Marcos 15

Oniyan (BSC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mopëɗ gëɓër, ɓëŝaɗaxan ɓëlëngw ɓën, gë ɓëxarëk ɓën do gë ɓëŝalen ɓën ỹëpaxën këni end Yesu eŋ. Amara aŋ ɗek ɓarërëgu bani. Ga xap këno na Yesu, w̃ëla këno eno ɗëxwëx gër Pilat.
1 Logo pela manhã, os principais sacerdotes entraram em conselho com os anciãos, os escribas e todo o Sinédrio; e, amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Ga h̃ateli këno, Pilat w̃ëka këŋo Yesu: «Wëj nde ex emun end Ɓëŝëwif eŋ?» Yaka ko: «Iyo go dëŋ ex!»
2 Pilatos perguntou: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
3 Ata na këno nëgwëŝandërand ɓendanjëm ɓëŝaɗaxan ɓëlëngw ɓën.
3 E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Pilat w̃ëka këŋo gaŝëxe: «Ba ỹoweỹ aƴ yaka na nde? Aƴ wëlënd na nde ɗek ɓend këni nagaŝanënd ɓeŋ?»
4 Então Pilatos tornou a perguntar: — Você não vai responder nada? Veja quantas acusações fazem contra você!
5 Ɓarikan Yesu gematak axo yaka bana. Eŋo ŝaran baŋo Pilat.
5 Jesus, porém, não disse mais nada, a ponto de Pilatos muito se admirar.
6 Ofëna or Apexa kala, Pilat aseɓët baŋo seɓëtënd andepëra amat, ar këno yata Ɓëŝëwif an.
6 Ora, por ocasião da festa, era costume soltar ao povo um dos presos, aquele que eles pedissem.
7 Andepëra hi baxëna and bano w̃acënd Barabas. Gë ɓoŝandaw̃ w̃ereli banëɓi ɓëlëngw ɓëliyer ɓën xali law̃ këno ala, ga wonjok angol aŋ.
7 Havia um, chamado Barrabás, preso com rebeldes, os quais em um tumulto haviam cometido homicídio.
8 Ga ƴe këni amëxwër and Ɓëŝëwif aŋ ƴaŋ gër eyang ed Pilat, w̃ëka këno eŋo teɓët ar epëra aɓat ang w̃ërën baɓi ak.
8 Vindo a multidão, começou a pedir que Pilatos lhes fizesse como de costume.
9 Ata w̃ëka këɓi Pilat: «Ỹandi këŋun nde moteɓët emun end Ɓëŝëwif eŋ?»
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: — Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus?
10 Mama w̃ëka baɓi mondako ga nang baxo mëne ɓëŝaɗaxan ɓëlëngw ɓën në end oƴakëraxi lëxwaxën bano Yesu.
10 Pois ele bem percebia que era por inveja que os principais sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 Ɓarikan ɓëŝaɗaxan ɓëlëngw ɓën fel kënëɓi amëxwër aŋ eno nëỹali Pilat eŋo teɓët Barabas.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão no sentido de que lhes soltasse, de preferência, Barrabás.
12 Ata Pilat w̃ëka këɓi gaŝëxe: «Mondake ỹandi këŋun mo di ar këno rend wën emun end Ɓëŝëwif exo an?»
12 E Pilatos lhes perguntou: — O que, então, vocês querem que eu faça com este a quem vocês chamam de rei dos judeus?
13 Yaka këni ŝor: «Pikalo! Pikalo!»
13 Eles gritaram: — Crucifique-o!
14 Pilat w̃ëka këɓi ɓëte: «Inew̃a w̃en ko?» Aŋo xeỹ këni kaŝ-kaŝ: «Pikalo, Pikalo maɓ në osëx!»
14 Mas Pilatos lhes disse: — Que mal fez ele? Porém eles gritavam cada vez mais: — Crucifique-o!
15 Ga ỹandi këŋo eni ŋan endexëm eŋ, Pilat seɓët këŋo Barabas. Seɓ këɓi ocoroɗa ok eno cew̃ëra xali Yesu ɗamana eno mëlaxën gër ed këno fikax.
15 Então Pilatos, querendo contentar a multidão, lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
16 Ocoroɗa ok ŝonjorëra këno Yesu xali lëf gër yangana ir aciw̃ and kiti, do w̃acërëgu këni ɗek enga eŋ.Ocoroɗa od Ɓërom|alt="Soldats Romains" src="hk00197c.tif" size="col" copy="Horace Knowles" ref="15.16"
16 Então os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, que é o Pretório, e reuniram toda a tropa.
17 Ga ŝuɗ këno ocuɗ ombarax, fug këno odëmbën gër gaf ang ekamote ed emun fo.
17 Vestiram Jesus com um manto púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, a puseram na cabeça dele.
18 Ata ỹana këni këno ŝëmand: Ake wa ɓayi këƴ wëj emun end Ɓëŝëwif eŋ?
18 E o saudavam, dizendo: — Salve, rei dos judeus!
19 And këno rang gë oŝët aŋ, eno tëpan do eni poxi gër lëngw irexëm eƴiỹ el ŋëŝ gër ebar.
19 Batiam na cabeça dele com um caniço, cuspiam nele e, pondo-se de joelhos, o adoravam.
20 And fed këɓi enarëndëra ed Yesu aŋ, ŝuɗët këno ocuɗ ombarax oŋ. W̃aŝ këno ɓanjëm ɓandexëm ɓaŋ do w̃ëla këno eno pikax gër kërëwa.
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto púrpura e o vestiram com as suas próprias roupas. Então conduziram Jesus para fora a fim de o crucificarem.
21 Ocoroɗa ok ga këno w̃ëla Yesu, fed këni gë Simoŋ Iɓësiren, sëm ir Alekësandër do gë Rufos, ga hiw ko gër oŝënga. Ata nëỹali këno exo ɗëɓina kërëwa ir Yesu in.
21 E obrigaram Simão Cireneu, que passava, vindo do campo, pai de Alexandre e de Rufo, a carregar a cruz de Jesus.
22 Na w̃ëla këno ƴaŋ gër itënd ind bani w̃acënd Golëgota mëne ngëŋ «Itënd ind ang egor».
22 E levaram Jesus para o Gólgota, que quer dizer “Lugar da Caveira”.
23 Yël këno exo ceɓ ngoƴ ind ɓar bani gë ɓëŝan ɓër këni w̃acënd mir ɓën. Ɓarikan Yesu h̃ëp ko exo ceɓ.
23 Quiseram dar-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas Jesus não aceitou.
24 Ga fika këno gër kërëwa, ŝetër këni ɓanjëm ɓandexëm ɓaŋ. W̃eɗ ko ŝoroɗa iɓat and ri këni ɓëñak aŋ.
24 Então o crucificaram e repartiram entre si as roupas dele, tirando a sorte, para ver o que cada um levaria.
25 Apëxëd anaxën and gëɓër aŋ h̃at bax and fika këno Yesu aŋ.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 End law̃axën bano eŋ ỹëgw bani në ingomb gomb do fikali bani ƴaŋ gër kërëwa: «Emun end Ɓëŝëwif exo.»
26 E a inscrição com a acusação contra ele dizia: “ O Rei dos Judeus ”.
27 Ɓërek ɓëxeỹax ɓëxi fika banëɓi gë Yesu: aɓat gand liw̃, ajo gand ŝame.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
28 [Mondako h̃ata bax er rek Oñëgw Omënëk in: Mërëxand ir ɓëw̃endëran xwët bano.]
28 [E cumpriu-se a Escritura que diz: “Com malfeitores foi contado.” ]
29 Ata këno ŝirënd Yesu ɓela ɓër bax xucarand ler na ɓën. Sam eni këmëƴëtara eni de: «Xey ax gi ex na nde wëj bax rend ayam këƴ yam Aciw̃ and Kaxanu aŋ do eƴ kanin and ri ɓakey ɓatas aŋ?
29 Os que iam passando blasfemavam contra ele, balançando a cabeça e dizendo: — Ah! Você que destrói o santuário e em três dias o reedifica!
30 Awa doro pexënayal gë andeƴ do pedaw gër kërëwa!»
30 Salve a si mesmo, descendo da cruz!
31 Alëŝ bano lëŝënd ɓën ɓëte ɓëŝaɗaxan ɓëlëngw ɓën do gë ɓëŝalen ɓën do bani rend: «Oko, mëŋ ga baɓi fexën wa ɓela ɓën do ko sëkwanënd exo pexënaya.
31 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas, zombando, diziam entre si: — Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar.
32 Awa Kërisët, emun end Isërayel eŋ, pedawëlexo gërëgako gër kërëwa, enëŋo wataxëne do enëŋo kwëtaxëne!» Aŝir bano ŝirënd ɓëte ɓërek ɓër fika banëɓi gë mëŋ ɓën.
32 Que o Cristo, o rei de Israel, desça agora da cruz para que vejamos e creiamos. Também os que com ele foram crucificados o insultavam.
33 Ga h̃atëk eñan eŋ keŋ gër gaf, ŝamëɗanëk ɗek ebar el xali ɓapëxëd ɓatas gë apenëka aŋ.
33 Chegado o meio-dia, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
34 Amëd aŋo xeỹ ko Yesu: «Eloyi, Eloyi, lama sabatani?» Mëne ngëŋ: Kaxanu Axwën aram, Kaxanu Axwën aram, inew̃a ỹaŋëtaxën këƴe?
34 E às três horas, Jesus clamou em alta voz:
35 Ga wël këno ɓër hi bax na ɓën këni rend: «Ɓaxëtino ga këŋo w̃acënd alaw̃ënel Eli.»
35 E alguns dos que estavam ali, ouvindo isto, diziam: — Vejam! Ele chama por Elias!
36 Ata hërën ko aɓat er ñalu-ñalu, ỹëmb ko gër ngoƴ iŋerëk, ga fiŝ ko në oŝët, yën ko xali gër etëỹ ed Yesu exo ƴuŝaxën, do ko rend: «Teɓino ɗe ene wate ba Eli aƴow ko ƴow eŋo pedaliw.»
36 E um deles correu para embeber uma esponja em vinagre e, colocando-a na ponta de um caniço, deu-lhe de beber, dizendo: — Esperem! Vejamos se Elias vem tirá-lo!
37 Ɓarikan, aŋo xeỹ ko gaŝëxe, kwël Yesu xoti ko.
37 Mas Jesus, dando um forte grito, expirou.
38 Ata anjëm amëgax and bax weɗind lëngwe ir Aciw̃ and Kaxanu in, h̃esik cangët elod ƴaŋ xali gëɗ.
38 E o véu do santuário se rasgou em duas partes, de alto a baixo.
39 Alëngw ar ocoroɗa an, ar xwëŝa baxo ler gër ed fika këno Yesu an, ga wat ko ang xoti ko ak, re ko: «Enimin, ala ajo Asëñiw̃ ar Kaxanu ebaxo!»
39 O centurião que estava em frente de Jesus, vendo que assim havia expirado, disse: — Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 Enga end ɓësoxari xwëŝara bax na nacët ako do këno nëkonënd Yesu. Er ebani: Mari Madëlen, gë Mari nëm ir Ŝak iɓeja do gë Yose, do gë Salome.
40 Estavam também ali algumas mulheres, observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e ainda Salomé.
41 Ɓën ex ɓësoxari ɓër sëfaw baŋo Yesu elod gër ebar ed Galile do bano rëcarand. Na fo bani ɓëte ɓësoxari ɓëŝëxe ɓër xaniw bax gër Yerusalem.
41 Quando Jesus estava na Galileia, essas mulheres o acompanhavam e serviam. E, além destas, havia muitas outras que tinham ido com ele para Jerusalém.
42 Yatir arajëma, and genëka aŋ, bani xëñënand akey and eteyëta aŋ.
42 Ao cair da tarde, por ser o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 Ata h̃atëgu ko na, Yosef Iɓarimate. Mëŋ ar gapak ebaxo gër Amara and ɓëlëngw ɓër Ɓëŝëwif. Aŝëni baxo ŝënind ɓëte owun or Kaxanu ol. Ga xapina ko, ƴe ko gër Pilat exo mëkaw eŋo maŝ eman end Yesu eŋ.
43 José de Arimateia, ilustre membro do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se ousadamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Pilat ŝaran këŋo xali ga wël ko mëne anëka xor këŋo Yesu. Ga w̃ac këŋo alëngw ar ocoroɗa an, w̃ëka këŋo ba elod anëka fo xoti ko.
44 Mas Pilatos admirou-se de que ele já tivesse morrido. E, tendo chamado o centurião, perguntou-lhe se havia muito que Jesus tinha morrido.
45 Alëngw ar ocoroɗa an felëra këŋo na ɗek. Ata Pilat w̃aŝ këŋo Yosef eman end Yesu eŋ.
45 Após certificar-se, pela informação do comandante, cedeu o corpo a José.
46 Yosef yëcëgu ko këpas. Fedali ko eman end Yesu eŋ gër ed fika bano. Ga fëlëra këŋo gë këpas in, w̃ëxëta këŋo lëf në ỹeg ir fës bani gër aparëfac ang oxel fo do fëŋ ko lilaya in gë angaỹ atëm.
46 Este, baixando o corpo da cruz, envolveu-o num lençol que tinha comprado e o depositou num túmulo que tinha sido aberto numa rocha; e rolou uma pedra para a entrada do túmulo.
47 Ata Mari Madëlen do gë Mari, nëm ir Ŝak iɓeja do gë Yose këni nëkonënd gër ed w̃ëxwëta këno.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observaram onde ele foi posto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.