Marcos 15
Oniyan (BSC) vs ACF
1 Mopëɗ gëɓër, ɓëŝaɗaxan ɓëlëngw ɓën, gë ɓëxarëk ɓën do gë ɓëŝalen ɓën ỹëpaxën këni end Yesu eŋ. Amara aŋ ɗek ɓarërëgu bani. Ga xap këno na Yesu, w̃ëla këno eno ɗëxwëx gër Pilat.
1 E, logo ao amanhecer, os principais dos sacerdotes, com os anciãos, e os escribas, e todo o Sinédrio, tiveram conselho; e, ligando Jesus, o levaram e entregaram a Pilatos.
2 Ga h̃ateli këno, Pilat w̃ëka këŋo Yesu: «Wëj nde ex emun end Ɓëŝëwif eŋ?» Yaka ko: «Iyo go dëŋ ex!»
2 E Pilatos lhe perguntou: Tu és o Rei dos Judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
3 Ata na këno nëgwëŝandërand ɓendanjëm ɓëŝaɗaxan ɓëlëngw ɓën.
3 E os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas; porém ele nada respondia.
4 Pilat w̃ëka këŋo gaŝëxe: «Ba ỹoweỹ aƴ yaka na nde? Aƴ wëlënd na nde ɗek ɓend këni nagaŝanënd ɓeŋ?»
4 E Pilatos o interrogou outra vez, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas testificam contra ti.
5 Ɓarikan Yesu gematak axo yaka bana. Eŋo ŝaran baŋo Pilat.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 Ofëna or Apexa kala, Pilat aseɓët baŋo seɓëtënd andepëra amat, ar këno yata Ɓëŝëwif an.
6 Ora, no dia da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 Andepëra hi baxëna and bano w̃acënd Barabas. Gë ɓoŝandaw̃ w̃ereli banëɓi ɓëlëngw ɓëliyer ɓën xali law̃ këno ala, ga wonjok angol aŋ.
7 E havia um chamado Barrabás, que, preso com outros amotinado- res, tinha num motim cometido uma morte.
8 Ga ƴe këni amëxwër and Ɓëŝëwif aŋ ƴaŋ gër eyang ed Pilat, w̃ëka këno eŋo teɓët ar epëra aɓat ang w̃ërën baɓi ak.
8 E a multidão, dando gritos, começou a pedir que fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 Ata w̃ëka këɓi Pilat: «Ỹandi këŋun nde moteɓët emun end Ɓëŝëwif eŋ?»
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que vos solte o Rei dos Judeus?
10 Mama w̃ëka baɓi mondako ga nang baxo mëne ɓëŝaɗaxan ɓëlëngw ɓën në end oƴakëraxi lëxwaxën bano Yesu.
10 Porque ele bem sabia que por inveja os principais dos sacerdotes o tinham entregado.
11 Ɓarikan ɓëŝaɗaxan ɓëlëngw ɓën fel kënëɓi amëxwër aŋ eno nëỹali Pilat eŋo teɓët Barabas.
11 Mas os principais dos sacerdotes incitaram a multidão para que fosse solto antes Barrabás.
12 Ata Pilat w̃ëka këɓi gaŝëxe: «Mondake ỹandi këŋun mo di ar këno rend wën emun end Ɓëŝëwif exo an?»
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse outra vez: Que quereis, pois, que faça daquele a quem chamais Rei dos Judeus?
13 Yaka këni ŝor: «Pikalo! Pikalo!»
13 E eles tornaram a clamar: Crucifica-o.
14 Pilat w̃ëka këɓi ɓëte: «Inew̃a w̃en ko?» Aŋo xeỹ këni kaŝ-kaŝ: «Pikalo, Pikalo maɓ në osëx!»
14 Mas Pilatos lhes disse: Mas que mal fez? E eles cada vez clamavam mais: Crucifica-o.
15 Ga ỹandi këŋo eni ŋan endexëm eŋ, Pilat seɓët këŋo Barabas. Seɓ këɓi ocoroɗa ok eno cew̃ëra xali Yesu ɗamana eno mëlaxën gër ed këno fikax.
15 Então Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhe Barrabás e, açoitado Jesus, o entregou para ser crucificado.
16 Ocoroɗa ok ŝonjorëra këno Yesu xali lëf gër yangana ir aciw̃ and kiti, do w̃acërëgu këni ɗek enga eŋ.Ocoroɗa od Ɓërom|alt="Soldats Romains" src="hk00197c.tif" size="col" copy="Horace Knowles" ref="15.16"
16 E os soldados o levaram dentro à sala, que é a da audiência, e convocaram toda a coorte.
17 Ga ŝuɗ këno ocuɗ ombarax, fug këno odëmbën gër gaf ang ekamote ed emun fo.
17 E vestiram-no de púrpura, e tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 Ata ỹana këni këno ŝëmand: Ake wa ɓayi këƴ wëj emun end Ɓëŝëwif eŋ?
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: Salve, Rei dos Judeus!
19 And këno rang gë oŝët aŋ, eno tëpan do eni poxi gër lëngw irexëm eƴiỹ el ŋëŝ gër ebar.
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele e, postos de joelhos, o adoraram.
20 And fed këɓi enarëndëra ed Yesu aŋ, ŝuɗët këno ocuɗ ombarax oŋ. W̃aŝ këno ɓanjëm ɓandexëm ɓaŋ do w̃ëla këno eno pikax gër kërëwa.
20 E, havendo-o escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e o vestiram com as suas próprias vestes; e o levaram para fora a fim de o crucificarem.
21 Ocoroɗa ok ga këno w̃ëla Yesu, fed këni gë Simoŋ Iɓësiren, sëm ir Alekësandër do gë Rufos, ga hiw ko gër oŝënga. Ata nëỹali këno exo ɗëɓina kërëwa ir Yesu in.
21 E constrangeram um certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a que levasse a cruz.
22 Na w̃ëla këno ƴaŋ gër itënd ind bani w̃acënd Golëgota mëne ngëŋ «Itënd ind ang egor».
22 E levaram-no ao lugar doGólgota, que se traduz por lugar da Caveira.
23 Yël këno exo ceɓ ngoƴ ind ɓar bani gë ɓëŝan ɓër këni w̃acënd mir ɓën. Ɓarikan Yesu h̃ëp ko exo ceɓ.
23 E deram-lhe a beber vinho com mirra, mas ele não o tomou.
24 Ga fika këno gër kërëwa, ŝetër këni ɓanjëm ɓandexëm ɓaŋ. W̃eɗ ko ŝoroɗa iɓat and ri këni ɓëñak aŋ.
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sobre elas sortes, para saber o que cada um levaria.
25 Apëxëd anaxën and gëɓër aŋ h̃at bax and fika këno Yesu aŋ.
25 E era a hora terceira, e o crucificaram.
26 End law̃axën bano eŋ ỹëgw bani në ingomb gomb do fikali bani ƴaŋ gër kërëwa: «Emun end Ɓëŝëwif exo.»
26 E por cima dele estava escrita a sua acusação: O REI DOS JUDEUS.
27 Ɓërek ɓëxeỹax ɓëxi fika banëɓi gë Yesu: aɓat gand liw̃, ajo gand ŝame.
27 E crucificaram com ele dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 [Mondako h̃ata bax er rek Oñëgw Omënëk in: Mërëxand ir ɓëw̃endëran xwët bano.]
28 E cumprindo-se a escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.
29 Ata këno ŝirënd Yesu ɓela ɓër bax xucarand ler na ɓën. Sam eni këmëƴëtara eni de: «Xey ax gi ex na nde wëj bax rend ayam këƴ yam Aciw̃ and Kaxanu aŋ do eƴ kanin and ri ɓakey ɓatas aŋ?
29 E os que passavam blasfemavam dele, meneando as suas cabeças, e dizendo: Ah! tu que derrubas o templo, e em três dias o edificas,
30 Awa doro pexënayal gë andeƴ do pedaw gër kërëwa!»
30 Salva-te a ti mesmo, e desce da cruz.
31 Alëŝ bano lëŝënd ɓën ɓëte ɓëŝaɗaxan ɓëlëngw ɓën do gë ɓëŝalen ɓën do bani rend: «Oko, mëŋ ga baɓi fexën wa ɓela ɓën do ko sëkwanënd exo pexënaya.
31 E da mesma maneira também os principais dos sacerdotes, com os escribas, diziam uns para os outros, zombando: Salvou os outros, e não pode salvar-se a si mesmo.
32 Awa Kërisët, emun end Isërayel eŋ, pedawëlexo gërëgako gër kërëwa, enëŋo wataxëne do enëŋo kwëtaxëne!» Aŝir bano ŝirënd ɓëte ɓërek ɓër fika banëɓi gë mëŋ ɓën.
32 O Cristo, o Rei de Israel, desça agora da cruz, para que o vejamos e acreditemos. Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 Ga h̃atëk eñan eŋ keŋ gër gaf, ŝamëɗanëk ɗek ebar el xali ɓapëxëd ɓatas gë apenëka aŋ.
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 Amëd aŋo xeỹ ko Yesu: «Eloyi, Eloyi, lama sabatani?» Mëne ngëŋ: Kaxanu Axwën aram, Kaxanu Axwën aram, inew̃a ỹaŋëtaxën këƴe?
34 E, à hora nona, Jesus exclamou com grande voz, dizendo: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? que, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Ga wël këno ɓër hi bax na ɓën këni rend: «Ɓaxëtino ga këŋo w̃acënd alaw̃ënel Eli.»
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Eis que chama por Elias.
36 Ata hërën ko aɓat er ñalu-ñalu, ỹëmb ko gër ngoƴ iŋerëk, ga fiŝ ko në oŝët, yën ko xali gër etëỹ ed Yesu exo ƴuŝaxën, do ko rend: «Teɓino ɗe ene wate ba Eli aƴow ko ƴow eŋo pedaliw.»
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo-a numa cana, deu-lho a beber, dizendo: Deixai, vejamos se virá Elias tirá-lo.
37 Ɓarikan, aŋo xeỹ ko gaŝëxe, kwël Yesu xoti ko.
37 E Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Ata anjëm amëgax and bax weɗind lëngwe ir Aciw̃ and Kaxanu in, h̃esik cangët elod ƴaŋ xali gëɗ.
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 Alëngw ar ocoroɗa an, ar xwëŝa baxo ler gër ed fika këno Yesu an, ga wat ko ang xoti ko ak, re ko: «Enimin, ala ajo Asëñiw̃ ar Kaxanu ebaxo!»
39 E o centurião, que estava defronte dele, vendo que assim clamando expirara, disse: Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 Enga end ɓësoxari xwëŝara bax na nacët ako do këno nëkonënd Yesu. Er ebani: Mari Madëlen, gë Mari nëm ir Ŝak iɓeja do gë Yose, do gë Salome.
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais também Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 Ɓën ex ɓësoxari ɓër sëfaw baŋo Yesu elod gër ebar ed Galile do bano rëcarand. Na fo bani ɓëte ɓësoxari ɓëŝëxe ɓër xaniw bax gër Yerusalem.
41 As quais também o seguiam, e o serviam, quando estava na Galiléia; e muitas outras, que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 Yatir arajëma, and genëka aŋ, bani xëñënand akey and eteyëta aŋ.
42 E, chegada a tarde, porquanto era o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 Ata h̃atëgu ko na, Yosef Iɓarimate. Mëŋ ar gapak ebaxo gër Amara and ɓëlëngw ɓër Ɓëŝëwif. Aŝëni baxo ŝënind ɓëte owun or Kaxanu ol. Ga xapina ko, ƴe ko gër Pilat exo mëkaw eŋo maŝ eman end Yesu eŋ.
43 Chegou José de Arimatéia, senador honrado, que também esperava o reino de Deus, e ousadamente foi a Pilatos, e pediu o corpo de Jesus.
44 Pilat ŝaran këŋo xali ga wël ko mëne anëka xor këŋo Yesu. Ga w̃ac këŋo alëngw ar ocoroɗa an, w̃ëka këŋo ba elod anëka fo xoti ko.
44 E Pilatos se maravilhou de que já estivesse morto. E, chamando o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 Alëngw ar ocoroɗa an felëra këŋo na ɗek. Ata Pilat w̃aŝ këŋo Yosef eman end Yesu eŋ.
45 E, tendo-se certificado pelo centurião, deu o corpo a José;
46 Yosef yëcëgu ko këpas. Fedali ko eman end Yesu eŋ gër ed fika bano. Ga fëlëra këŋo gë këpas in, w̃ëxëta këŋo lëf në ỹeg ir fës bani gër aparëfac ang oxel fo do fëŋ ko lilaya in gë angaỹ atëm.
46 O qual comprara um lençol fino, e, tirando-o da cruz, o envolveu nele, e o depositou num sepulcro lavrado numa rocha; e revolveu uma pedra para a porta do sepulcro.
47 Ata Mari Madëlen do gë Mari, nëm ir Ŝak iɓeja do gë Yose këni nëkonënd gër ed w̃ëxwëta këno.
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o punham.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.