓën ex ɓësoxari ɓër sëfaw baŋo Yesu elod gër ebar ed Galile do bano rëcarand. Na fo bani ɓëte ɓësoxari ɓëŝëxe ɓër xaniw bax gër Yerusalem.
41 Essas mulheres tinham acompanhado e ajudado Jesus quando ele estava na Galileia. Além dessas, estavam ali muitas outras mulheres que tinham ido com ele para Jerusalém.
42 Yatir arajëma, and genëka aŋ, bani xëñënand akey and eteyëta aŋ.
42 — ausente —
43 Ata h̃atëgu ko na, Yosef Iɓarimate. Mëŋ ar gapak ebaxo gër Amara and ɓëlëngw ɓër Ɓëŝëwif. Aŝëni baxo ŝënind ɓëte owun or Kaxanu ol. Ga xapina ko, ƴe ko gër Pilat exo mëkaw eŋo maŝ eman end Yesu eŋ.
43 — ausente —
44 Pilat ŝaran këŋo xali ga wël ko mëne anëka xor këŋo Yesu. Ga w̃ac këŋo alëngw ar ocoroɗa an, w̃ëka këŋo ba elod anëka fo xoti ko.
44 Pilatos ficou admirado quando soube que Jesus já estava morto. Chamou o oficial romano e perguntou se fazia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 Alëngw ar ocoroɗa an felëra këŋo na ɗek. Ata Pilat w̃aŝ këŋo Yosef eman end Yesu eŋ.
45 Depois de receber a informação do oficial, Pilatos entregou a José o corpo de Jesus.
46 Yosef yëcëgu ko këpas. Fedali ko eman end Yesu eŋ gër ed fika bano. Ga fëlëra këŋo gë këpas in, w̃ëxëta këŋo lëf në ỹeg ir fës bani gër aparëfac ang oxel fo do fëŋ ko lilaya in gë angaỹ atëm.
46 José comprou um lençol de linho, tirou o corpo da cruz e o enrolou no lençol. Em seguida pôs o corpo num túmulo cavado na rocha e rolou uma grande pedra para fechar a entrada do túmulo.
47 Ata Mari Madëlen do gë Mari, nëm ir Ŝak iɓeja do gë Yose këni nëkonënd gër ed w̃ëxwëta këno.
47 Maria Madalena e Maria, a mãe de José, estavam olhando e viram onde o corpo de Jesus foi colocado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.