Marcos 14

Oniyan (BSC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ɓakey ɓaki fo ɓayi bax eɓi ŋat Ɓëŝëwif ɓën Ofëna or Apexa ol, do gë or mburu ind gë lewir këm ol. Ata ɓëŝaɗaxan ɓëlëngw ɓën, gë ɓëŝalen ɓën, këni ŝaland osit or eno tëraxën Yesu ol do eno ɗaw̃axën.
1 Ora, dali a dois dias seria a festa da Páscoa e dos {pães} Ázimos; e os sumos sacerdotes e os escribas buscavam algum meio de prender Jesus à traição para matá-lo.
2 Are bani rend: «Kërenëŋo tëraye na ɗe yatir ofëna këdi kë wonjo do enëɓo mereli ɓela ɓën.»
2 Mas não durante a festa, diziam eles, para não haver talvez algum tumulto entre o povo.
3 Amëd aŋo hi baxo Yesu gër ingol ind Betani, gër iciw̃ ind Simoŋ, ar gë ameỹ an. Aƴambëra baxo ƴambërand lëf ga lilëgu ko asoxari. Ŝëlakuŋ ir ekaỹ ed alëbatër ir gë angiri lëkayaw baxo. Angiri ijo gë opëtëfët od atëx and këni w̃acënd nar ɓar bani do xem bax mbaŋ akanji aŋ. Asoxari ajo, ga foɗët ko na ŝëlakuŋ in, xoŝ këŋo Yesu gë angiri in gër gaf.
3 Jesus se achava em Betânia, em casa de Simão, o leproso. Quando ele se pôs à mesa, entrou uma mulher trazendo um vaso de alabastro cheio de um perfume de nardo puro, de grande preço, e, quebrando o vaso, derramou-lho sobre a cabeça.
4 Ata xoỹën këno ɓërëmar do këni nëkënëkarënd: «Inew̃a nëxenaxën ko angiri ijo?
4 Alguns, porém, ficaram indignados e disseram entre si: Por que este desperdício de bálsamo?
5 Axor xor doxo exo pan angiri ijo ɓatama okeme otas aŝand do koɗi in eɓi yëlëra ɓëxaỹënaxik ɓën.» Mondako bano renarand asoxari an.
5 Poder-se-ia tê-lo vendido por mais de trezentos denários, e os dar aos pobres. E irritavam-se contra ela.
6 Ɓarikan Yesu re ko: «Wën teɓino ɗe. Inew̃a këno hëbandëraxënënd? An nang ex na nde enjekax rin ke?
6 Mas Jesus disse-lhes: Deixai-a. Por que a molestais? Ela me fez uma boa obra.
7 Gayikako din gë ɓëxaỹënaxik ɓën hi kën axor kën xor enëɓi din enjekax nand këŋun ỹandi yo, ɓari wëno ame ɓayi na din gë wën.
7 Vós sempre tendes convosco os pobres e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem; mas a mim não me tendes sempre.
8 Er xor ko exe din in ri ko. Gana gana fo xoŝ ko angiri in gër eman endam ɗamana ene mëxwëtaxën gër ỹeg.
8 Ela fez o que pode: embalsamou-me antecipadamente o corpo para a sepultura.
9 Ɗal in këmun felënd, gër ed këni femëra yo ɓela Atëfëtan andam aŋ gër ngwën ro, areƴa këni ỹana eni deƴanɗ ɓëte er rin ke asoxari ajo in. Mondako këno ỹana eno kwitaxënënd.»Ŝëlakuŋ ir alëbatër|alt="Bouteille dʼalbâtre" src="hk00142c.tif" size="col" copy="Horace Knowles" ref="14.9"
9 Em verdade vos digo: onde quer que for pregado em todo o mundo o Evangelho, será contado para sua memória o que ela fez.
10 Yuda Isëkariyot, asëfan ar Yesu hi baxo, ang hi bani ɓësëfan epëxw gë ɓëxi ak. Mëŋ ƴe bax gër ɓëŝaɗaxan ɓëlëngw wëlërëgu këni ang këɓi rëca eno tëraxën Yesu ak.
10 Judas Iscariotes, um dos Doze, foi avistar-se com os sumos sacerdotes para lhes entregar Jesus.
11 Ado gë onënga fo ɓaxët bano do fëna bani mëne koɗi këno yël. Elod amëd aŋo baxo ŝaland Yuda nand kë ỹap eɓi tëran Yesu na.
11 A esta notícia, eles alegraram-se e prometeram dar-lhe dinheiro. E ele buscava ocasião oportuna para o entregar.
12 Yatijo bax akey añanar and bani ƴambënd Ɓëŝëwif mburu ind gë lewir këm aŋ. Ɓëte yatijo fo banëɓi h̃aŝënd opeỹ od ŝaɗaxa ir Apexa ok. Ɓësëfan ɓën w̃ëka këno Yesu: «Feye wa ỹandi ki eƴ ƴambëra ecemar ed Ofëna or apexa el? Pelëlëɓo mëŋ këmi ƴe mi cemërax?»
12 No primeiro dia dos Ázimos, em que se imolava a Páscoa, perguntaram-lhe os discípulos: Onde queres que preparemos a refeição da Páscoa?
13 Na law̃ën këɓi ɓësëfan ɓëxi, re ko: «Ƴeyin gër angol. Ata këno sëk asoŝan ar lëɓinak epeƴa ed gë men, tëfayino.
13 Ele enviou dois dos seus discípulos, dizendo: Ide à cidade, e sair-vos-á ao encontro um homem, carregando um cântaro de água.
14 Gër ed ko lil, wën ɓëte ɗiliɗën eno pel axwën iciw̃ an mëne wëno Asëƴali arewën an w̃ëkak: “Feye ex wa aciw̃ and gër ed këmi ƴambëra ecemar ed Ofëna or apexa el wëno gë ɓësëfan ɓëram aŋ?”
14 Segui-o e, onde ele entrar, dizei ao dono da casa: O Mestre pergunta: Onde está a sala em que devo comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Ata këŋun w̃asin aciw̃ and ƴaŋ gër ed xwëtëra ko ɓeỹ ɗek. Fën kën ŝemërax ecemar ed Ofëna or apexa el.»
15 E ele vos mostrará uma grande sala no andar superior, mobiliada e pronta. Fazei ali os preparativos.
16 Ga ƴe këni ɓësëfan ɓëxi ɓëjo h̃at këni gër angol. Sëkëx këni ɓeỹ ɓën ang fel baɓi ak do ŝemërax këni ed Ofëna or apexa el.
16 Partiram os discípulos para a cidade e acharam tudo como Jesus lhes havia dito, e prepararam a Páscoa.
17 Apenëka aŋ, Yesu gë ɓësëfan epëxw gë ɓëxi ɓën h̃atëgu këni na.
17 Chegando a tarde, dirigiu-se ele para lá com os Doze.
18 Ga ỹëpara këni eni ƴambëra, Yesu re ko: «Ɗal in këmun felënd, gër ed këne ƴambërande ro dëŋ hi ko ar enga endewën ar ke lëxw an.»
18 E enquanto estavam sentados à mesa e comiam, Jesus disse: Em verdade vos digo: um de vós que come comigo me há de entregar.
19 Ga ŝaminara këni ɓësëfan ɓën, këno w̃ëkand aɓat aɓat: «Wëno nde ex?»
19 Começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe, um após outro: Porventura sou eu?
20 Yaka këɓi: «Ang hi kën epëxw gë ɓëxi ak, ar kë xacand në edëƴamb edeɓat gë wëno hi ko.
20 Respondeu-lhes ele: É um dos Doze, que se serve comigo do mesmo prato.
21 Ɗal ex wëno Asëñiw̃ ar ala an aŝës këme ŝës ang ỹëgw këni endam ak. Ɓarikan, eñëŋënax etëm këŋo hi ar ke lëxw an. Er saxëdoŋo mëŋ këreno dëw̃ dona.»
21 O Filho do homem vai, segundo o que dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do homem for traído! Melhor lhe seria que nunca tivesse nascido...
22 And bani ƴambërand aŋ, Yesu w̃eɗ ko aton and mburu, ŝëkwa këŋo Kaxanu do hëbëndër ko. Ga yël këɓi ɓësëfan ɓën, re ko: «Cetërin mburu iŋo, eman endam eŋ ex!»
22 Durante a refeição, Jesus tomou o pão e, depois de o benzer, partiu-o e deu-lho, dizendo: Tomai, isto é o meu corpo.
23 W̃eɗ ko ɓëte andëmba and gë ngoƴ aŋ, ga ŝëkwa këŋo Kaxanu yël këɓi do yëlar këni ɓën ɗek.
23 Em seguida, tomou o cálice, deu graças e apresentou-lho, e todos dele beberam.
24 Aŋo re ko: «Ngoƴ ind ŝeɓ kën iŋo ex, oŝat oram oŋ! Oŝat oŋo kë ŝar eni cotaxën ɓela ɓëranjëm eter ed din gë Kaxanu el.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o sangue da aliança, que é derramado por muitos.
25 Ɗal in këmun felënd, doro këme feland ngoƴ iŋ xali yatir këme ŝeɓ ingaŝax iŋ gër owun or Kaxanu.»
25 Em verdade vos digo: já não beberei do fruto da videira, até aquele dia em que o beberei de novo no Reino de Deus.
26 Yesu gë ɓësëfan ɓën, ga ỹëw̃ëra këni na od Calemoñëw̃ ok, ƴe këni kwël gër etënd ed gë ɓañarëka.
26 Terminado o canto dos Salmos, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Ata re ko Yesu: «Wën ɗek kë ŝapër ene teɓ gaɓat, ang ỹëgw ko alaw̃ënel ak: “And këno law̃ axaɗac aŋ, oyel ol eni capër.”
27 E Jesus disse-lhes: Vós todos vos escandalizareis, pois está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas serão dispersas {Zac 13,7}.
28 Ɓarikan and këme xani gër ecës aŋ, gër ebar ed Galile këme ƴeɗ mun cënix.»
28 Mas depois que eu ressurgir, eu vos precederei na Galiléia.
29 Ata re ko Piyer: «Ado eni capër ɓëjo ɗek wëno ami teɓ na!»
29 Entretanto, Pedro lhe respondeu: Ainda que todos se escandalizem de ti, eu, porém, nunca!
30 Yesu yaka këŋo: «Ɗal in këmi felënd doro gëmëɗ ɗamana exo yata ɓaki ecare el, wëj anëka këƴe ƴaxëta ɓatas.»
30 Jesus disse-lhe: Em verdade te digo: hoje, nesta mesma noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes me terás negado.
31 Ɓarikan Piyer re ko ɓëte: «Ado ex gido alaw̃ këni law̃ gë wëno ak kënëɓo law̃, din ami ƴaxëta na.» Ata soŝanara këni ɓësëfan ɓën ɗek mondako.
31 Mas Pedro repetia com maior ardor: Ainda que seja preciso morrer contigo, não te renegarei.E todos disseram o mesmo.
32 Ga h̃at këni gër ed bani w̃acënd Getësemani, Yesu fel këɓi ɓësëfan ɓërexëm ɓën: «Cëniyine ro me nacëta me calew!»
32 Foram em seguida para o lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto vou orar.
33 W̃ac këɓi Piyer, gë Ŝak do gë Ŝaŋ eno ɗaŋëta. Ga hi këŋo ñar eman eŋ, lëɓëk anjiỹ atëm gër emëkw edexëm.
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João; e começou a ter pavor e a angustiar-se.
34 Fel këɓi ɓësëfan ɓën: «Yomb iram in ŝaminak, ecës fo ɓayi ke. Cëniyine ro, ɓarikan këreŋun daŝ na ɗe!»
34 Disse-lhes: A minha alma está numa tristeza mortal; ficai aqui e vigiai.
35 And nacëta ko aŋ, foxi ko. Rën ko eƴiỹ el ŋëŝ gër ebar do ko ŝalend. Ga këŋo xara Kaxanu, eŋo pangacën apëxëd and toro aŋo kido awënd wëndëk.
35 Adiantando-se alguns passos, prostrou-se com a face por terra e orava que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 Ga ko ŝale, ko rend: «Faba, wëj xorëk eƴ di ɓeỹ ɗek, pangacënële toro ind kërexe wëcan iŋo. Ɓarikan dil ɗe ang ỹandi ki wëj ak, ax gi ex na ang ỹandi ke wëno ak.»
36 Aba! {Pai!}, suplicava ele. Tudo te é possível; afasta de mim este cálice! Contudo, não se faça o que eu quero, senão o que tu queres.
37 Ga ɓaka ko gër ed seɓëgu baɓi Piyer, gë Ŝak do gë Ŝaŋ, sëk këɓi ga këɓi raŝ. Re këŋo Piyer: «Oko Simoŋ, në eɗaŝ exi ɗe. Apëxëd amat and riw këme aŋo nde wëj aƴ kor ex na exi per?
37 Em seguida, foi ter com seus discípulos e achou-os dormindo. Disse a Pedro: Simão, dormes? Não pudeste vigiar uma hora!
38 Perënayin en calexën këdi këŋun naŋëta. Ala an gër onden këno ỹandind exo di er ỹapan këŋo Kaxanu in. Ɓari në end oñandi od eman na ko sëkwanaxënënd.»
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação. Pois o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
39 Ga nacëta ko gacëxe Yesu ko ŝalexënd ang ŝale baxo añanar ak.
39 Afastou-se outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Ɓakaw ko akinëm, sëk këɓi gaŝëxe Piyer gë ɓoŝandaw̃ ga këni xond, eni këw̃ëtayin dëŋ bani sëkwanënd. Ga nëngëtara këni, ani nang bana mondake këno yaka Yesu.
40 Voltando, achou-os de novo dormindo, porque seus olhos estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 And ɓakaw ko atasën aŋ, re ko: «Wën daŝëraraleŋun, do teyëtayin. Ɗek ex! Anëka h̃atëguk apëxëd and këne sëra wëno Asëñiw̃ ar ala aŋ do ene ɗëxw gër otaxan od ɓëw̃endëran.
41 Voltando pela terceira vez, disse-lhes: Dormi e descansai. Basta! Veio a hora! O Filho do homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores.
42 Kaniyin ene ƴeye! Asoŝan ar ke lëxw an në etëkaw exe!»
42 Levantai-vos e vamos! Aproxima-se o que me há de entregar.
43 Në yeƴan ɓayi baxo Yesu ga h̃atëgu ko Yuda, asëfan arexëm aɓat ang ebani epëxw gë ɓëxi ak. Mëŋ lëngweliw baɓi amëxwër and ɓër w̃ëlaraw bax: ɓëjo oduxuma, ɓëjo okwëlekwële. Ɓëŝaɗaxan ɓëlëngw ɓën, gë ɓëŝalen ɓën, do gë ɓëxarëk ɓër Ɓëŝëwif ɓën law̃ënëgu baɓi eno tëra Yesu.
43 Ainda falava, quando chegou Judas Iscariotes, um dos Doze, e com ele um bando armado de espadas e cacetes, enviado pelos sumos sacerdotes, escribas e anciãos.
44 Ar baŋo lëxwënd an nanganëme ijo fel baɓi: «Ar këmo w̃ega an, mëŋ ex, tërayino eno mëla do eno ɗëkayax aye.»
44 Ora, o traidor tinha-lhes dado o seguinte sinal: Aquele a quem eu beijar é ele. Prendei-o e levai-o com cuidado.
45 Ataŋ ga h̃atëgu ko gër Yesu, Yuda re ko: «Asëƴali, ata w̃ega këŋo.»
45 Assim que ele se aproximou de Jesus, disse: Rabi!, e o beijou.
46 Ɓër lëngwënëgu baɓi ɓën w̃ëlën këno Yesu, sëra ɓën.
46 Lançaram-lhe as mãos e o prenderam.
47 Ata asëfan aɓat regëgu ko duxuma, saw̃ ko baɗ anëf and xaɗëp ir aŝaɗaxan alëngw aŋ.
47 Um dos circunstantes tirou da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e decepou-lhe a orelha.
48 Ata re ko Yesu: «Wëno arek nde hi këme er ƴow kën ene tëra gë oduxuma do gë okwëlekwële?
48 Mas Jesus tomou a palavra e disse-lhes: Como a um bandido, saístes com espadas e cacetes para prender-me!
49 Key yo key ga bane xetand wa do bamun sëƴalirand gër yangana ir Aciw̃ and Kaxanu, ɓari ane tëra bana. Ɓarikan gërëgako anëka kën h̃atand er rek Oñëgw Omënëk in.»
49 Entretanto, todos os dias estava convosco, ensinando no templo, e não me prendestes. Mas isso acontece para que se cumpram as Escrituras.
50 Ata ɓësëfan ɓën ɗek ŝapëran këno Yesu do hërëra këni.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Ŝambenjar baŋo sëfand Yesu, ga ŝeraya ko gë anjëm fo. Ga sëra këno,
51 Seguia-o um jovem coberto somente de um pano de linho; e prenderam-no.
52 nëỹëtëra ko, seɓën këɓi anjëm aŋ and ŝeraya baxo aŋ, hër ko tëɓ gë eman eŋ.
52 Mas, lançando ele de si o pano de linho, escapou-lhes despido.
53 Ɓër sëra baŋo Yesu ɓën w̃ëla këno gër iciw̃ ind aŝaɗaxan alëngw, gër ed ɓarërëgu bani ɗek ɓëŝaɗaxan ɓëlëngw ɓën, gë ɓëxarëk ɓër Ɓëŝëwif ɓën do gë ɓëŝalen ɓën.
53 Conduziram Jesus à casa do sumo sacerdote, onde se reuniram todos os sacerdotes, escribas e anciãos.
54 Ata Piyer këɓi sëfand nacët ako xali h̃at ko lëf gër yangana ir aŝaɗaxan alëngw. Ga ỹëpa këni gë ɓënëkona ɓën, ko yesand xoɗux ol.
54 Pedro o foi seguindo de longe até dentro do pátio. Sentou-se junto do fogo com os servos e aquecia-se.
55 Ɓëŝaɗaxan ɓëlëngw ɓën, gë Amara and ɓëxarëk ɓër Ɓëŝëwif aŋ ɗek bani ŝaland amëd aŋo osede or këno nagaŝanaxën Yesu exo gixën ar eɗaw̃; ɓari ỹow̃eỹ abani ŝot na.
55 Os sumos sacerdotes e todo o conselho buscavam algum testemunho contra Jesus, para o condenar à morte, mas não o achavam.
56 Gayikwa ɓëranjëm bax reƴand osede or ebax enëgwëŝ or këno nëpaxën Yesu. Ɓarikan anëgwëŝëtëndër bani nëgwëŝëtërënd.
56 Muitos diziam falsos testemunhos contra ele, mas seus depoimentos não concordavam.
57 Ɓërëmar and këni xani aŋ eni dend:
57 Levantaram-se, então, alguns e deram esse falso testemunho contra ele:
58 «Ɓiyi awël wël këmo ga ko re: “Wëno ayam këme yam Aciw̃ and Kaxanu aŋ, do and kë ri ɓakey ɓatas aŋ me kanin acëxen, and ani ɓaƴ na ɓela”.»
58 Ouvimo-lo dizer: Eu destruirei este templo, feito por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, que não será feito por mãos de homens.
59 Ɓëte gër endeƴ eŋo dëŋ, anëgwëŝëtëndër bani nëgwëŝëtërënd osede oreɓën ol.
59 Mas nem neste ponto eram coerentes os seus testemunhos.
60 Ata xani ko aŝaɗaxan alëngw an, xwëŝa ko mërëxand gër Amara do w̃ëka këŋo Yesu: «Ba ỹoweỹ aƴ yaka na nde? Aƴ wëlënd na nde ang këni nagaŝandërand ak?»
60 O sumo sacerdote levantou-se no meio da assembléia e perguntou a Jesus: Não respondes nada? O que é isto que dizem contra ti?
61 Yesu xor ko ƴem. Aŝaɗaxan alëngw an w̃ëka këŋo gaŝëxe: «Ba wëj nde ex Afexën an, Asëñiw̃ ar Kaxanu ir këmo ŝalend ɓiyi an?»
61 Mas Jesus se calava e nada respondia. O sumo sacerdote tornou a perguntar-lhe: És tu o Cristo, o Filho de Deus bendito?
62 Aŋo yaka ko Yesu: «Iyo, ata go dëŋ ex. Wën awat këne wat wëno Asëñiw̃ ar ala an ga ỹëpa këme gand liw̃ ir Ar gë panga ɗek an. Ɓëte awat këne wat ga këme ŝëlaw gë ɓaŋar ɓand gër orën ɓaŋ.»
62 Jesus respondeu: Eu o sou. E vereis o Filho do Homem sentado à direita do poder de Deus, vindo sobre as nuvens do céu.
63 Ga logën këŋo na, aŝaɗaxan alëngw an h̃esëra ko ɓanjëm ɓandexëm ɓaŋ do ko rend: «Otede nde ɓayik na enëɓe wële?
63 O sumo sacerdote rasgou então as suas vestes. Para que desejamos ainda testemunhas?!, exclamou ele.
64 Awël wël kën ang ŝir këŋo Kaxanu ak. End fe wëndan këŋun?» Ata ɓën ɗek nëp këno do këni rend mëne Yesu ar eɗaw̃ ex.
64 Ouvistes a blasfêmia! Que vos parece? E unanimemente o julgaram merecedor da morte.
65 Ata ɓërëmar kwël na fo ỹana këni motëpan Yesu. Ɓëjo eno kap gë anjëm gër dëxas eno bëŋaxën. And këno w̃ëŋ aŋ, eno mëka: «Cakil ba noỹo w̃ëŋ ki!» And fim këno gand ɓënëkona ɓër Aciw̃ and Kaxanu aŋ xanax këno gë ɓacënen.
65 Alguns começaram a cuspir nele, a tapar-lhe o rosto, a dar-lhe socos e a dizer-lhe: Adivinha! Os servos igualmente davam-lhe bofetadas.
66 Amëd aŋo Piyer, gër ed ỹëpa baxo ɓayi baxo gëɗ gër yangana ir aŝaɗaxan alëngw. Ƴow ko endënaw̃ end bax riyenind na.
66 Estando Pedro embaixo, no pátio, veio uma das criadas do sumo sacerdote.
67 Wat këŋo Piyer ga ko yesa, nëkon këŋo aye gër dëxas, re ko: «Wëj ɓëte enga emat hi kën gë Yesu Iɓënasaret.»
67 Ela fixou os olhos em Pedro, que se aquecia, e disse: Também tu estavas com Jesus de Nazaré.
68 Ata Piyer ga ko ƴax ko rend: «Wëno ado ame nang ex na, axe pëni ex na dëŋ er këƴ rend in.» Ga yaka ko mondako kwël ŝan ko, do ƴe ko gër yangana ir lëf. Ata amëd aŋo yata ko ecare el.
68 Ele negou: Não sei, nem compreendo o que dizes. E saiu para a entrada do pátio; e o galo cantou.
69 Endënaw̃ eŋ ga wat këŋo gaŝëxe këɓi felënd ɓër hi bax na ɓën: «Ajo ar enga emat gë Yesu exo.» Piyer ƴax ko gaŝëxe.
69 A criada, que o vira, começou a dizer aos circunstantes: Este faz parte do grupo deles.
70 Ga nëkak tëkër, ɓër wël baŋo endënaw̃ ɓën re këno ɓëte Piyer: «Ɗal ex, wëj ar enga eŋo hi këƴ gayikako Aɓëgalile hi këƴ!»
70 Mas Pedro negou outra vez. Pouco depois, os que ali estavam diziam de novo a Pedro: Certamente tu és daqueles, pois és galileu.
71 Aŋo yaŝar ko mo njaŝar Piyer: «Angëmëne anang nang këmo ala ajo, corëlexe Kaxanu.»
71 Então ele começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 Ataŋ ecare el yata ko akinëm, Piyer xwita ko ang fel baŋo Yesu ak: «Ɗamana exo yata ɓaki ecare el, wëj anëka këƴe ƴaxëta ɓatas!» Ata ga ŝan ko na, ko sesëxënd.
72 E imediatamente cantou o galo pela segunda vez. Pedro lembrou-se da palavra que Jesus lhe havia dito: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás. E, lembrando-se disso, rompeu em soluços.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.