Marcos 14
Oniyan (BSC) vs ACF
1 Ɓakey ɓaki fo ɓayi bax eɓi ŋat Ɓëŝëwif ɓën Ofëna or Apexa ol, do gë or mburu ind gë lewir këm ol. Ata ɓëŝaɗaxan ɓëlëngw ɓën, gë ɓëŝalen ɓën, këni ŝaland osit or eno tëraxën Yesu ol do eno ɗaw̃axën.
1 E dali a dois dias era a páscoa, e a festa dos pães ázimos; e os principais dos sacerdotes e os escribas buscavam como o prenderiam com dolo, e o matariam.
2 Are bani rend: «Kërenëŋo tëraye na ɗe yatir ofëna këdi kë wonjo do enëɓo mereli ɓela ɓën.»
2 Mas eles diziam: Não na festa, para que porventura não se faça alvoroço entre o povo.
3 Amëd aŋo hi baxo Yesu gër ingol ind Betani, gër iciw̃ ind Simoŋ, ar gë ameỹ an. Aƴambëra baxo ƴambërand lëf ga lilëgu ko asoxari. Ŝëlakuŋ ir ekaỹ ed alëbatër ir gë angiri lëkayaw baxo. Angiri ijo gë opëtëfët od atëx and këni w̃acënd nar ɓar bani do xem bax mbaŋ akanji aŋ. Asoxari ajo, ga foɗët ko na ŝëlakuŋ in, xoŝ këŋo Yesu gë angiri in gër gaf.
3 E, estando ele em betânia, assentado à mesa, em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher, que trazia um vaso de alabastro, com ungüento de nardo puro, de muito preço, e quebrando o vaso, lho derramou sobre a cabeça.
4 Ata xoỹën këno ɓërëmar do këni nëkënëkarënd: «Inew̃a nëxenaxën ko angiri ijo?
4 E alguns houve que em si mesmos se indignaram, e disseram: Para que se fez este desperdício de ungüento?
5 Axor xor doxo exo pan angiri ijo ɓatama okeme otas aŝand do koɗi in eɓi yëlëra ɓëxaỹënaxik ɓën.» Mondako bano renarand asoxari an.
5 Porque podia vender-se por mais de trezentos dinheiros, e dá-lo aos pobres. E bramavam contra ela.
6 Ɓarikan Yesu re ko: «Wën teɓino ɗe. Inew̃a këno hëbandëraxënënd? An nang ex na nde enjekax rin ke?
6 Jesus, porém, disse: Deixai-a, por que a molestais? Ela fez-me boa obra.
7 Gayikako din gë ɓëxaỹënaxik ɓën hi kën axor kën xor enëɓi din enjekax nand këŋun ỹandi yo, ɓari wëno ame ɓayi na din gë wën.
7 Porque sempre tendes os pobres convosco, e podeis fazer-lhes bem, quando quiserdes; mas a mim nem sempre me tendes.
8 Er xor ko exe din in ri ko. Gana gana fo xoŝ ko angiri in gër eman endam ɗamana ene mëxwëtaxën gër ỹeg.
8 Esta fez o que podia; antecipou-se a ungir o meu corpo para a sepultura.
9 Ɗal in këmun felënd, gër ed këni femëra yo ɓela Atëfëtan andam aŋ gër ngwën ro, areƴa këni ỹana eni deƴanɗ ɓëte er rin ke asoxari ajo in. Mondako këno ỹana eno kwitaxënënd.»Ŝëlakuŋ ir alëbatër|alt="Bouteille dʼalbâtre" src="hk00142c.tif" size="col" copy="Horace Knowles" ref="14.9"
9 Em verdade vos digo que, em todas as partes do mundo onde este evangelho for pregado, também o que ela fez será contado para sua memória.
10 Yuda Isëkariyot, asëfan ar Yesu hi baxo, ang hi bani ɓësëfan epëxw gë ɓëxi ak. Mëŋ ƴe bax gër ɓëŝaɗaxan ɓëlëngw wëlërëgu këni ang këɓi rëca eno tëraxën Yesu ak.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais dos sacerdotes para lho entregar.
11 Ado gë onënga fo ɓaxët bano do fëna bani mëne koɗi këno yël. Elod amëd aŋo baxo ŝaland Yuda nand kë ỹap eɓi tëran Yesu na.
11 E eles, ouvindo-o, folgaram, e prometeram dar-lhe dinheiro; e buscava como o entregaria em ocasião oportuna.
12 Yatijo bax akey añanar and bani ƴambënd Ɓëŝëwif mburu ind gë lewir këm aŋ. Ɓëte yatijo fo banëɓi h̃aŝënd opeỹ od ŝaɗaxa ir Apexa ok. Ɓësëfan ɓën w̃ëka këno Yesu: «Feye wa ỹandi ki eƴ ƴambëra ecemar ed Ofëna or apexa el? Pelëlëɓo mëŋ këmi ƴe mi cemërax?»
12 E, no primeiro dia dos pães ázimos, quando sacrificavam a páscoa, disseram-lhe os discípulos: Aonde queres que vamos fazer os preparativos para comer a páscoa?
13 Na law̃ën këɓi ɓësëfan ɓëxi, re ko: «Ƴeyin gër angol. Ata këno sëk asoŝan ar lëɓinak epeƴa ed gë men, tëfayino.
13 E enviou dois dos seus discípulos, e disse-lhes: Ide à cidade, e um homem, que leva um cântaro de água, vos encontrará; segui-o.
14 Gër ed ko lil, wën ɓëte ɗiliɗën eno pel axwën iciw̃ an mëne wëno Asëƴali arewën an w̃ëkak: “Feye ex wa aciw̃ and gër ed këmi ƴambëra ecemar ed Ofëna or apexa el wëno gë ɓësëfan ɓëram aŋ?”
14 E, onde quer que entrar, dizei ao senhor da casa: O Mestre diz: Onde está o aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
15 Ata këŋun w̃asin aciw̃ and ƴaŋ gër ed xwëtëra ko ɓeỹ ɗek. Fën kën ŝemërax ecemar ed Ofëna or apexa el.»
15 E ele vos mostrará um grande cenáculo mobilado e preparado; preparai-a ali.
16 Ga ƴe këni ɓësëfan ɓëxi ɓëjo h̃at këni gër angol. Sëkëx këni ɓeỹ ɓën ang fel baɓi ak do ŝemërax këni ed Ofëna or apexa el.
16 E, saindo os seus discípulos, foram à cidade, e acharam como lhes tinha dito, e prepararam a páscoa.
17 Apenëka aŋ, Yesu gë ɓësëfan epëxw gë ɓëxi ɓën h̃atëgu këni na.
17 E, chegada a tarde, foi com os doze.
18 Ga ỹëpara këni eni ƴambëra, Yesu re ko: «Ɗal in këmun felënd, gër ed këne ƴambërande ro dëŋ hi ko ar enga endewën ar ke lëxw an.»
18 E, quando estavam assentados a comer, disse Jesus: Em verdade vos digo que um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 Ga ŝaminara këni ɓësëfan ɓën, këno w̃ëkand aɓat aɓat: «Wëno nde ex?»
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe um após outro: Sou eu? E outro disse: Sou eu?
20 Yaka këɓi: «Ang hi kën epëxw gë ɓëxi ak, ar kë xacand në edëƴamb edeɓat gë wëno hi ko.
20 Mas ele, respondendo, disse-lhes: É um dos doze, que põe comigo a mão no prato.
21 Ɗal ex wëno Asëñiw̃ ar ala an aŝës këme ŝës ang ỹëgw këni endam ak. Ɓarikan, eñëŋënax etëm këŋo hi ar ke lëxw an. Er saxëdoŋo mëŋ këreno dëw̃ dona.»
21 Na verdade o Filho do homem vai, como dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para o tal homem não haver nascido.
22 And bani ƴambërand aŋ, Yesu w̃eɗ ko aton and mburu, ŝëkwa këŋo Kaxanu do hëbëndër ko. Ga yël këɓi ɓësëfan ɓën, re ko: «Cetërin mburu iŋo, eman endam eŋ ex!»
22 E, comendo eles, tomou Jesus pão e, abençoando-o, o partiu e deu-lho, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
23 W̃eɗ ko ɓëte andëmba and gë ngoƴ aŋ, ga ŝëkwa këŋo Kaxanu yël këɓi do yëlar këni ɓën ɗek.
23 E, tomando o cálice, e dando graças, deu-lho; e todos beberam dele.
24 Aŋo re ko: «Ngoƴ ind ŝeɓ kën iŋo ex, oŝat oram oŋ! Oŝat oŋo kë ŝar eni cotaxën ɓela ɓëranjëm eter ed din gë Kaxanu el.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o sangue do novo testamento, que por muitos é derramado.
25 Ɗal in këmun felënd, doro këme feland ngoƴ iŋ xali yatir këme ŝeɓ ingaŝax iŋ gër owun or Kaxanu.»
25 Em verdade vos digo que não beberei mais do fruto da vide, até àquele dia em que o beber, novo, no reino de Deus.
26 Yesu gë ɓësëfan ɓën, ga ỹëw̃ëra këni na od Calemoñëw̃ ok, ƴe këni kwël gër etënd ed gë ɓañarëka.
26 E, tendo cantado o hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
27 Ata re ko Yesu: «Wën ɗek kë ŝapër ene teɓ gaɓat, ang ỹëgw ko alaw̃ënel ak: “And këno law̃ axaɗac aŋ, oyel ol eni capër.”
27 E disse-lhes Jesus: Todos vós esta noite vos escandalizareis em mim; porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas se dispersarão.
28 Ɓarikan and këme xani gër ecës aŋ, gër ebar ed Galile këme ƴeɗ mun cënix.»
28 Mas, depois que eu houver ressuscitado, irei adiante de vós para a Galiléia.
29 Ata re ko Piyer: «Ado eni capër ɓëjo ɗek wëno ami teɓ na!»
29 E disse-lhe Pedro: Ainda que todos se escandalizem, nunca, porém, eu.
30 Yesu yaka këŋo: «Ɗal in këmi felënd doro gëmëɗ ɗamana exo yata ɓaki ecare el, wëj anëka këƴe ƴaxëta ɓatas.»
30 E disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás.
31 Ɓarikan Piyer re ko ɓëte: «Ado ex gido alaw̃ këni law̃ gë wëno ak kënëɓo law̃, din ami ƴaxëta na.» Ata soŝanara këni ɓësëfan ɓën ɗek mondako.
31 Mas ele disse com mais veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo nenhum te negarei. E da mesma maneira diziam todos também.
32 Ga h̃at këni gër ed bani w̃acënd Getësemani, Yesu fel këɓi ɓësëfan ɓërexëm ɓën: «Cëniyine ro me nacëta me calew!»
32 E foram a um lugar chamado Getsêmani, e disse aos seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 W̃ac këɓi Piyer, gë Ŝak do gë Ŝaŋ eno ɗaŋëta. Ga hi këŋo ñar eman eŋ, lëɓëk anjiỹ atëm gër emëkw edexëm.
33 E tomou consigo a Pedro, e a Tiago, e a João, e começou a ter pavor, e a angustiar-se.
34 Fel këɓi ɓësëfan ɓën: «Yomb iram in ŝaminak, ecës fo ɓayi ke. Cëniyine ro, ɓarikan këreŋun daŝ na ɗe!»
34 E disse-lhes: A minha alma está profundamente triste até a morte; ficai aqui, e vigiai.
35 And nacëta ko aŋ, foxi ko. Rën ko eƴiỹ el ŋëŝ gër ebar do ko ŝalend. Ga këŋo xara Kaxanu, eŋo pangacën apëxëd and toro aŋo kido awënd wëndëk.
35 E, tendo ido um pouco mais adiante, prostrou-se em terra; e orou para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 Ga ko ŝale, ko rend: «Faba, wëj xorëk eƴ di ɓeỹ ɗek, pangacënële toro ind kërexe wëcan iŋo. Ɓarikan dil ɗe ang ỹandi ki wëj ak, ax gi ex na ang ỹandi ke wëno ak.»
36 E disse: Aba, Pai, todas as coisas te são possíveis; afasta de mim este cálice; não seja, porém, o que eu quero, mas o que tu queres.
37 Ga ɓaka ko gër ed seɓëgu baɓi Piyer, gë Ŝak do gë Ŝaŋ, sëk këɓi ga këɓi raŝ. Re këŋo Piyer: «Oko Simoŋ, në eɗaŝ exi ɗe. Apëxëd amat and riw këme aŋo nde wëj aƴ kor ex na exi per?
37 E, chegando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, dormes? não podes vigiar uma hora?
38 Perënayin en calexën këdi këŋun naŋëta. Ala an gër onden këno ỹandind exo di er ỹapan këŋo Kaxanu in. Ɓari në end oñandi od eman na ko sëkwanaxënënd.»
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Ga nacëta ko gacëxe Yesu ko ŝalexënd ang ŝale baxo añanar ak.
39 E foi outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Ɓakaw ko akinëm, sëk këɓi gaŝëxe Piyer gë ɓoŝandaw̃ ga këni xond, eni këw̃ëtayin dëŋ bani sëkwanënd. Ga nëngëtara këni, ani nang bana mondake këno yaka Yesu.
40 E, voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os seus olhos estavam pesados, e não sabiam o que responder-lhe.
41 And ɓakaw ko atasën aŋ, re ko: «Wën daŝëraraleŋun, do teyëtayin. Ɗek ex! Anëka h̃atëguk apëxëd and këne sëra wëno Asëñiw̃ ar ala aŋ do ene ɗëxw gër otaxan od ɓëw̃endëran.
41 E voltou terceira vez, e disse-lhes: Dormi agora, e descansai. Basta; é chegada a hora. Eis que o Filho do homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores.
42 Kaniyin ene ƴeye! Asoŝan ar ke lëxw an në etëkaw exe!»
42 Levantai-vos, vamos; eis que está perto o que me trai.
43 Në yeƴan ɓayi baxo Yesu ga h̃atëgu ko Yuda, asëfan arexëm aɓat ang ebani epëxw gë ɓëxi ak. Mëŋ lëngweliw baɓi amëxwër and ɓër w̃ëlaraw bax: ɓëjo oduxuma, ɓëjo okwëlekwële. Ɓëŝaɗaxan ɓëlëngw ɓën, gë ɓëŝalen ɓën, do gë ɓëxarëk ɓër Ɓëŝëwif ɓën law̃ënëgu baɓi eno tëra Yesu.
43 E logo, falando ele ainda, veio Judas, que era um dos doze, da parte dos principais dos sacerdotes, e dos escribas e dos anciãos, e com ele uma grande multidão com espadas e varapaus.
44 Ar baŋo lëxwënd an nanganëme ijo fel baɓi: «Ar këmo w̃ega an, mëŋ ex, tërayino eno mëla do eno ɗëkayax aye.»
44 Ora, o que o traía, tinha-lhes dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é; prendei-o, e levai-o com segurança.
45 Ataŋ ga h̃atëgu ko gër Yesu, Yuda re ko: «Asëƴali, ata w̃ega këŋo.»
45 E, logo que chegou, aproximou-se dele, e disse-lhe: Rabi, Rabi. E beijou-o.
46 Ɓër lëngwënëgu baɓi ɓën w̃ëlën këno Yesu, sëra ɓën.
46 E lançaram-lhe as mãos, e o prenderam.
47 Ata asëfan aɓat regëgu ko duxuma, saw̃ ko baɗ anëf and xaɗëp ir aŝaɗaxan alëngw aŋ.
47 E um dos que ali estavam presentes, puxando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe uma orelha.
48 Ata re ko Yesu: «Wëno arek nde hi këme er ƴow kën ene tëra gë oduxuma do gë okwëlekwële?
48 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Saístes com espadas e varapaus a prender-me, como a um salteador?
49 Key yo key ga bane xetand wa do bamun sëƴalirand gër yangana ir Aciw̃ and Kaxanu, ɓari ane tëra bana. Ɓarikan gërëgako anëka kën h̃atand er rek Oñëgw Omënëk in.»
49 Todos os dias estava convosco ensinando no templo, e não me prendestes; mas isto é para que as Escrituras se cumpram.
50 Ata ɓësëfan ɓën ɗek ŝapëran këno Yesu do hërëra këni.
50 Então, deixando-o, todos fugiram.
51 Ŝambenjar baŋo sëfand Yesu, ga ŝeraya ko gë anjëm fo. Ga sëra këno,
51 E um certo jovem o seguia, envolto em um lençol sobre o corpo nu. E lançaram-lhe a mão.
52 nëỹëtëra ko, seɓën këɓi anjëm aŋ and ŝeraya baxo aŋ, hër ko tëɓ gë eman eŋ.
52 Mas ele, largando o lençol, fugiu nu.
53 Ɓër sëra baŋo Yesu ɓën w̃ëla këno gër iciw̃ ind aŝaɗaxan alëngw, gër ed ɓarërëgu bani ɗek ɓëŝaɗaxan ɓëlëngw ɓën, gë ɓëxarëk ɓër Ɓëŝëwif ɓën do gë ɓëŝalen ɓën.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e ajuntaram-se todos os principais dos sacerdotes, e os anciãos e os escribas.
54 Ata Piyer këɓi sëfand nacët ako xali h̃at ko lëf gër yangana ir aŝaɗaxan alëngw. Ga ỹëpa këni gë ɓënëkona ɓën, ko yesand xoɗux ol.
54 E Pedro o seguiu de longe até dentro do pátio do sumo sacerdote, e estava assentado com os servidores, aquentando-se ao lume.
55 Ɓëŝaɗaxan ɓëlëngw ɓën, gë Amara and ɓëxarëk ɓër Ɓëŝëwif aŋ ɗek bani ŝaland amëd aŋo osede or këno nagaŝanaxën Yesu exo gixën ar eɗaw̃; ɓari ỹow̃eỹ abani ŝot na.
55 E os principais dos sacerdotes e todo o concílio buscavam algum testemunho contra Jesus, para o matar, e não o achavam.
56 Gayikwa ɓëranjëm bax reƴand osede or ebax enëgwëŝ or këno nëpaxën Yesu. Ɓarikan anëgwëŝëtëndër bani nëgwëŝëtërënd.
56 Porque muitos testificavam falsamente contra ele, mas os testemunhos não eram coerentes.
57 Ɓërëmar and këni xani aŋ eni dend:
57 E, levantando-se alguns, testificaram falsamente contra ele, dizendo:
58 «Ɓiyi awël wël këmo ga ko re: “Wëno ayam këme yam Aciw̃ and Kaxanu aŋ, do and kë ri ɓakey ɓatas aŋ me kanin acëxen, and ani ɓaƴ na ɓela”.»
58 Nós ouvimos-lhe dizer: Eu derrubarei este templo, construído por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, não feito por mãos de homens.
59 Ɓëte gër endeƴ eŋo dëŋ, anëgwëŝëtëndër bani nëgwëŝëtërënd osede oreɓën ol.
59 E nem assim o seu testemunho era coerente.
60 Ata xani ko aŝaɗaxan alëngw an, xwëŝa ko mërëxand gër Amara do w̃ëka këŋo Yesu: «Ba ỹoweỹ aƴ yaka na nde? Aƴ wëlënd na nde ang këni nagaŝandërand ak?»
60 E, levantando-se o sumo sacerdote no Sinédrio, perguntou a Jesus, dizendo: Nada respondes? Que testificam estes contra ti?
61 Yesu xor ko ƴem. Aŝaɗaxan alëngw an w̃ëka këŋo gaŝëxe: «Ba wëj nde ex Afexën an, Asëñiw̃ ar Kaxanu ir këmo ŝalend ɓiyi an?»
61 Mas ele calou-se, e nada respondeu. O sumo sacerdote lhe tornou a perguntar, e disse-lhe: És tu o Cristo, Filho do Deus Bendito?
62 Aŋo yaka ko Yesu: «Iyo, ata go dëŋ ex. Wën awat këne wat wëno Asëñiw̃ ar ala an ga ỹëpa këme gand liw̃ ir Ar gë panga ɗek an. Ɓëte awat këne wat ga këme ŝëlaw gë ɓaŋar ɓand gër orën ɓaŋ.»
62 E Jesus disse-lhe: Eu o sou, e vereis o Filho do homem assentado à direita do poder de Deus, e vindo sobre as nuvens do céu.
63 Ga logën këŋo na, aŝaɗaxan alëngw an h̃esëra ko ɓanjëm ɓandexëm ɓaŋ do ko rend: «Otede nde ɓayik na enëɓe wële?
63 E o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que necessitamos de mais testemunhas?
64 Awël wël kën ang ŝir këŋo Kaxanu ak. End fe wëndan këŋun?» Ata ɓën ɗek nëp këno do këni rend mëne Yesu ar eɗaw̃ ex.
64 Vós ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o consideraram culpado de morte.
65 Ata ɓërëmar kwël na fo ỹana këni motëpan Yesu. Ɓëjo eno kap gë anjëm gër dëxas eno bëŋaxën. And këno w̃ëŋ aŋ, eno mëka: «Cakil ba noỹo w̃ëŋ ki!» And fim këno gand ɓënëkona ɓër Aciw̃ and Kaxanu aŋ xanax këno gë ɓacënen.
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe o rosto, e a dar-lhe punhadas, e a dizer-lhe: Profetiza. E os servidores davam-lhe bofetadas.
66 Amëd aŋo Piyer, gër ed ỹëpa baxo ɓayi baxo gëɗ gër yangana ir aŝaɗaxan alëngw. Ƴow ko endënaw̃ end bax riyenind na.
66 E, estando Pedro embaixo, noátrio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote;
67 Wat këŋo Piyer ga ko yesa, nëkon këŋo aye gër dëxas, re ko: «Wëj ɓëte enga emat hi kën gë Yesu Iɓënasaret.»
67 E, vendo a Pedro, que se estava aquentando, olhou para ele, e disse: Tu também estavas com Jesus, o Nazareno.
68 Ata Piyer ga ko ƴax ko rend: «Wëno ado ame nang ex na, axe pëni ex na dëŋ er këƴ rend in.» Ga yaka ko mondako kwël ŝan ko, do ƴe ko gër yangana ir lëf. Ata amëd aŋo yata ko ecare el.
68 Mas ele negou-o, dizendo: Não o conheço, nem sei o que dizes. E saiu fora ao alpendre, e o galo cantou.
69 Endënaw̃ eŋ ga wat këŋo gaŝëxe këɓi felënd ɓër hi bax na ɓën: «Ajo ar enga emat gë Yesu exo.» Piyer ƴax ko gaŝëxe.
69 E a criada, vendo-o outra vez, começou a dizer aos que ali estavam: Este é um dos tais.
70 Ga nëkak tëkër, ɓër wël baŋo endënaw̃ ɓën re këno ɓëte Piyer: «Ɗal ex, wëj ar enga eŋo hi këƴ gayikako Aɓëgalile hi këƴ!»
70 Mas ele o negou outra vez. E pouco depois os que ali estavam disseram outra vez a Pedro: Verdadeiramente tu és um deles, porque és também galileu, e tua fala é semelhante.
71 Aŋo yaŝar ko mo njaŝar Piyer: «Angëmëne anang nang këmo ala ajo, corëlexe Kaxanu.»
71 E ele começou a praguejar, e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 Ataŋ ecare el yata ko akinëm, Piyer xwita ko ang fel baŋo Yesu ak: «Ɗamana exo yata ɓaki ecare el, wëj anëka këƴe ƴaxëta ɓatas!» Ata ga ŝan ko na, ko sesëxënd.
72 E o galo cantou segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que Jesus lhe tinha dito: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás. E, retirando-se dali, chorou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.